Aller au contenu

GW et la traduction


Invité

Messages recommandés

il y a 43 minutes, karbur a dit :

chenillé méphitique ? Éternel de l'orage ? tout ça n'est plus très charismatique.

Pas charismatique, ou tout simplement pas habitué ? En quoi alors l'anglais serait de facto plus charismatique ?

 

il y a 43 minutes, karbur a dit :

Quand le nom de ta faction est un exercice de diction, difficile de les trouver badass.

J'attends avec une certaine appréhension les traductions des noms de factions : Gloomspite Gitz ? Ironjaws ? Soulblight Gravelords ? Lumineth Realmlords ? ça va piquer sévère.

Pas mal des noms d'armée que tu cites sont aussi des exercices de diction, et dans une langue qui n'est pas pratiquée de tous ce qui induit une difficulté supplémentaire.

 

il y a 25 minutes, capitainjacobs a dit :

Le problème tient en une phrase: plus que traduire, il faut adapter. Et ça implique parfois de modifier légèrement le sens original pour coller aux particularités culturelles et linguistiques.

C'est bien ça le plus important, et c'est parfois oublié (genre «prendre avec du sel» et toutes ses déclinaisons pour une rumeur :rolleyes:).

Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 20 minutes, Valfiro a dit :

Après le mâchefer c'est un peu du "déchet" de l'industrie sidérurgique revalorisé en terrassement ou construction.

On peut penser aussi à Dent d'Fer. Pour rappel le film "Jaws" a été traduit en français en "Les dents de la mer" ^^.  

 

Le mâchefer fait partir du fluff des Inronjawz, c'est le nom des déjections des gore-grunta qu'ils utilisent notamment pour fabriquer certaines armes. C'est d'ailleurs la seul forme d'utilisation de ressource et d'artisanat chez les Orruks.

En anglais c'est "pig iron" et ils ont repris le mot mâchefer en français (probablement pour le jeu de mot avec le côté déchet, une traduction assez "élégante" finalement).

 

Mais ça serait étrange que ça devienne le nom de la faction du coup.

Croc d'Fer ou quelques chose dans ce genre passerai très bien.

Modifié par Falinor
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 13 minutes, Nekhro a dit :

Pas charismatique, ou tout simplement pas habitué ? En quoi alors l'anglais serait de facto plus charismatique ?

 

Trop de mots pour insuffler l'idée/concept de la faction. Dans le genre par ici certains avaient lancé Foudreforgés, c'était à la fois aussi proche et plus facile à prononcer, surtout d'une traite.

 

Encore une fois le truc c'est pas d'être contre, c'est que ça marche ^^

 

On voit bien avec l'exemple des Ironjaws que c'est compliqué, moi les Crocs d'fer ça m'irait à l'arrivée car c'est synthétique, ce que je crains le plus c'est les adjectifs à rallonge, les Éternels de l'Orage ça fait 5 mots quoi, c'est éreintant.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 41 minutes, Toupitite a dit :

Mais jouer des War Walkers, des Voidweavers, des Mortek Guards ou des Chaos Warrios, ça me hérisse le poil.

 
Le « chaos warriors » m a fait penser à une chose: si tu joues aux jeux Total War Warhammer tout les noms des unités seront traduits en français et ça ne pose aucun problème à gw

Après je ne sais pas quoi en conclure sur les noms non traduits dans les codex: décision politique de gw ou grosse flemme de leurs parts...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 2 minutes, karbur a dit :

Encore une fois le truc c'est pas d'être contre, c'est que ça marche ^^

Dans ce cas, on est d'accord ;)

 

il y a 2 minutes, karbur a dit :

On voit bien avec l'exemple des Ironjaws que c'est compliqué, moi les Crocs d'fer ça m'irait à l'arrivée car c'est synthétique, ce que je crains le plus c'est les adjectifs à rallonge, les Éternels de l'Orage ça fait 5 mots quoi, c'est éreintant.

Je suis d'accord aussi sur les noms à rallonge. D'ailleurs, c'est un des trucs qui fait que je n'ai pas envie de retenir les noms anglais car ils sont souvent à rallonge aussi dans leur genre (deux ou trois mots seulement, mais étant parfois  chacun la réunion de deux termes). Est-ce que les gens parlent de Lumineth Realm-lords ou de Lumineth tout court ? Au pire, si les traductions sont longues, on fera le même genre de raccourci certainement.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sto-rm-ca-st e-ter-na-ls => 8

E-ter-nels de l'o-ra-ge => 7

Perso je vais tout aussi vite à dire les deux et sans m’essouffler et pourtant je me suis empâté depuis le confinement ;)  (oui le découpage est fait à l'arrache mais vous avez l'idée).

 

Là où la traduction est compliqué c'est qu'on passe d'un mot inventé d'une part (stormcast) à un ensemble "cohérent" de l'autre, à l'inverse les Hantenuits semblent mieux acceptés car là aussi on a un nouveau nom propre. De plus si on veut parler d'une faction on a tendance à ne vouloir utiliser qu'un seul mot ou deux très courts (je pense aux hauts elfes par exemple) et là on ne peut en effet pas "couper" le nom sans perdre fortement l'identité de la faction.

En soit traduire les noms de factions c'est pas ce qui me dérange le plus, par contre si on pouvait traduire au maximum les noms des unités et de leurs armes ça m'irait très bien (et là pour l'écrasante majorité on peut aller au plus direct sans problèmes).

Modifié par Kurlom
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 48 minutes, Nekhro a dit :

Pas charismatique, ou tout simplement pas habitué ? En quoi alors l'anglais serait de facto plus charismatique ?

Car le jeu est développé en anglais, ce qui 'sonne bien' dan leur langue n'est pas forcément applicable dans la notre. Cela dit, si c'est bien traduis, on devrait s'y retrouver....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 10 minutes, khalyst a dit :

Car le jeu est développé en anglais, ce qui 'sonne bien' dan leur langue n'est pas forcément applicable dans la notre.

Sauf que là on parle du cadre du jeu traduit et présenté comme tel aux français. Si le jeu n'était pas traduit du tout, il n'y aurait rien dire. Et si ce genre de terme sonne mieux dans leur langue, la VO ne colle pas forcément mieux en VF qu'une traduction de ces mêmes termes.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 5 minutes, Jackdead smith a dit :

Espérons que la personne qui a pondu Damnalouf soit affecter à une autre tâche désormais que la traduction.

Pour le coup, c'était plutôt bien trouvé. Louf, ça fait peut-être un peu ridicule, mais ça collait très bien avec les Gobelins de la boite justement. Remarque, depuis, ce genre de boite a plutôt deux termes bien distincts. Ça n'a peut-être pas été aussi bien accueilli outre-manche non plus.

Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Comme le dit Karbur, on sent qu'avec le désir de GW de tout recentraliser il y a quelques années, on a beaucoup perdu en qualité de traduction par rapport au passé (y'a qu'à voir la tronche des bouquins VF d'AoS V1). Personne ne dit que le français n'est pas moins charismatique ou beau que l'anglais... c'est plutôt que la traduction de noms "poétiques" demande du travail qui se doit d'être fait avec bon sens et application.

Un bon exemple, et le maître étalon en la matière pour moi, de juxtapositions de mots anglais repassées en français est l'univers de Warcraft: depuis la traduction des noms (y compris noms propres de personnes, chose que ne fait pas GW... pourquoi? Allez savoir), on a de très jolis termes, à la fois intelligibles, accessibles et riches (Coursevent, Murmevent, Roués, etc). Il y a aussi Magic, qui déploie parfois de très beaux efforts de traductions (Undercity qui devient Citérraine en Français, les Avemains, etc). Bref là où il y a de rares fulgurances (Hantenuits), la plupart des nouvelles traductions GW sont juste des noms trouvés à la va-vite sur un coin de table sans réflexions, et c'est là où le bât blesse surtout je trouve.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 10 minutes, Haechi a dit :

Moi les SCE en français je les appelerais tout simplement les Eternels. Stormcast c'est surtout pour le fluff.

 

C'est ce qu'on peut imaginer d'une conversation entre deux personnes vivant dans l'univers d'AoS. Dans le langage courant, il y a des chances qu'ils parlent le plus souvent d'Eternels. On parle bien d'Immortels pour la garde personnelle des empereurs perses et ça passe très bien en français.

 

Je pense aussi que l'anglais peut paraitre plus charismatique/épique à cause de l'habitude (nous sommes immergé dans la culture anglo-saxonne depuis des décennies). Le français n'a pas à rougir de sa beauté, bien au contraire.

 

il y a 5 minutes, Lady Numiria a dit :

Bref là où il y a de rares fulgurances (Hantenuits), la plupart des nouvelles traductions GW sont juste des noms trouvés à la va-vite sur un coin de table sans réflexions, et c'est là où le bât blesse surtout je trouve.

 

Plus qu'à la va-vite, c'est surtout l'obsession du copyright qui préside au choix de tel ou tel nom. Et comme les mots-valises ont la côte en anglais... Warcraft est un bon exemple de traduction réussie à mes yeux (mais a priori ce n'est pas le cas de beaucoup de puristes). 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Posté dans le mauvais fil, désolé.

 

édit modo : Tu peux remettre ton message, je venais juste de le déplacer ^^.

Modifié par Albrecht de Nuln
Posté dans le mauvais fil
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 16 minutes, Lady Numiria a dit :

Un bon exemple, et le maître étalon en la matière pour moi, de juxtapositions de mots anglais repassées en français est l'univers de Warcraft: depuis la traduction des noms (y compris noms propres de personnes, chose que ne fait pas GW... pourquoi? Allez savoir), on a de très jolis termes, à la fois intelligibles, accessibles et riches (Coursevent, Murmevent, Roués, etc).

Absolument, pour y avoir joué dans les 2 langues, j'ai toujours trouvé que les traductions de WoW étaient remarquables. C'est en effet un modèle dont d'autres franchises feraient bien de s'inspirer.

EDIT: j'ai réécrit du coup, merci !

Modifié par Gatem
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 45 minutes, Nekhro a dit :

Pour le coup, c'était plutôt bien trouvé. Louf, ça fait peut-être un peu ridicule, mais ça collait très bien avec les Gobelins de la boite justement. Remarque, depuis, ce genre de boite a plutôt deux termes bien distincts. Ça n'a peut-être pas été aussi bien accueilli outre-manche non plus.

C'est un peu le souci que rencontrent les traducteurs de Pokemon.

Il y a des concepts, des jeux de mots qui passent très mal la barrière de la langue. "Pfff, c'est nul, ce pokemon s'appelle Canarticho mais c'est un poireau..."

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 34 minutes, Gatem a dit :

Absolument, pour y avoir joué dans les 2 langues, j'ai toujours trouvé que les traductions de WoW étaient remarquables. C'est en effet un modèle dont d'autres franchises feraient bien de s'inspirer.

 

Pourtant, ca a été la révolution des grenouilles lors de la traduction, et d'ailleurs, aujourd'hui encore, la communauté utilise énormément les noms anglais et pas les français... Et j'avoue que pour les noms propres, j'ai trouver ses traductions particulièrement ridicule. Après, si c'était le seul problème de WoW, alors cette histoire de traduction ne serait qu'une goutte d'eau négligeable...

 

De façon générale, c'est de toute façon très difficile d'arriver a un consensus sur une traduction de "qualité". Parfois, la frontière entre ce que l'on considère comme qualitatif ou au contraire très mauvais est particulièrement ténue, et les goûts personnels rentre en ligne de compte dans ce genre de cas. J'avoue que personnellement, les néologismes de noms de lieu, comme Bordeciel dans Elder Scroll par exemple, me semblent toujours particulièrement ridicule, mais j'essaye de rationaliser en me disant qu'ils sont sans doute aussi ridicule en anglais. Ici, la traduction des Stormcast ma choqué, l'on a pas traduit "Space Marines" et je pensais que les Stormcast y échapperait aussi... Bah raté. Ils vont traduire le nom des Stormhost aussi ? Cela nous promet quelque bonne tranche de rigolade ! Après, les goûts et les couleurs... Au final, chacun utilisera le nom qui lui semblera le plus naturel, et supporter ses traductions bizarre sera toujours plus agréable que le Franglais que l'on supporte depuis la V7 de 40k, il faut faire contre mauvaise fortune bon coeur.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 16 minutes, Warthog2 a dit :

 

Pourtant, ca a été la révolution des grenouilles lors de la traduction, et d'ailleurs, aujourd'hui encore, la communauté utilise énormément les noms anglais et pas les français... Et j'avoue que pour les noms propres, j'ai trouver ses traductions particulièrement ridicule. Après, si c'était le seul problème de WoW, alors cette histoire de traduction ne serait qu'une goutte d'eau négligeable...

Comme tu le dis toi-même, la clef c'est que les noms sont "ridicules" (caricaturaux, outranciers, pas très originaux etc.) en anglais aussi. C'est le fait de ne pas les traduire leur donne une solennité ou un attrait qu'ils n'ont pas dans la langue originale. Quand un Anglais ou un Américain entend "Sylvanas Windrunner", il entend "Sylvanas Coursevent" ou  "Sylvanas coursière-du-vent" ou que sais-je encore (idem pour Luke le marcheur céleste/ Marcheciel auquel on n'a pas eu droit ?). C'est nous qui trouvons que "c'est trop classe comme nom" parce que c'est dans une langue étrangère, qu'on comprend facilement en plus parce qu'on baigne dans le globish et la pop culture qui est comme chacun sait un élément déterminant du "pouvoir doux" américain/ anglo-saxon (si tant est que ça veuille dire quelque chose) depuis longtemps. Donc pour moi une bonne traduction c'est une traduction qui rend l'idée et parfois l'image  tout en ôtant paradoxalement ce vernis artificiel.

Modifié par Gatem
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, Lady Numiria a dit :

(y compris noms propres de personnes, chose que ne fait pas GW... pourquoi? Allez savoir)

Je comprends pas pourquoi on devrait traduire les noms des gens. Déjà ça n'a pas forcément d'équivalent entre les deux langues mais en plus le propre du nom propre c'est d'être immuable puisqu'il définit l'identité. Quand Pierre Boucher traverse la Manche, il ne devient pas Peter Baker.

 

@Nekhro pas de soucis, c'est toujours un plaisir d'échanger avec toi. Notre discussion sur le Chaos de WFB et d'AoS a beaucoup fait évolué ma vision dans ton sens !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 10 minutes, Kaelis a dit :

Je comprends pas pourquoi on devrait traduire les noms des gens. Déjà ça n'a pas forcément d'équivalent entre les deux langues mais en plus le propre du nom propre c'est d'être immuable puisqu'il définit l'identité. Quand Pierre Boucher traverse la Manche, il ne devient pas Peter Baker.

Ça se justifie plus dans le cas de noms forgés parce qu'ils sont signifiants dans un univers de fiction :si tu ne comprends pas que Skywalker = marcheur du ciel, tu rates quelque chose dans l'univers de SW, c'est pour ça qu'on lui a donné ce nom-là et la traduction a pour but de restituer cette information en plus de tout ce qui est plus esthétique ou subjectif (bon, dans ce dernier cas c'est tellement évident qu'on n'a pas jugé bon de traduire et c'est heureux, je te l'accorde !). Le lointain ancêtre de Pierre Boucher l'était sûrement, Pierre lui-même j'en doute, et ça n'a guère de sens dans le monde réel. Néanmoins ta position se défend, je ne crois pas qu'il y ait d'absolu en la matière.

Modifié par Gatem
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 52 minutes, Toupitite a dit :

Il y a des concepts, des jeux de mots qui passent très mal la barrière de la langue. "Pfff, c'est nul, ce pokemon s'appelle Canarticho mais c'est un poireau..."


Pauvre Canarticho, pourtant le nom en Japonais (カモネギ - kamonegi) était bon. T'avais le Canard (カモ - kamo) et ... un mot fourre-tout qui peut très bien être un oignon (Peu importe la couleur), un poireau, ou de la ciboule (ネギ - negi).
Bon en vrai, le nom du Pokémon en VO vient en fait d'un expression Japonaise 鴨が葱を背負って来る (Kamo ga negi wo shotte kuru) signifiant "Le canard arrive en ammenant un oignon vert".

Comme quoi, Canarticho c'est pas si mauvais au final. C'est toujours mieux que Canarciboule, Canaroignon ou Canarpoireau si Mr Bardakoff avait carrément pris une traduction littérale de la version Japonaise. Au moins il y a une idée de ré-utiliser la dernière syllabe prononcée de Canard pour le début d'Artichaut. Même si le légume ne correspond pas visuellement.

A ce compte-là il aurait pu également appelé 'Roucoups' (Je serai curieux de savoir si les jeunes d'aujourd'hui prononce encore le P pleinement, au lieu de la prononciation correcte qui est Rou - Coups ?) 'Pigeon' à la place... Puisqu'àprès tout, c'est bien le nom en VO (ピジョン - Pijon).

Les parties pris dans une traduction, c'est bien aussi. Des fois ça colle à l'idée originiale, des fois moins, mais ça à le mérite de vouloir dire quelque chose dans notre langue et d'être un exercice amusant au passage afin de créer des jeu de mots (Salamèche, Reptincel, DracaufeuBulbizarre, Herbizarre, Florizarre) que les enfants puissent découvrir de par eux-mêmes. :)
 

Révélation

Une excellente interview de de Julien est disponible ici-même sur les difficultés et libertés prises dans les traductions : 

 

 

Modifié par Naädhü
ortaugrafe
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 8 minutes, Kaelis a dit :

Je comprends pas pourquoi on devrait traduire les noms des gens. Déjà ça n'a pas forcément d'équivalent entre les deux langues mais en plus le propre du nom propre c'est d'être immuable puisqu'il définit l'identité. Quand Pierre Boucher traverse la Manche, il ne devient pas Peter Baker.

 

C'est une vieille controverse de traducteurs... Quand on est sur notre bonne vieille terre c'est facile de ne pas les traduire car ça dénote aussi de l'origine d'une personne.

Quand on est dans un autre univers, et que les noms propres ont un "sens", pourquoi est-ce que tout le monde devrait avoir un nom propre en anglais ? Si encore les auteurs s'amusaient avec les langues (ce qu'ils faisaient du temps de WHB par exemple avec Sigmar Heldenhammer) pour indiquer différentes origines... mais ils ne le font plus et - peut-être par paresse - ils n'emploient que des noms composés à l'anglaise pour désigner leurs personnages.

 

On revient en quelque sort à une espèce de moyen-âge ou on appelait quelqu'un par son métier (Joe le boulanger, Yoann la fermière) donc il n'y a pas de raison de ne pas le traduire.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

L'idéal étant de créer des personnages nommés avec une/des langue(s) de l'Univers qui dépassent largement les nations de notre planète Terre. Les noms elfiques, Orcs, nains par exemple. Même si à l'origine, il y a probablement une racine éthymologique liée à la langue de  Tolkien par exemple. Pour ce qui est des créatures, fonctions etc c'est plus compliqué. 

Après la traduction et GW c'est un peu comme le fromage et le pain de mie, ça marche pas. 

Modifié par bloodymarins
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 13 minutes, Naädhü a dit :


Pauvre Canarticho, pourtant le nom en Japonais (カモネギ - kamonegi) était bon. T'avais le Canard (カモ - kamo) et ... un mot fourre-tout qui peut très bien être un oignon (Peu importe la couleur), un poireau, ou de la ciboule (ネギ - negi).
Bon en vrai, le nom du Pokémon en VO vient en fait d'un expression Japonaise 鴨が葱を背負って来る (Kamo ga negi wo shotte kuru) signifiant "Le canard arrive en ammenant un oignon vert".

Comme quoi, Canarticho c'est pas si mauvais au final. C'est toujours mieux que Canarciboule, Canaroignon ou Canarpoireau si Mr Bardakoff avait carrément pris une traduction littérale de la version Japonaise. Au moins il y a une idée de ré-utiliser la dernière syllabe prononcée de Canard pour le début d'Artichaut. Même si le légume ne correspond pas visuellement.

A ce compte-là il aurait pu également appelé 'Roucoups' (Je serai curieux de savoir si les jeunes d'aujourd'hui prononce encore le P pleinement, au lieu de la prononciation correcte qui est Rou - Coups ?) 'Pigeon' à la place... Puisqu'àprès tout, c'est bien le nom en VO (ピジョン - Pijon).

Les parties pris dans une traduction, c'est bien aussi. Des fois ça colle à l'idée originiale, des fois moins, mais ça à le mérite de vouloir dire quelque chose dans notre langue et d'être un exercice amusant au passage afin de créer des jeu de mots (Salamèche, Reptincel, DracaufeuBulbizarre, Herbizarre, Florizarre) que les enfants puissent découvrir de par eux-mêmes. :)
 

  Révéler le contenu masqué

Une excellente interview de de Julien est disponible ici-même sur les difficultés et libertés prises dans les traductions : 

 

 

J'avais aussi vu une de ses interviews, c'est pour cela que je m'en sers pour illustrer mon propos :)

Il a été très très bon, je trouve, en trouvant une traduction qui respecte plus le fond que la forme.

Sans compter la différence de culture et par conséquent des références entre la VO et la traduction.

C'était surtout pour rebondir sur les noms comme Darkblade ou effectivement les noms Warcraft en général (hormis Undercity, on va dire :D), qui se retrouvent avec une traduction non littérale mais qui colle plus à l'idée.

Quand je vois le recul qu'il y a eu sur le codex Eldars par exemple, c'est d'une tristesse...

Toutes les unités avaient un nom français qui respectaient plutôt bien le nom en VO, voire même une traduction littérale (Fire Prism, Avengers, etc.). C'est un peu la même chose en Astra Militarum et les noms d'unités non traduites piquent les yeux (les commanders, platoons, comissar, etc.).

Je ne pense même pas que ça soit un souci de PI, ça me semble impossible de protéger un nom commun comme platoon ou space marine :D

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 29 minutes, Kaelis a dit :

Je comprends pas pourquoi on devrait traduire les noms des gens. Déjà ça n'a pas forcément d'équivalent entre les deux langues mais en plus le propre du nom propre c'est d'être immuable puisqu'il définit l'identité. Quand Pierre Boucher traverse la Manche, il ne devient pas Peter Baker.

 

@Nekhro pas de soucis, c'est toujours un plaisir d'échanger avec toi. Notre discussion sur le Chaos de WFB et d'AoS a beaucoup fait évolué ma vision dans ton sens !

 

Dans un univers où l'anglais n'est pas la langue, cela casse l'immersion. C'est très vrai dans les univers méd-fans à l'inspiration réelle peu définie et explique donc qu'AoS fasse plus hérisser le poil que 40k, même si je n'ai jamais été séduit par les "Land Raiders", "Hellhound" et autres "Devilfish"

 

Par exemple, que les Bretonniens aient des noms français ou anglais, ou bien que les hommes de l'Empire aient des patronymes germaniques, ça sonne bien tellement ces factions sont ouvertement inspirées de la réalité. Dans AoS où l'univers est un peu fourre-tout, les noms anglais passent assez mal je trouve.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.