Aller au contenu

GW et la traduction


Invité

Messages recommandés

Il y a 2 heures, Gatem a dit :

Ça se justifie plus dans le cas de noms forgés parce qu'ils sont signifiants dans un univers de fiction :si tu ne comprends pas que Skywalker = marcheur du ciel, tu rates quelque chose dans l'univers de SW

 

Pourtant, la plupart des gens ignore que les personnages de Dragon Ball portent des noms de légumes ou de bouffe, voir même de sous-vêtements, et en profite quand même. ?

 

Quelqu'un parlait de Newcastle comme exemple de nom non traduit. Mais qu'est-ce qui dans l'Histoire fait qu'on a pas traduit Newcastle et qu'on a traduit London par Londres? Je crois que c'est aussi une affaire de prononciation et de facilité d'usage. Enfin bref, j'aimerai pas être à la place des traducteurs. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 21 minutes, Konradkhan a dit :

 

Pourtant, la plupart des gens ignore que les personnages de Dragon Ball portent des noms de légumes ou de bouffe, voir même de sous-vêtements, et en profite quand même. ?

Oui, mais pas de la même façon que si on connaissait le vrai sens des noms (que j'ignorais, au demeurant, merci pour l'info) !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 8 minutes, Albrecht de Nuln a dit :

En allant sur les versions étrangères du site AoS, les noms sont bien traduits à chaque fois.

Pour la prochaine version (comme tu l'avais relayé l'autre jour) ou c'était déjà le cas en V1/2 ?

Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Traduire les noms propres ça n'a pas de sens: White scars, Soulblight gravelords, Vengeful spirit, etc. Ce serait vraiment moche en français. des fois ça existe même pas ou ça devrait rester non traduit parce que ça passe en français, Genre Ossiarch qui peut passer en Ossiarque.

 

Même devilfish ou hellhound ça ne devrait pas être traduit, car ce sont des surnoms. Par exemple, chez les T'au le nom "technique" de la Riptide est XV-108. Dans un cas réel, on peut penser aux avions modernes comme le F-22 qui a comme surnom le "Raptor". Ou les avions russes de la série SU dont les surnoms sont Sukhoï - "numéro de série".

 

Et s'il faut traduire, le fond >>>> la forme:

Soulblight gravelords = âmes des seigneurs des tombes, mais aussi Seigneurs des âmes = Seigneurs des esprits = Rois des morts  pour moins de lourdeurs.

 

Puis y a les abréviations techniques: MW, close / CaC, reroll, stack, buff, nerf, etc... ça c'est pas grave, c'est du jargon utile pour discuter, et dans la plupart des jeux le jargon est aussi anglais.

 

Faut pas oublier la grammaire anglaise qui permet de cumuler les adjectifs sont trop alourdir les phrases... Là ou un élégant jeux de mot anglais devient un truc imbuvable en français.

genre: Nemesis Dreadknight = Chevalier de l'effroi / effrayant / redoutable Némésis.

 

parfois la forme anglaise a plus de sens par la simple beauté du nom: Voidweaver = tisseur du vide.

 

parfois l'inverse: Troup master = maître de la troupe. Et avant on l'appelait le Coryphée, qui en plus est une très bonne traduction du fond vis à vis du théâtre avec masques et la tragédie de la grèce antique.

 

Par contre les noms pseudo-latin faut les laisser, ça fait parti de l'ambiance 40K.

 

voilà. Du cas par cas en fait, avec des principes simples.

 

GW a plus qu'à faire traduire avec les pieds pour massacrer le tout et ce sera parfait ❤️

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 6 minutes, Gallak a dit :

Traduire les noms propres ça n'a pas de sens

Ça peut en avoir comme ça a été dit précédemment. Si GW donne un nom significatif (et qui sera donc compris par ceux qui lisent la VO), c'est bien pour quelque chose. Il n'est donc pas déconnant qu'ils soient traduits pour conserver ce coté signifiant dans les traductions.

 

il y a 9 minutes, Gallak a dit :

Puis y a les abréviations techniques: MW, close / CaC, reroll, stack, buff, nerf, etc... ça c'est pas grave, c'est du jargon utile pour discuter, et dans la plupart des jeux le jargon est aussi anglais.

Ça n'est pas grave, mais quand ça se multiplie, c'est très pénible. C'est toujours aux francophones (pour ici) de faire l'effort même pour lire dans leur langue. Sympa.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

à l’instant, Nekhro a dit :

Ça peut en avoir comme ça a été dit précédemment. Si GW donne un nom significatif (et qui sera donc compris par ceux qui lisent la VO), c'est bien pour quelque chose. Il n'est donc pas déconnant qu'ils soient traduits pour conserver ce coté signifiant dans les traductions.

 

yup, d'où l'exemple avec les soulblight gravelords ^^

 

il y a 1 minute, Nekhro a dit :

Ça n'est pas grave, mais quand ça se multiplie, c'est très pénible. C'est toujours aux francophones (pour ici) de faire l'effort même pour lire dans leur langue. Sympa.

 

y a un côté "connaisseur" d'employer les anglicismes. Mais aussi pratique car il n'y a pas de terme plus rapide pour exprimer l'idée.

Un peu comme au boulot où tu sors un "bon faut faire un brainstorm ASAP parce que la deadline est proche" = "Bon faut qu'on se mette 1 heure à sortir des idées en vrac et les trier le plus vite possible parce que la date butoir est proche".

Comme je l'ai dit, ce sont le jeux compétitifs qui ont ces termes anglais, et y a pas que ça. Quand tu fais des compet' internationales, la langue commune est l'anglais, les commentateurs twitch / YT sont en anglais. Le référencement est en anglais. Le jeux de base est anglophone. Donc bon, on peut faire de la résistance, la popularité grandissante de 40k vient de la partie compet', l'anglicisme suit forcément :')

 

ce qui me gène le plus, ce sont les noms comme snooping hawks qui ont des traduction dégueulasses, et dans les deux cas je sais pas quoi en faire... Et ça donne des phrases immondes déjà entendues, où la traduction fr poserait pas de problème "entendables"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bah le boulot des traducteurs c'est de trouver des noms qui sonnent bien aussi.

 

il y a 5 minutes, Gallak a dit :

Le jeux de base est anglophone. Donc bon, on peut faire de la résistance, la popularité grandissante de 40k vient de la partie compet', l'anglicisme suit forcément :')

Mais il est traduit. Donc il n'y a pas de «résistance».

 

il y a 5 minutes, Gallak a dit :

Mais aussi pratique car il n'y a pas de terme plus rapide pour exprimer l'idée.

Tu es sérieux ?

 

reroll = relance(r)

stack = cumul(er)

buff = bonus/bonification*

nerf = malus/dégradation*

MW = BM (si tu veux utiliser un acronyme)

* Pour ceux là, je t'accorde que les termes français sont moins courants.

 

Et on peut ajouter ça aussi pour les plus courants qui me viennent en tête (mais j'en oublie d'autres) :

wording = formulation

ruling = règle

release = sortie

pile in = engagement (terme plus technique, c'est vrai)

game = partie

 

Quant à CaC, c'est pour Corps à Corps, donc français ;)

 

Je suis désolé, ce n'est pas une question de concision des termes, mais simplement de substitution d'une langue à une autre, ni plus ni moins. C'est vraiment si dur d'utiliser les termes français pour des francophones sur un forum francophone ? L'immense majorité de ces termes sont parfaitement utilisables en VF aussi rapidement. Et les jeux de GW ne sont pas uniquement des jeux qui se jouent dans un cadre compétitifs et international( ça doit même être une minorité de joueurs). Sinon, autant ne rien traduire de leur coté : des difficultés en moins, ça coûte moins cher, etc. Mais ils le font, et y reviennent encore plus comme ce fut le cas par le passé. Il doit bien y avoir une raison. Après, il reste à espérer qu'ils laissent le temps aux traducteurs de faire un travail correct bien sûr.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 36 minutes, Gallak a dit :

Puis y a les abréviations techniques: MW, close / CaC, reroll, stack, buff, nerf, etc... ça c'est pas grave, c'est du jargon utile pour discuter, et dans la plupart des jeux le jargon est aussi anglais.

 

Ca rend surtout les messages illisibles, et souvent de jolies fautes de français viennent s'ajouter au franglais pour finir de rendre la phrase indigeste

 

Citation

Un peu comme au boulot où tu sors un "bon faut faire un brainstorm ASAP parce que la deadline est proche" = "Bon faut qu'on se mette 1 heure à sortir des idées en vrac et les trier le plus vite possible parce que la date butoir est proche"

 

Je supporte déjà assez d'horreurs de ce genre au travail pour apprécier de les lire ici :p

 

En français on dirait ailleurs : "Faut faire une réunion dès que possible parce que la date butoir approche"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 7 minutes, Nekhro a dit :

Je suis désolé, ce n'est pas une question de concision des termes, mais simplement de substitution d'une langue à une autre, ni plus ni moins.

 

Amen.

 

Mais c'est un problème plus large, et grave, que la simple traduction des noms de figurines GW. Quand je lis de plus en plus d'expressions anglaises employées directement en français (sans même que les gens s'en rendent comptent la plupart du temps)  "c'est juste insérez un adjectif", "iconiques", "tu as fait mon point", "ça fait sens", je me dis que notre soumission à l'impérialisme culturel anglo-saxon a encore franchis un cap. Il n'y a qu'à voir comment nos journalistes montrent l'exemple.... Quant au langage d'entreprise, je suis heureux à titre personnel de ne pas avoir à subir cette abomination.  Nous avons une langue magnifique, d'une richesse extrême, permettant une infinité de nuances et ça me désolé de la voir se faire grignoter petit à petit sans que ça pose le moindre souci pour beaucoup de gens. Mais je m'égare, le sujet me tenant particulièrement à cœur.

 

Pour en revenir spécifiquement à GW :

 

il y a une heure, Gallak a dit :

Faut pas oublier la grammaire anglaise qui permet de cumuler les adjectifs sont trop alourdir les phrases... Là ou un élégant jeux de mot anglais devient un truc imbuvable en français.

genre: Nemesis Dreadknight = Chevalier de l'effroi / effrayant / redoutable Némésis

 

Où as-tu lu ces traductions ? Cuirassier Némésis fonctionnait très bien sans choquer personne avant le changement de politique de GW en 2014. Nous ne sommes pas obligé d'avoir une traduction littérale du moment que le sens global est présent. Ce qui était plus simple, j'en conviens, quand GW avait des noms "simples". Maintenant qu'ils pondent des noms à coucher dehors au nom de la sacro-sainte propriété intellectuelle, ça donne des traductions bizarres parce que le nom de base est bizarre (pour ne pas dire idiot).

 

Enfin le pseudo latin fonctionnement parfaitement parce qu'on est pile dans l'ambiance 40k (même à AoS ça passe avec les noms des stormcastEternels). Ce serait extrêmement dommage de s'en passer.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 1 heure, Albrecht de Nuln a dit :

Mais c'est un problème plus large, et grave, que la simple traduction des noms de figurines GW. Quand je lis de plus en plus d'expressions anglaises employées directement en français (sans même que les gens s'en rendent comptent la plupart du temps)  "c'est juste insérez un adjectif", "iconiques", "tu as fait mon point", "ça fait sens", je me dis que notre soumission à l'impérialisme culturel anglo-saxon a encore franchis un cap. Il n'y a qu'à voir comment nos journalistes montrent l'exemple.... Quant au langage d'entreprise, je suis heureux à titre personnel de ne pas avoir à subir cette abomination.  Nous avons une langue magnifique, d'une richesse extrême, permettant une infinité de nuances et ça me désolé de la voir se faire grignoter petit à petit sans que ça pose le moindre souci pour beaucoup de gens. Mais je m'égare, le sujet me tenant particulièrement à cœur.

 

C'est pour ça aussi quon appelle ça  une langue vivante. Elle se transforme, elle évolue, elle emprunte à d'autres et parfois, elle meurt. Qui sait, peut être que dans 1000 ans, on parlera tous la même langue, quelle que soit cette langue. :)

 

Fin du hs

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 41 minutes, Konradkhan a dit :

C'est pour ça aussi quon appelle ça  une langue vivante. Elle se transforme, elle évolue, elle emprunte à d'autres et parfois, elle meurt. Qui sait, peut être que dans 1000 ans, on parlera tous la même langue, quelle que soit cette langue. :)

 

Boarf. J'en suis pas forcément convaincu.

Franchement, je suis pas sur que si je dit à un anglais "Space Marine" tel que je le prononce ici,  il comprenne de quoi il retourne. Alors si je lui propose une partie de "Ouarameure" le pauvre, il se dira que c'est sans doute que c'est un plat dégoutant de chez moi ^^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Très franchement une très grande partie des gens qui nous collent dans leurs messages des game, reroll, cover, skin, shoot et j'en passe, sont par ailleurs incapables de tenir une conversation de plus de 2 phrases en anglais.

La vérité c'est qu'ils parlent moins bien français sans mieux parler anglais.

J'ai la chance de côtoyer des personnes polyglottes et quand ils font un emprunt à une autre langue que celle qu'ils sont en train de parler c'est rare et toujours justifié.

 

Sno

Modifié par Snorri
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 26 minutes, Nekhro a dit :

L'argument de la langue qui évolue, on me l'a sorti pour justifier des fautes d'orthographe. ^_^

Avec celui de l'ouverture au monde, c'est un argument un peu passe-partout.

 

Ah ah et pourtant c'est ce qui fait qu'on ne parle plus le vieux francais. D'ailleurs, un célèbre linguiste disait que ce sont les fautes de l'ancien français qui sont devenues la norme d'aujourd'hui. ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 4 minutes, Konradkhan a dit :

 

Ah ah et pourtant c'est ce qui fait qu'on ne parle plus le vieux francais. D'ailleurs, un célèbre linguiste disait que ce sont les fautes de l'ancien français qui sont devenues la norme d'aujourd'hui. ?

Ça s'est fait sur des temps longs j'imagine. Et puis, si ça n'a pas d'importance, pourquoi on apprend tout ça à l'école après tout (je caricature bien sûr) ? Des expressions comme «au jour d'aujourd'hui» ou «digital» au lieu de numérique passent clairement dans le langage courant, oui. Mais est-ce que c'est le cas de tous ces anglicismes dont on parle ici ? Si tu présentes un jeu de société à ta famille qui ne joue quasiment pas, à tes grands-parents par exemple, tu vas vraiment leur dire que «le wording nous dit de reroll le jet» ou «tu peux stacker les buffs». J'ai un gros doute sur le fait que ce genre de phrase passe dans le langage courant (sous peu ou à plus long terme). Tous les cas de figure ne se valent pas non plus, on ne peut pas généraliser.

 

J'ai aussi entendu (de Pivot je crois) que le problème de l'évolution de la langue actuel n'est pas tant que l'on intègre des mots anglais (je n'ai rien contre «hashtag» par exemple parce que la proposition «mot-dièse» ne correspond pas au signe typographique), mais le fait que les apports sont très majoritairement anglais.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 35 minutes, Nekhro a dit :

L'argument de la langue qui évolue, on me l'a sorti pour justifier des fautes d'orthographe.

 

Si la faute devient la norme, oui la langue a évolué. Idem pour la grammaire et la prononciation.

Tu prends un texte du 16e. Tu reconnais les mots mais la prononciation et l'orthographe sont très différents.

Une expression comme "ça fait sens" n'est pas correct, mais si tout le monde l'emploi et que l'on se comprend, ça devient valide.

 

Et c'est aussi valable pour le verlan, où les mots retournés sont devenus "valides" avec le temps: reubeu, meuf, relou, etc...

 

Donc l'argument est valide.

 

il y a 35 minutes, Nekhro a dit :

Avec celui de l'ouverture au monde, c'est un argument un peu passe-partout.

 

Internet. Ce n'est pas un argument passe-partout c'est une constatation, les échanges numériques favorisent les anglicismes et autres mot-valises.

 

Il y a 3 heures, Nekhro a dit :

Tu es sérieux ?

 

Je n'ai pas calé de mdr à la fin de la réponse, alors j'imagine que oui.

 

?

 

J'ai pas dit que je validais forcément l'anglicisme, attention. Comme je l'ai dit, l'anglicisme ça fait plus "sérieux".

La commu 40k est une entité sociale, une structure socialisante avec ses normes et valeurs. Si les personnes estimées dans cette structure emploient des anglicismes, alors les autres vont suivre.

Dans le cadre des compétitions internationales, c'est l'anglais qui prime. Le milieu 40k est assez restreint, donc les joueurs internationaux sont aussi présents dans les clubs de villes où ils poussent les fig' avec les joueurs plus chill. Ces mêmes joueurs sont présents sur les chaînes youtube où ils emploient leurs jargons, et pour l'une des plus connue, francophone, on est à 15 000 abonnés. Donc 15 000 personnes qui entendent du "wording", "reroll", etc...

 

Et puis y a le fait que la commu anglophone est plus grosse et plus active, dooooooonc les joueurs français surfent aussi sur dakkadakka, ATT, bell of lost souls, spikey bitz, miscast, etc...

 

Il y a 3 heures, Albrecht de Nuln a dit :

l'impérialisme culturel anglo-saxon a encore franchis un cap

 

Tu joues à un jeux anglophone structuré autour d'une équipe basée à Nottingham, exportée à l'international qui fait des partenariats avec Bandaï, Mc Farlane et Marvel (Disney donc). Les règles de la version actuelle de 40K (AoS je sais pas) a été créée avec les instances compétitives, ou du moins les joueurs du milieu. Le tout dans des soucis de copyright qui forcent à employer des termes anglais de partout, et une finition plus que discutable de leurs bouquins.

 

Et on se retrouve à préférer les VO des règles que les françaises pour l'interprétation des règles.

 

Je conçois le point de vue sur la langue française dans 40k, mais pour GW elle est aussi importante que l'italien, l'espagnol, l'allemand, le russe ou le japonais.

 

À part envoyer une lettre à GW et boycotter leurs marchandises, je vois ce qu'un joueur voulant continuer à jouer puisse faire.

 

il y a 2 minutes, Snorri a dit :

La vérité c'est qu'ils parlent moins bien français sans mieux parler anglais.

 

Et donc ils perdent du crédit parce que leurs formulations ne sont pas corrects ? C'est sec comme manière d'appréhender la chose.

Surtout que lire, écrire et parler une langue sont 3 actions différentes.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 4 minutes, Nekhro a dit :

Ça s'est fait sur des temps longs j'imagine. Et puis, si ça n'a pas d'importance, pourquoi on apprend tout ça à l'école après tout (je caricature bien sûr) ? Des expressions comme «au jour d'aujourd'hui» ou «digital» au lieu de numérique passent clairement dans le langage courant, oui. Mais est-ce que c'est le cas de tous ces anglicismes dont on parle ici ? Si tu présentes un jeu de société à ta famille qui ne joue quasiment pas, à tes grands-parents par exemple, tu vas vraiment leur dire que «le wording nous dit de reroll le jet» ou «tu peux stacker les buffs». J'ai un gros doute sur le fait que ce genre de phrase passe dans le langage courant (sous peu ou à plus long terme). Tous les cas de figure ne se valent pas non plus, on ne peut pas généraliser.

 

J'ai aussi entendu (de Pivot je crois) que le problème de l'évolution de la langue actuel n'est pas tant que l'on intègre des mots anglais (je n'ai rien contre «hashtag» par exemple parce que la proposition «mot-dièse» ne correspond pas au signe typographique), mais le fait que les apports sont très majoritairement anglais.

 

Tout à fait, sur des temps longs et dans mon message initial, je parlais de 1000 ans même.^^ L'évolution de la langue ça se fait sur la durée et seul le temps et l'usage nous dira les mots qui resteront ou pas. Ou si une langue sera carrément remplacée par une autre un jour ou pas.

 

L'exemple "d'au jour d'aujourd'hui" est assez marrant parce que "aujourd'hui" c'est déjà une répétition du même mot. Ça signifie "au jour de ce jour". Mais c'était communément accepté. Comme quoi. ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 13 minutes, Gallak a dit :

Si la faute devient la norme, oui la langue a évolué. Idem pour la grammaire et la prononciation.

C'est ce que j'ai dit dans mon dernier message, je ne dis pas le contraire. Quand ça passe dans le langage courant, oui. Mais là on parle de termes qui ne sont pas passés dans le langage courant justement. Si la moindre faute (passée dans le langage courant ou non) peut être justifiée avec l'argument de l'évolution, alors il n'y a plus de règles. Et plus de langue au final ?

 

il y a 13 minutes, Gallak a dit :

Comme je l'ai dit, l'anglicisme ça fait plus "sérieux".

Pourquoi ?

Par pour moi en tout cas. Au contraire quand ça donne du franglais. Et je ne crois pas être le seul. Et c'est une drôle de chose que d'avoir besoin de saupoudrer sa langue de termes d'une autre pour paraître (sic, ça doit être ça) sérieux. Comme dit par d'autres avant, ça doit être pour montrer qu'on fait parti d'une «élite». Est-ce vraiment une «bonne» raison ?

 

il y a 2 minutes, Konradkhan a dit :

L'exemple "d'au jour d'aujourd'hui" est assez marrant parce que "aujourd'hui" c'est déjà une répétition du même mot. Ça signifie "au jour de ce jour". Mais c'était communément accepté. Comme quoi. ?

Je sais. Pour le reste de ton message et le temps long, on est ok ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 57 minutes, Nekhro a dit :

Pourquoi ?

Par pour moi en tout cas. Au contraire quand ça donne du franglais. Et je ne crois pas être le seul. Et c'est une drôle de chose que d'avoir besoin de saupoudrer sa langue de termes d'une autre pour paraître (sic, ça doit être ça) sérieux. Comme dit par d'autres avant, ça doit être pour montrer qu'on fait parti d'une «élite». Est-ce vraiment une «bonne» raison ?

 

Je pense qu'il faut voir le franglais des joueurs, comme "game" "wound", "stack", etc, comme un simple "jargon de passionné", qui reprend énormément a celui des compétitions E-Sportive d'ailleurs. Mais dans beaucoup de sport, l'on développe un jargon spécifique lorsque l'on est a fond dedans : écouter la discussion de deux supporter de foot ou de Rugby sera tout aussi cryptique pour un non initié a ses deux sports par exemple, et contiendra aussi de nombreux anglicisme depuis longtemps, ne serait-ce par exemple pour le Rugby parce qu'il a aussi été créer au Royaume Uni...

 

De manière amusante, tous ne réagissent pas de la même façon face a ses jargons : sur League of Legends par exemple, Riot Games France traduit absolument tous les termes de jargon dans sa communication officielle : "Glass Canon" deviendra "Canon de verre" par exemple, ce qui semble être un argument pour tendre que non, au contraire, ce jargon ne fait pas sérieux et qu'en devenant sérieux, l'E-Sport traduira ses termes pour être plus accessible aux commun des mortels.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mon petit grain de sel :

 

Sur la traduction :

- C'est vraiment un métier ingrat, parce que très peu de lecteurs seront à même d'apprécier la qualité d'un coup de génie, mais beaucoup seront capables de détecter une bouse (qu'elle soit réelle ou que ça ne soit que leur interprétation qui est biaisée par leur manque de compétences dans l'une ou l'autre langues, ou par absence de référence, ou une simple question de goûts)

- C'est l'entreprise qui doit se donner les moyens. Et pour leur donner envie, il faut arrêter d'acheter leur soupe. L'alternative de lire en VO ne résout le problème que pour soi-même, pas pour les autres. On peut décider que ça nous convient quand même.

 

Sur la langue française en général, un peu HS mais de la part d'un amoureux de la langue à ses congénères en voie de disparition ^^ :

- Il faut garder à l'esprit que c'est bien plus complexe de modifier sa façon de produire du langage que de modifier sa compréhension du langage. Alors ça ne justifie pas tout, et comme le dit Nekhro les efforts ne doivent pas se faire que dans un sens ; mais ça explique pourquoi ces efforts sont si compliqués à mettre en place, quand le franglais s'est enraciné. Quand quelqu'un pense, il ne pense pas particulièrement en franglais (ou autre) ; il pense dans la langue qui lui est naturelle, car c'est l'outil auquel il est le plus exposé. Il ne le fait pas exprès la majorité du temps, il ne s'en rend souvent même pas compte. Pour moi le travail doit se faire avant qu'il ait intégré ce vocabulaire franglais, après c'est bien plus dur (quoique pas vain).

- Il n'existe pas un seul français correct, il en existe plein (variations oral/écrit, variations régionales, variations temporelles, variations sociales et variations de contexte de communication). Autant j'attends d'un texte législatif la plus grande rigueur, autant je m'en fiche quand Jean-Michel Barbeuc' me lâche un gros "Qui c'est qui veut d'la merguez ?" Or le forum, ça se situe quelque part entre les deux... Et le problème, c'est que ce 'quelque part' varie d'un utilisateur à l'autre (GW se situant, en tant qu'acteur théoriquement professionnel, très proche du premier cas, de mon point de vue).

- Comment faire quand notre propre organe de régulation, l'Académie française, a systématiquement 30 ans de retard sur le français du terrain (à dessein certes, mais c'est ce décalage temporel qui pose problème ici). Comment faire lorsque ses propositions de solutions sont souvent ignorées, mal comprises ou non appliquées (et là, c'est le fossé [j'ai pensé gap] entre les techniciens de la langue et les autres qui pose problème). Comment faire lorsqu'elle met elle-même à l'écart les Rectifications qu'elle propose (1990, aveu d'échec et mise de côté vers 2016) ? Comment faire lorsque les dictionnaires eux-mêmes ne sont pas d'accord entre eux, lorsque le dictionnaire en ligne de l'académie française n'apparait même pas en première page d'une recherche Google (heureusement il y a le TLF, mais il y a surtout le Larousse qui est plus connu par le grand public, mais dans lequel j'ai déjà vu des erreurs) -pour Qwant, il faut ajouter "en ligne", sinon vous ne le voyez pas bien vite non plus ?

- Comment faire pour enseigner la langue orale lorsque les classes maternelles françaises contiennent 30 à 100% d'élèves en plus que les autres pays riches (on arrive à 12 minutes de prof par jour par élève, pas brillant) ? Comment faire pour enseigner la langue écrite quand la langue orale n'est pas maîtrisée, lorsque les élèves dorment moins qu'avant, mangent moins bien qu'avant, doivent composer avec de plus en plus de soucis neurologiques et psychiques ? Je mets au défi quiconque d'apprendre efficacement quelque chose quand il a faim, qu'il est fatigué ou qu'il est insécure anxieux, précaire... Ou encore, qu'il baigne constamment dans une soupe langagière parsemée d'erreurs ou d'imprécisions syntaxiques, sémantiques, orthographiques (quand il a la chance de baigner dans une soupe langagière).

- Comment faire, finalement, quand la société dans son ensemble est toute tournée vers l'avoir, alors que la langue est le miroir de l'être ?

 

En fait, le problème est très vaste comme disait @Albrecht de Nuln, et très enraciné, et c'est à la source qu'on aurait une chance d'agir...

 

 

Révélation

Un exemple pour illustrer la complexité du truc :

 

j'ai vu fora (le pluriel de forum), une ou deux pages plus tôt.

- C'est un mot accepté par presque tous, à tel point que notre site porte son nom (avec d'ailleurs un agencement des mots qui rappelle plutôt l'anglais ^^)

- Pourtant il est totalement emprunté à une langue étrangère, sans francisation aucune.

- Il existe cependant des substituts : salon, lieu/espace d'échange/de discussion, etc.

 

- On a autrefois accordé ce mot en fora, pour faire suite à la règle du pluriel dans sa langue d'origine. C'était plutôt une règle suivie par les lettrés.

- Les autres s'en foutaient, ou ne comprenaient pas fora ; ils sont pourtant nombreux, et français.

- Maintenant (depuis environ 30-50 ans, d'après les relevés statistiques Google), on utilise bien plus forums.

- Mais certains dictionnaires préconisent forum (au pluriel, oui).

- Un autre accepte fori.

 

Alors, quel est le bon terme français ?

Fora, mot étranger avec règle étrangère de la même langue ?

Forums, mot étranger avec règle française ?

Un autre dérivé (forum, fori) ?

Salon ?

 

Pas simple. On est juste à des étapes différentes du processus de transformation de la langue vivante, comme là.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 15 heures, Gallak a dit :

 

Si la faute devient la norme, oui la langue a évolué. [...]

Une expression comme "ça fait sens" n'est pas correct, mais si tout le monde l'emploi et que l'on se comprend, ça devient valide.

 

Et c'est aussi valable pour le verlan, où les mots retournés sont devenus "valides" avec le temps: reubeu, meuf, relou, etc...

 

Donc c'est la prime à la médiocrité ? Navré mais évoluer en régressant ne m'enchante guère. 

 

 

Il y a 15 heures, Gallak a dit :

Et puis y a le fait que la commu anglophone est plus grosse et plus active, dooooooonc les joueurs français surfent aussi sur dakkadakka, ATT, bell of lost souls, spikey bitz, miscast, etc...

 

Je vais aussi sur des forums anglophones mais ce n'est pas pour autant que je vais écrire en anglais ou franglais une fois revenu sur le Warfo ou tout autre espace de discussion francophone. Pour ton exemple de FWS, j'ai beau apprécier le travail de la chaine, je déplore le choix de se conformer à cette utilisation des termes anglais. Pour une chaine française, qui s'adresse à un public français, ce ne devrait pas être le cas. Mais c'est son choix une fois encore.

 

 

Il y a 15 heures, Gallak a dit :

Tu joues à un jeux anglophone structuré autour d'une équipe basée à Nottingham, exportée à l'international qui fait des partenariats avec Bandaï, Mc Farlane et Marvel (Disney donc).

 

Sur le principe, je me contrefiche que ce soit une société anglaise qui fasse des partenariats avec d'autres compagnies étrangères. Ils ont pris le parti de traduire leurs produits il y a près de 30 ans. J'attends de pouvoir pratiquer ce loisir en conséquence. Les produits GW seraient uniquement en VO, j'aurais probablement été voir ailleurs en toute connaissance de cause.

 

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 16 minutes, Albrecht de Nuln a dit :

Donc c'est la prime à la médiocrité ? Navré mais évoluer en régressant ne m'enchante guère.

J'appelle ça le nivellement par le bas. Bientôt le langage SMS officialisé parce que c'est plus simple :o Et après on ne se demande pourquoi on est à la traine niveau éducation comparé aux autres pays.

 

Pour la traduction, autant la traduction des noms d'unité ne me parait pas forcément nécessaire, autant repasser tout l'armement en VF c'est indispensable. Quand ils ont adopté le full VO c'était vraiment choquant. "Et il posa son bolter rifle pour attraper sa chainsword" :o

Modifié par Kikasstou
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.