Aller au contenu

GW et la traduction


Invité

Messages recommandés

à l’instant, Ramklov a dit :

Du coup, la guerre du marteau de l'age de sigmar et la guerre du marteau du 40ème millénaire?

Ben non puisque Warhammer n'a jamais été traduit. À chaque fois qu'il est question de traduction, faut toujours qu'on nous donne des exemples qu'on sait par avance à coté de la plaque.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis toujours étonné du mépris de certains francophones pour notre langue.

Honnêtement comment on peut justifier l'utilisation du franglais c'est une aberration linguistique.

Quand je regarde certaines vidéos de rapports de bataille sur internet, mes oreilles saignent. Mes free Guild chargent tes daughter of khaine... ça ne choque personne.

Vive le français et vive les traductions.

Quand je joue à kingdom death, j'utilise l'anglais mais un jeu comme Aos qui coûte aussi cher devrait respecter un minimum ses joueurs étrangers en proposant une traduction digne de ce nom.

La langue française est riche, ne boudons pas notre plaisir.

Modifié par pyro8
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 7 minutes, pyro8 a dit :

Quand je joue à kingdom death, j'utilise l'anglais mais un jeu comme Aos qui coûte aussi cher devrait respecter un minimum ses joueurs étrangers en proposant une traduction digne de ce nom.

C'est surtout qu'un est traduit depuis des décennies, et l'autre est un jeu de plateau de niche de niche avec une pléthore de matos avec du texte et qui ne l'est pas (traduit).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 13 minutes, pyro8 a dit :

Je suis toujours étonné du mépris de certains francophones pour notre langue.

Rien a voir avec du mépris c'est juste le nom de baptême de l'unité. Et un nom ça ne se traduit pas.Ca parait normal de traduire Dire Wolves en Loups funeste parce que le nom d'unité est plus un descriptif. Mais c'est pas toujours le cas. Par exemple pourquoi ne pas traduire aussi Liberator en Liberateur? T'as des noms d'unité qui n'ont aucune raison d'être traduit. Tout comme ca me choque absolument pas de lire que la barge de bataille d'Horus c'est le "Vengeful spirit" et pas "l'esprit vengeur". C'est le même débat que les noms de ville. Pour NewCastle ont le traduit pas en NouveauChateau alors qu'on a bien renommé Stormwind en Hurlevent (oui je sais je mélange toutes les références :D ) Bref il n'y a pas de réponse unique à cette question. GW a tester le Full FR, ca a raler partout. Ensuite ils sont testé le full VO et c'était infect. Du coup ils retentent la traduction FR, pourquoi pas on verra

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 4 minutes, Kikasstou a dit :

Par exemple pourquoi ne pas traduire aussi Liberator en Liberateur?

Liberator, ça un petit coté latin qui passe bien en français.

 

il y a 4 minutes, Kikasstou a dit :

Pour NewCastle ont le traduit pas en NouveauChateau

On a bien Pékin a lieu de Beijing ou Allemagne au lieu de Deutshland. Bref, pas de règle unique comme tu le dis.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 16 minutes, pyro8 a dit :

Je suis toujours étonné du mépris de certains francophones pour notre langue.

"Mépris", toujours plus  ;)

Je vais pas rentrer dans le détail de mes études ou de qui fait la traduction intégrale en VF chez ALN Sigmar, mais dis toi que t'es tombé bien à côté. Mon postulat, c'est que le français est une langue merveilleuse, diversifiée, mais qu'à un moment, faut quand même s'ouvrir à l'international.

En gros :

-> étape 1: traduire les règles -> bien sûr, pour faciliter l'accessibilité des nouveaux joueurs.

-> étape 2: traduire les noms communs/le fluff -> pourquoi pas, mais on attaque déjà la culture du pays d'en face quand on rentre dans des subtilités de nom. Soit.

-> étape 3: traduire les noms propres -> c'est comme si demain des touristes décidaient de t'appeler Geoffrey, Ahmed ou Ping parce que ce serai le nom le plus proche dans leur langue. On a déjà le cas avec Londres ou Pékin, villes qu'on a décidé de franciser et dont la valeur ajoutée est... Nulle ? 

 

Bref, on peut aimer la culture linguistique et les belles lettres françaises tout en respectant celles des gens en face de soi ;) 

Et ce que je déplore le plus, c'est le manque de cohérence dans tout ça. On va se taper des traductions de Nighthaunts et de Soulblight Gravelords alors qu'à 40k, on a toujours pas vu arrivé la Garde Corbeau, la Garde de la Mort, les Cicatrices Blanches et les Fusiliers d'Ultramar. 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 8 minutes, Kaelis a dit :

pourquoi pas, mais on attaque déjà la culture du pays d'en face quand on rentre dans des subtilités de nom. Soit.

C'est GW qui décide de le faire ou non. Personne ne les «attaque».

 

Et ce que tu appelles «attaque», c'est peut-être l'inverse justement. Quand GW appelle un de ses personnages Shadowblade, c'est qu'il veut que son nom dise quelque chose. Or en français, ça ne veut rien dire. Il a été traduit par Lamenoire. Si le nom en lui-même n'a pas été conservé par la traduction, la volonté de signification, elle, a bien été respectée.

 

 

il y a 8 minutes, Kaelis a dit :

mais qu'à un moment, faut quand même s'ouvrir à l'international.

Mouais, je ne suis pas sûr de la pertinence de l'argument. GW a décidé de traduire, qu'ils le fassent correctement (après, qu'est-ce qu'il est pertinent de traduire ou non, ça se discute). Et quand on veut vendre dans un marché, il faut adapter son produit à ce marché. Si un client n'est pas satisfait du produit, ce n'est pas à lui de s'y plier (je ne sortirai pas «le client est roi», je n'aime pas cette expression), il ne l'achètera pas.

Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 8 minutes, Nekhro a dit :

C'est GW qui décide de le faire ou non. Personne ne les «attaque».

 

C'est le positionnement de GW France oui. Je sais pas qui attaque qui dans ta phrase :D . Ce que je dis c'est que faire le choix d'une traduction sur certains mots, c'est une prise de position sur la traduction qui peut retirer son sens à un mot. Au détriment du sens original. 

 

il y a 16 minutes, Nekhro a dit :

Liberator, ça un petit coté latin qui passe bien en français.

Encore une fois, comme l'anglais qui passe mieux pour le futuriste, c'est ta perception, ton goût. On ça n'a aucun sens que le français soit intégralement traduit et pas le latin. A moins que les gens parlent davantage le latin que l'anglais :D ?

 

 

Modifié par Kaelis
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 24 minutes, Kikasstou a dit :

Rien a voir avec du mépris c'est juste le nom de baptême de l'unité. Et un nom ça ne se traduit pas.Ca parait normal de traduire Dire Wolves en Loups funeste parce que le nom d'unité est plus un descriptif. Mais c'est pas toujours le cas. Par exemple pourquoi ne pas traduire aussi Liberator en Liberateur? T'as des noms d'unité qui n'ont aucune raison d'être traduit. Tout comme ca me choque absolument pas de lire que la barge de bataille d'Horus c'est le "Vengeful spirit" et pas "l'esprit vengeur". C'est le même débat que les noms de ville. Pour NewCastle ont le traduit pas en NouveauChateau alors qu'on a bien renommé Stormwind en Hurlevent (oui je sais je mélange toutes les références :D ) Bref il n'y a pas de réponse unique à cette question. GW a tester le Full FR, ca a raler partout. Ensuite ils sont testé le full VO et c'était infect. Du coup ils retentent la traduction FR, pourquoi pas on verra

 

Oui, je pense aussi que ça doit se faire intelligemment et non pas de maniere systématique. Au risque de devenir un Québec bis avec leurs traductions de titres de film improbables (encore que ça paraît improbable pour nous, mais chez eux c'est normal, tout est relatif ^^). 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 10 minutes, Kaelis a dit :

Encore une fois, comme l'anglais qui passe mieux pour le futuriste, c'est ta perception, ton goût.

Oui, et ? Je donne juste une raison pour laquelle on peut trouver que ça passe mieux, pas que c'est la vérité. Évite de me prêter des intentions que je n'ai pas.

 

il y a 10 minutes, Kaelis a dit :

Je sais pas qui attaque qui dans ta phrase

C'est toi qui parle «d'attaque la culture du pays» dans ton message. Le «on» dans ma phrase, ce serait les clients si tu veux. Les clients ne forcent pas GW à le faire.

 

il y a 10 minutes, Kaelis a dit :

On a encore aucun sens à ce que le français soit intégralement traduit et pas le latin. A moins que les gens parlent davantage le latin que l'anglais :D ?

Le français à quelques accointances avec le latin (une histoire d'origine linguistique). D'où, peut-être (;)) moins de gène à les voir accoler ensemble.

 

 

il y a 10 minutes, Kaelis a dit :

C'est le positionnement de GW France oui.

Qui ne faisait pas les choses dans le dos du siège je suppose. Et GW France n'existe plu depuis des années. Donc la décision vient bien du siège désormais.

Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 13 minutes, Nekhro a dit :

Oui, et ? Je donne juste une raison pour laquelle on peut trouver que ça passe mieux, pas que c'est la vérité. Évite de me prêter des intentions que je n'ai pas.

Non mais le prends pas comme une attaque à la personne, c'est pas le cas. Ce que je te dis c'est que rien de tangible n'explique que GW décide de traduire certains termes, pas d'autres, certaines langues, pas d'autres. Les exemples que tu m'as donné ne sont pas pertinents parce qu'ils relèvent de ton goût (que je ne critique pas), pas d'une règle fixe.

 

Désolé si la discussion par forum donne l'impression d'être un peu sec. Je mets des smileys pourtant :D;) 

 

il y a 15 minutes, Nekhro a dit :

C'est toi qui parle «d'attaque la culture du pays» dans ton message. Le «on» dans ma phrase, ce serait les clients si tu veux. Les clients ne forcent pas GW à le faire.

Le terme "attaque" est peut-être un peu fort, ce que j'entends par là, c'est le fait qu'on fait un choix dans ce que l'on traduit et la forme sous laquelle on traduit. Games Workshop choisit donc de modeler sa vision via ses traducteurs, c'est un choix qui s'entend, mais il faut alors de bons traducteurs et on sait que la qualité est très variable depuis 20 ans. 

 

il y a 19 minutes, Nekhro a dit :

Qui ne faisait pas les choses dans le dos du siège je suppose. Et GW France n'existe plu depuis des années. Donc la décision vient bien du siège désormais.

Tout à fait ! 

 

il y a 19 minutes, Nekhro a dit :

Le français à quelques accointances avec le latin (une histoire d'origine linguistique). D'où, peut-être (;)) moins de gène à les voir accoler ensemble.

Quand tu traduis Guard pour Garde, tu traduis Liberator pour Libérateur aussi. C'est ce que je reproche à cette traduction aléatoire de Games, il n'y a pas de règle.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 33 minutes, Nekhro a dit :

Et ce que tu appelles «attaque», c'est peut-être l'inverse justement. Quand GW appelle un de ses personnages Shadowblade, c'est qu'il veut que son nom dise quelque chose. Or en français, ça ne veut rien dire. Il a été traduit par Lamenoire. Si le nom en lui-même n'a pas été conservé par la traduction, la volonté de signification, elle, a bien été respectée.


si je ne me trompe la traduction de shadowblade c est plus « Lame de l’ombre » et là le nom définirai parfaitement la figurine (un assasin). 
Pour moi (et je précise bien qu il ne s’agit que de mon avis) la traduction Lamenoire me fait plus penser à une traduction foiré. 

Un autre raison de traduire les noms des unités c est par exemple le nom des démons de khorne: les noms anglais se ressemblent beaucoup et quand j en parle à quelqu’un qui ne connaît pas l armée elle est un peu/bcp perdu et les noms français ce mémorise mieux (tout le monde n est pas anglophone). 
 

Mais c est aussi une question d habitude: les soldats de la tempête ça envoi pas du rêve pourtant en anglais c est connu de tout le monde. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 7 minutes, Exterminatus a dit :

si je ne me trompe la traduction de shadowblade c est plus « Lame de l’ombre » et là le nom définirai parfaitement la figurine (un assasin). 
Pour moi (et je précise bien qu il ne s’agit que de mon avis) la traduction Lamenoire me fait plus penser à une traduction foiré. 

Je ne prenais pas en compte la qualité de la traduction. Peut-être que ombre est plus juste, mais pour un nom avec un mot unique, Lamenoire sonnait mieux (ça aurait pu être Ombrelame pour rester dans cette idée de mot unique). Après, «foiré» me semble un peu fort. Ce n'est pas totalement à coté de la plaque non plus.

 

 

il y a 9 minutes, Kaelis a dit :

Désolé si la discussion par forum donne l'impression d'être un peu sec. Je mets des smileys pourtant :D;) 

Ok, pas de soucis. J'ai peut-être mal interprété de mon coté ;)

 

 

il y a 9 minutes, Kaelis a dit :

Ce que je te dis c'est que rien de tangible n'explique que GW décide de traduire certains termes, pas d'autres, certaines langues, pas d'autres. Les exemples que tu m'as donné ne sont pas pertinents parce qu'ils relèvent de ton goût (que je ne critique pas), pas d'une règle fixe.

Je suis d'accord que GW n'a aucune règle. Je le disais dans un autre message par le fait que GW existe depuis des années et que leur politique de traduction a varié au cours du temps. EN revanche, si les exemples que je prends (ou reprends des autres) ne sont pas pertinents, lesquels le seraient ?

 

 

il y a 10 minutes, Exterminatus a dit :

Un autre raison de traduire les noms des unités c est par exemple le nom des démons de khorne: les noms anglais se ressemblent beaucoup et quand j en parle à quelqu’un qui ne connaît pas l armée elle est un peu/bcp perdu et les noms français ce mémorise mieux (tout le monde n est pas anglophone). 

Je suis d'accord pour la mémorisation. Je retiens difficilement (voir pas) tous ces noms anglais depuis fin Battle et AOS. Et ils sont souvent longs ou en plusieurs mots, et au final on n'en utilise qu'une seul.

Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 12 minutes, Exterminatus a dit :


si je ne me trompe la traduction de shadowblade c est plus « Lame de l’ombre » et là le nom définirai parfaitement la figurine (un assasin). 
Pour moi (et je précise bien qu il ne s’agit que de mon avis) la traduction Lamenoire me fait plus penser à une traduction foiré. 

Un autre raison de traduire les noms des unités c est par exemple le nom des démons de khorne: les noms anglais se ressemblent beaucoup et quand j en parle à quelqu’un qui ne connaît pas l armée elle est un peu/bcp perdu et les noms français ce mémorise mieux (tout le monde n est pas anglophone). 
 

Mais c est aussi une question d habitude: les soldats de la tempête ça envoi pas du rêve pourtant en anglais c est connu de tout le monde. 

 

Je crois qu'à l'époque il existait dans l'univers des histoires avec des elfes noirs qui s'appelaient "Lame" quelque chose (au moins un Lamepoison), du coup je pense que ça sonnait et connotait mieux la figurine. Certains personnages gardaient leur surnom anglais comme Malus Darkblade. C'était peut être lié à une PI de la Black Library dans son cas ?

 

Après je pense qu'une traduction n'a pas besoin d'être parfaitement littérale tant qu'elle ne finit pas par dénaturer le personnage (et je pense que "génovore" reste une bonne traduction, et que "Prince Tyranide" rend mieux que "Tyran des ruches"). A contrario, une traduction très littérale peut parfois être assez désagréable (pas mal d'eldars qui se sont vus affubler d'adjectifs peu utiles). Une traduction des noms de Chapitres SM risquerait de les rendre un peu ridicules ou étranges, sauf exception : Mange-mondes, Mille Fils, Poings impériaux, loups spatiaux, etc... Dans le cas des "soldats de la tempête", les "guerriers-tempête" sonne déjà mieux. AoS va de toute façon poser des problèmes de traduction tellement les noms sont composés de mots-concepts et risquent inévitablement d'entraîner une certaine lourdeur.

 

Bon après, je me rappelle que dans les années 2000, les joueurs français avaient un jargon bien à eux et souvent difficile à comprendre : les SM "vanille" (les Ultramarines), la moufle énergétique (le gantelet énergétique), le "capipégase" (le capitaine sur pégase), les "bus" de "cav'" (grosse unité de cavalerie lourde), les "totors" (les terminators), "Aby" (Abaddon), les "loulous" (les Space Wolves)... donc traduction ou non, les réguliers finissent toujours par se séparer des occasionnels avec leur propre langage :D

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 8 heures, toubotouneuk a dit :

Dans le cas des "soldats de la tempête", les "guerriers-tempête" sonne déjà mieux.


dans ce cas là je faisais allusion aux stormtroopers de sw. Et c est tellement ancré que ça ne viendrait jamais à l idée de vouloir traduire le nom.

 

pour gw c est différent, perso j ai commencé à connaître le jeu quand les unités s appelait les équarrisseurs de khorne et les sanguinaires... et pour les sm on avait les escouades tactiques ou d assaut. Maintenant avec les bloodletters, les bloodcrushers et tout les noms latins des primaris (interceptor, intercessor...) je m y perds un peu

Modifié par Exterminatus
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je trouve personnellement que nous avons aussi beaucoup de nom propres anglais qui se traduisent mal en français.

 

Stormcast Eternals ou Space Marine ça sonne bien, mais on est loin des termes originaux une fois traduits.

 

Modifié par bigbru
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Comme pour tout, il faudrait qu'ils aient un peu de discernement: effectivement certains noms auront du mal à être traduits, d'autres au contraire vont y gagner.

 

Il n'est pas nécessaire de passer au tout français ni de rester au tout anglais  ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Gros boulot de trad mais franchement ça va faire du bien je pense. La lecture de certains passages est assez indigeste quand tu as un mot anglais toutes les trois phrases. Les traducteurs de Warcraft et de Pokemon font par exemple un taf monstrueux pour conserver les calembours et autres belle sonorités. Croisons les doigts. Je proposais par exemple les Machefer pour Ironjawz. Ça sonne mieux que Mâchoires de Fer et il y'a une référence à un mot français utilisé dans la construction. Le mâchefer est utilisé pour des remblais ou dans le gros œuvre. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Autant je peux comprendre l'envie d'avoir du Français partout, j'ai d'ailleurs connu d'abord les Portepeste et autres Guerriers du Chaos et Marteliers, mais les noms depuis la V8 de 40k et AoS V1 avec les concepts de PI derrière je pense que ça va être très très très difficile de les faire passer.
J'aimerai me dire que ceux qui vont traduire tout ça sont des connaisseurs du fluff et/ou des passionnés, mais je doute que GW laisse assez de temps pour avoir un résultat assez élégant.

 

comment dire : chenillé méphitique ? Éternel de l'orage ? tout ça n'est plus très charismatique. Quand le nom de ta faction est un exercice de diction, difficile de les trouver badass.

J'attends avec une certaine appréhension les traductions des noms de factions : Gloomspite Gitz ? Ironjaws ? Soulblight Gravelords ? Lumineth Realmlords ? ça va piquer sévère.

 

Pour moi à minima les noms de factions n'auraient pas dû changer, on s'est habitué à Ironjaws, ça fait nom commun, pareil pour Stormcasts, c'est quasiment un nom commun.

 

Je suis pas à proprement parler pour le Franglais, mais je sens que le résultat va être assez décevant/ridicule.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le problème tient en une phrase: plus que traduire, il faut adapter. Et ça implique parfois de modifier légèrement le sens original pour coller aux particularités culturelles et linguistiques.

 

Alors on peut certes s'inquiéter du temps laisser par GW pour trouver des termes valables, mais dans l'absolu, il ne faut pas non plus cogiter des années pour trouver une correspondance valable: les traducteurs, c'est leur métier, ils sont formés pour faire face à ce genre de situation. Il faut juste accepter l'idée que l'adaptation puisse ne pas être un décalque précis du terme de base, et tout vas bien.

 

Et pour revenir sur les Space Marines et les noms de chapitres, il faut préciser un point important: Dans la diégèse de Warhammer 40000, "Space Marine" est le surnom populaire de l'Astartes. Le bas gothique étant à priori un gloubi goulba d'anglais et de pseudo latin, ce n'est pas étonnant que dans l'univers, ce genre de termes aient été conservés. Là où dans un univers Heroic Fantasy à la AdS, il est moins probable que les habitants parlent anglais ou latin. Tout dépend du contexte.

 

Et puis, ce n'est pas si difficile, surtout en se basant sur ce qui a déjà été traduit. On a déjà Hantenuit qui, à mon humble avis, marche très bien, ou encore les Magnats Kharadron. (pas certain que ce soit officiel, je ne sais plus où j'ai vu ça). Pour tout les Aelfes, il faut juste trouver un bon adjectif à coller au terme de base, voir ne rien ajouter du tout, etc.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 5 heures, Exterminatus a dit :

dans ce cas là je faisais allusion aux stormtroopers de sw. Et c est tellement ancré que ça ne viendrait jamais à l idée de vouloir traduire le nom.

Sauf que le stormtrooper est loin d'être un terme SW, Lucas a juste repris le terme historique qui correspondait globalement à l'idée.

Et ce terme a une traduction française qui correspond. Alors oui, dans un cadre SW, on parlera toujours de stormetrooper plutôt que de troupe d'assaut.

 

Pour ce qui est des traductions en général, pour moi, il y a 2 cas pas mal différents, les noms propres et les noms génériques.

Avoir un Arjac Rockfist ou un Canis Wolfborn (je prends des exemples Loups Spaciaux parce qu'il y a moultes nommés chez eux), ça ne me choque pas plus que ça.

Par contre, faire charger un Lord Comissar et un Platoon Commander par des Shining Spears, ça me chiffonne.

Pour les SCE, on leur colle des noms vaguement latin, ok, pourquoi pas.

On donnerai des noms vaguement scandinaves aux unités Space Wolfs, idem.

Mais jouer des War Walkers, des Voidweavers, des Mortek Guards ou des Chaos Warrios, ça me hérisse le poil.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 9 minutes, capitainjacobs a dit :

Le problème tient en une phrase: plus que traduire, il faut adapter. Et ça implique parfois de modifier légèrement le sens original pour coller aux particularités culturelles et linguistiques.

 

Alors on peut certes s'inquiéter du temps laisser par GW pour trouver des termes valables, mais dans l'absolu, il ne faut pas non plus cogiter des années pour trouver une correspondance valable: les traducteurs, c'est leur métier, ils sont formés pour faire face à ce genre de situation. Il faut juste accepter l'idée que l'adaptation puisse ne pas être un décalque précis du terme de base, et tout vas bien.

Amen. C'est la ou je voulais en venir. Fondcombe est une très bonne traduction de Rivendell bien qu'assez éloigné. Le français c'est beau, y'a toujours moyen de trouver de belle sonorités marquantes en se creusant un peu le ciboulot. A voir pour la suite, Hantenuits ça sonne très bien, Éternels de l’Orage c'est à chier.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 48 minutes, Jackdead smith a dit :

Gros boulot de trad mais franchement ça va faire du bien je pense. La lecture de certains passages est assez indigeste quand tu as un mot anglais toutes les trois phrases. Les traducteurs de Warcraft et de Pokemon font par exemple un taf monstrueux pour conserver les calembours et autres belle sonorités. Croisons les doigts. Je proposais par exemple les Machefer pour Ironjawz. Ça sonne mieux que Mâchoires de Fer et il y'a une référence à un mot français utilisé dans la construction. Le mâchefer est utilisé pour des remblais ou dans le gros œuvre. 

Après le mâchefer c'est un peu du "déchet" de l'industrie sidérurgique revalorisé en terrassement ou construction.

On peut penser aussi à Dent d'Fer. Pour rappel le film "Jaws" a été traduit en français en "Les dents de la mer" ^^.  

 

Modifié par Valfiro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.