Aller au contenu
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

Traduction et langue française


toubotouneuk

Messages recommandés

il y a 23 minutes, Crilest a dit :

Donc on traduit meme les noms propres anglais? Et on se retrouve au niveau du Comics Black Templars -pardon, Templiers Noirs- ou le Héros, dénommé Tankred, se voit nommé "Tankrouge"....

Pour les noms propres, ça peut se discuter. GW aime bien accoler des noms communs. Donc ça a un peu le cul entre deux chaises. Pour ton exemple, Tankrouge ne passe pas terrible. Mais ne me dit pas que Templiers Noirs (si ça avait été traduit comme cela dès le départ) aurait fait tâche. Donc traduction ou pas pour les noms propres, je ne suis pas radical. Tout n'est pas tout blanc ou tour noir, il y a des nuances et des cas de figurines différents (ça vaut pour ce cas comme pour les langues en elles-mêmes dont je parlais précédemment). Vouloir appliquer tout l'un ou tout l'autre pour tout est une posture tout aussi radicale que je n'ai absolument pas.

 

 

Mais de toute façon, ce n'est pas le débat. Le débat original ne porte pas sur le fait que les éditeurs (GW en l'occurrence, mais on pourrait l'appliquer à d'autres) traduisent ou nom certains termes dans leur VF. Le débat est sur l'utilisation de termes anglais sur le forum. Le titre du sujet est trompeur, peut-être faudrait-il le changer pour ajouter la précision et que ce soit parfaitement clair. Et dans ce cas, j'ai déjà mon avis très clairement : les termes officiels doivent être utilisés tel quel et ce, quel que soit l'avis qu'on a sur la (non-)traduction proposée par l'éditeur. En revanche, pour le langage courant et le termes traduits, comme pour l'orthographe, on pourrait être un peu plus exigeant (sans pour autant que ce soit du 100% bien évidemment).

Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 25 minutes, Crilest a dit :

Donc on traduit meme les noms propres anglais? Et on se retrouve au niveau du Comics Black Templars -pardon, Templiers Noirs- ou le Héros, dénommé Tankred, se voit nommé "Tankrouge"....

 

Tankred a sa version française : Tancred. Traduire en tankrouge est d'une stupidité abyssale.

 

Sinon pour le parallèle avec des termes japonais, ces derniers sont spécifiques au japonais. C'est normal qu'on les garde tels quels. Et ce serait la même avec des noms spécifiques à l'anglais. Par contre "blue horror", "commissar", "battle sisters", etc, ça relève de la fainéantise puisque la traduction est toute trouvée et pas franchement difficile à appliquer.

 

édit : grillé par Nekhro sur la finalité du débat.

Modifié par Albrecht de Nuln
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 8 minutes, Albrecht de Nuln a dit :

 

Tankred a sa version française : Tancred. Traduire en tankrouge est d'une stupidité abyssale.

 

Sinon pour le parallèle avec des termes japonais, ces derniers sont spécifiques au japonais. C'est normal qu'on les garde tels quels. Et ce serait la même avec des noms spécifiques à l'anglais. Par contre "blue horror", "commissar", "battle sisters", etc, ça relève de la fainéantise puisque la traduction est toute trouvée et pas franchement difficile à appliquer.

Et pourtant http://www.otakia.com/396/produit/bd/t1-la-croisade-des-damnes-warhammer-40-000/attachment/T1-La-croisade-des-damns-WH-40K-extrait-2/

 

Et pour le 'Spécifique', si on part du principe que c'est spécifique à 40K ou à AoS pour certaines regles et noms, , on peut utiliser cet argument à l'envers... Vu qu'à la base c'est quand même un jeu venant d'Angleterre.

 

Pour le reste, si on avait 100% de messages sans faute ou presque avec une syntaxe niquel, le sujet du 'pas de traduction' pourrait être débattu... Or déjà ce n'est pas le cas, mais en plus, de plus en plus de terme sont introduits dans les Larousse chaque année. Ce qui prouve bien quelque chose... La langue évolue.
 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 10 minutes, Crilest a dit :

Pour le reste, si on avait 100% de messages sans faute ou presque avec une syntaxe niquel, le sujet du 'pas de traduction' pourrait être débattu...

Pour moi, raison de plus pour ne pas laisser s'installer le franglais dans le langage courant. Tu rajoutes une couche de «fautes» supplémentaire. Les fautes, ça peut arriver. Connaitre un terme en anglais mais pas sa traduction en français, c'est quand même plus rare. Et puis, sur l'orthographe aussi, j'ai l'impression qu'on est plus coulant qu'avant.

 

il y a 12 minutes, Crilest a dit :

Or déjà ce n'est pas le cas, mais en plus, de plus en plus de terme sont introduits dans les Larousse chaque année. Ce qui prouve bien quelque chose... La langue évolue.

Pitié, pas cet argument. Je l'ai déjà eu d'un gars pour justifier certaines de ses fautes d'orthographe. Avec ça on justifie tout et n'importe quoi. Et je répondrai alors que quand ces termes anglais seront dans le dico, on sera d'accord : wording, ruling, reroll, houserules, pile-in, stacker... Et encore une fois, il n'est pas question de les bannir totalement, mais juste qu'ils ne soient pas systématiques et trop récurrents.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

il y a 24 minutes, Crilest a dit :

Et pour le 'Spécifique', si on part du principe que c'est spécifique à 40K ou à AoS pour certaines regles et noms, , on peut utiliser cet argument à l'envers... Vu qu'à la base c'est quand même un jeu venant d'Angleterre.

 

Comme je le disais dans mon message précédent, je fais la distinction entre termes spécifiques et mots courants (dans cette logique je me retrouve "piégé" avec des noms d'unités genre wrathmongers, fyreslayers, etc). Mais ça relève de la sensibilité de chacun. Perso je suis français. Donc je privilégierai toujours le français dans ma vie de tous les jours.

 

 

 

il y a 24 minutes, Crilest a dit :

mais en plus, de plus en plus de terme sont introduits dans les Larousse chaque année. Ce qui prouve bien quelque chose... La langue évolue.

 

 

Ce qui n'est pas nécessairement un signe de progrès mais là c'est encore un autre débat et qui ne concerne pas nos bouts de plastiques...

 

édit : encore grillé... mais 100% d'accord avec Nekhro ;) 

Modifié par Albrecht de Nuln
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 5 heures, Master Avoghai a dit :

 

D’ailleurs si on pouvait demander aux commentateurs sportifs d'arrêter de prononcer les noms des joueurs mais de bien vouloir les traduire au passage ce serait bien...

Perso je trouve inadmissible qu’en France, malgré la loi Toubon, on laisse un commentateur francais parler de Gianluigi Buffon au lieu de Jean Louis Bouffon.. :rolleyes:

 

Et je trouve tout aussi lamentable que l’on continue à vendre des livres de Paulo Coelho... C’est Paul Lapin! On est en France nom de d’la!

 

... hein? Comment ca j’exagére? :P 

 

Je vois pas le rapport. On parle de noms d'armées, d'unités ou de livres. Vu qu'on est dans un univers fantastique/SF dont la langue n'est pas l'anglais, il n'y a aucun problème à tout traduire dans sa langue. On peut laisser les noms de licences en anglais, bien sûr.

Warcraft le fait bien, et ce n'est pas du tout ridicule.

 

Enfin si tu préfères évoquer la wild hunt des wanderers alliés aux kurnous hunters dans les wildwoods du realm de la Vie, c'est ton droit, hein.

 

Citation

Bon, le terme Samouraï existe en Francais, mais je force le trait pour montrer que parfois, traduire n'est pas forcément obligatoire voire judicieux. 

 

Un exemple issu d'un univers réel. Donc pas comparable avec les univers fantastiques et SF.

 

Citation

Donc on traduit meme les noms propres anglais? Et on se retrouve au niveau du Comics Black Templars -pardon, Templiers Noirs- ou le Héros, dénommé Tankred, se voit nommé "Tankrouge"....

 

Ou Tancrède. Comme on traduit "William" par "Guillaume" et pas par "Volonté je suis".

 

Et oui, les chapitres SM traduits ne sont pas ridicules : Légion Noire, Guerriers de fer, Templiers Noirs, Loups Spatiaux, Garde Corbeau, Légion Alpha, Mille Fils, etc... Mais je ne suis pas extrémiste à ce point. Je parle de l'emploi d'un anglais pour des noms d'unités et des termes dont la traduction est évidente ou déjà existante.

 

Mais mon message interpellait plutôt sur l'emploi d'un franglais abominable dans les messages.

 

Tenez, nouvel exemple d'un message illisible (je n'incrimine pas son auteur, une fois de plus) :

 

Citation

Le Porphyrion passe de 696pts à 736pts avec son équipement de base, une augmentation de 40pts pour perdre sa regen, son endu 9 et sa CT2+ ... il gagne une PA-1 et D2 au lieux de 1D3 dmg sur son Ironstorm missile pod et perd sa règle sur ses Twin magna lascannon lui empêchant des les utiliser en overwatch. Il perd un palier sur le tableau des dmg, ce qui est pas plus mal.

 

Le Lancer bénéficie d'une belle réduction de 60pts, passant de 480pts à 420pts, alors certes il perd son advance à 2d6 et sa regen. Sa règle de lance est modifié, perdant sa relance sur les hit rolls lors du tour de sa charge pour gagner force x2 (16) et +2 en dmg lors du tour de sa charge.

 

Le Castigator perd 70pts, passant de 500pts à 430pts, lui aussi perd advance à 2d6 et sa regen. Son bolt canon gagner 2 tir en plus (Heavy 14 à Heavy 16) et sa tempest warblade perd 2 dmg, perd sa règle sur des jet de 6 à la blessure inflige D3 mortel pour avoir à la place faire 2 jet de touche par attaque donc avoir un total de 8 attaques.

 

L'Acheron lui n'a pas de modification en points, et son seul changement c'est un malus de -1 aux jets pour toucher sur son Reaper Chainfist.

 

Globalement, ça reste un nerf des Knights FW... surement pour rendre attrayant les Knights GW. On regrettera la perte de l'advance à 2D6 sur le Lancer et les gros nerfs sur le Porphyrion.

Cependant, le grand gagnant parmis les perdants de ces 4 Knights (oui car les autres ne m'intéresse pas), reste le Castigator.

 

Autant y aller à fond et utiliser les mots strenght, toughness, wounds, damage, weapon skill, ballistic skill, etc...

 

Modifié par toubotouneuk
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 10 minutes, toubotouneuk a dit :

Et oui, les chapitres SM traduits ne sont pas ridicules : Légion Noire, Guerriers de fer, Templiers Noirs, Loups Spatiaux, Garde Corbeau, Légion Alpha, Mille Fils, etc... Mais je ne suis pas extrémiste à ce point. Je parle de l'emploi d'un anglais pour des noms d'unités et des termes dont la traduction est évidente ou déjà existante.

 

Certains noms de chapitres étaient d'ailleurs traduits, je pense notamment à la Légion des Damnés ou aux Chevaliers Gris. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Entièrement d'accord avec Nekhro et Albrecht. Clairement on sera jamais tous d'accord, je peut comprendre que certain préfèrent les noms propre en VO, mais on me fera pas croire honnêtement qu'on puisse préférer la phrase suivante : "Le sergeant de mon heavy weapon squad tir avec son  pistolet sur  ta devatator squad" à une version traduite. 

 

Quand au fait de l'utilisation des termes de jeu en anglais (reroll, pine in, advance ...) c'est un tout autre "problème" qui n'est même pas du à GW puisque ces termes sont parfaitement traduits, les seuls fois ou je les entends c'est en tournoi ou sur youtube, mes amis qui sont complètement coupé de la communauté ne les emploient pas. Ca me fait penser au "feel no pain" encore très présent alors que la règle en elle même n'existe même plus en v8 preuve c'est plus une "mauvaise habitude" que juste l'utilisation des terme officiels. 

C'est la même chose sur les jeux vidéo, j'ai surement du moi-même prononcé une phrase du genre "Ok on pull les mobs près de la maison là bas, on les loot et on ca prendre le fly pour Orgrimar" quand je jouait à Wow. C'est laid, mais dans le contexte et à force de parler comme ca on fait avec. Par contre c'était uniquement à l'oral, c'est sur qu'à l'écrit c'est encore pire.

 

 

 

 

Modifié par Alvaten
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, Alvaten a dit :

Quand au fait de l'utilisation des termes de jeu en anglais (reroll, pine in, advance ...) c'est un tout autre "problème" qui n'est même pas du à GW

 

C'est dû au fait que l'anglais est la langue "officielle" des "gamers" (ben tiens...). J'étais aussi le premier à parler de "mobs" qu'il faut "pull" avec le tank qui doit "taunt" sous "heal", etc dans ma période mmo.

 

La culture anglo-saxonne, pour ne pas dire américaine, domine le monde occidental. C'est comme ça. A chacun de décider si ça lui fait ni chaud ni froid ou pas.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 20 heures, toubotouneuk a dit :

Je vois pas le rapport. On parle de noms d'armées, d'unités ou de livres. Vu qu'on est dans un univers fantastique/SF dont la langue n'est pas l'anglais, il n'y a aucun problème à tout traduire dans sa langue.

 

Pourtant, dans le quote que je faisais tu parlais bien de traduire le nom d’un personnage...

 

Je ne vois pas en quoi le fait d’être dans un univers fantastique/SF oblige à quelque chose de plus... y a une règle écrite et gravée dans le marbre ?

 

C’est de toute façon une situation qui existe depuis la nuit des temps, dans toute les oeuvres en général... 

Personne s’est jamais demandais pourquoi on avait Pépé le putois, mais qu’on avait Daffy Duck ? :P 

Et meme dans la langue courante, tu as des situations bizarres : mettons qu’on garde les termes anglais FBI et CIA parce qu’ils sont considérés comme des noms propres, et qu’on ne les traduise pas...

Pourquoi prononcer FBI (ef bi aille) à l’anglaise mais prononcer CIA (cé i ha) à la française? 

 

C’est sans fin...

 

 

Que l’on soit bien d’accord, je trouve ridicule comme @Alvaten que l’on parle d’heavy weapons squad. 

Ce n’est pas un nom propre, c’est un terme générique... Il se doit d’être traduit.

 

En revanche, meme si l’exemple de @Nekhro montre quelques largesses, il ne me choque pas au delà de l’insupportable car pour moi, tous les mots en gras ne sont pas à traduire... Par exemple :

 

Il y a 20 heures, toubotouneuk a dit :

son Ironstorm missile pod et perd sa règle sur ses Twin magna lascannon lui empêchant des les utiliser en overwatch. 

 

Le terme Lanceur de Missiles Ironstorm me convient parfaitement dans le sens où si « missile pod » est un terme générique, mais où Ironstorm peut constituer un nom propre, une marque en quelque sorte.

 

Perso, j’ai toujours entendu parler d’un «avion de chasse Tomcat », et pas d’un «avion de chasse gros matou » :P 

 

D'ailleurs ca va être compliqué de traduire les termes intercessors, inceptors ... ou alors vous voulez les franciser en intercesseurs et incepteurs? 

 

 

En fait, je pense surtout que le soucis (au dela de l’anglicisation de termes usuels comme « squad » ou « heavy weapons ») ce n’est pas tant la traduction des termes que l’instabilité.

On a trés bien vécu avec des genestealers qui cotoyaient des aigles chasseurs ou des kasseurs de tanks qui affrontaient les terminators de la Deathwing.

 

Le soucis c’est qu’en l’espace de 5 ans les genestealers sont devenus des génovores pour repasser genestealers, les aigles chasseurs sont devenus des éperviers voltigeurs pour passer swooping hawks... 

 

Bref, c’est cette instabilité qui nous accroche l’oeil...

Modifié par Master Avoghai
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 24 minutes, Master Avoghai a dit :

En revanche, meme si l’exemple de @Nekhro montre quelques largesses, il ne me choque pas au delà de l’insupportable car pour moi, tous les mots en gras ne sont pas à traduire..

Quel exemple ? Celui de @toubotouneuk plutôt, non ?

 

il y a 25 minutes, Master Avoghai a dit :

D'ailleurs ca va être compliqué de traduire les termes intercessors, inceptors

Encore une fois, le débat de ce sujet n'est pas celui de la traduction en général, ce qui doit/peut l'être ou non (traduction proposée par les éditeurs comme GW par exemple), mais celui de l'utilisation de l'anglais sur le Warfo.

 

il y a 26 minutes, Master Avoghai a dit :

En fait, je pense surtout que le soucis (au dela de l’anglicisation de termes usuels comme « squad » ou « heavy weapons ») ce n’est pas tant la traduction des termes que l’instabilité.

On a trés bien vécu avec des genestealers qui cotoyaient des aigles chasseurs ou des kasseurs de tanks qui affrontaient les terminators de la Deathwing.

 

Le soucis c’est qu’en l’espace de 5 ans les genestealers sont devenus des génovores pour repasser genestealers, les aigles chasseurs sont devenus des éperviers voltigeurs pour passer swooping hawks... 

 

Bref, c’est cette instabilité qui nous accroche l’oeil...

Je n'ai pas l'impression qu'il y ait eu une telle instabilité. Il y a bien eu cette période avec la traduction «génovore», «éperviers voltigeurs» et autres. Mais ça a été de courte durée puisqu'il sont rapidement passé à aucune traduction.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 37 minutes, Nekhro a dit :

Je n'ai pas l'impression qu'il y ait eu une telle instabilité. Il y a bien eu cette période avec la traduction «génovore», «éperviers voltigeurs» et autres. Mais ça a été de courte durée puisqu'il sont rapidement passé à aucune traduction.

 

... et ils reviennent avec des ombrelance et des damnalouf... 

Perso je n’y comprends plus rien

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, Master Avoghai a dit :

 

Pourtant, dans le quote que je faisais tu parlais bien de traduire le nom d’un personnage...

 

Je ne vois pas en quoi le fait d’être dans un univers fantastique/SF oblige à quelque chose de plus... y a une règle écrite et gravée dans le marbre ?

 

C’est de toute façon une situation qui existe depuis la nuit des temps, dans toute les oeuvres en général... 

Personne s’est jamais demandais pourquoi on avait Pépé le putois, mais qu’on avait Daffy Duck ? :P 

Et meme dans la langue courante, tu as des situations bizarres : mettons qu’on garde les termes anglais FBI et CIA parce qu’ils sont considérés comme des noms propres, et qu’on ne les traduise pas...

Pourquoi prononcer FBI (ef bi aille) à l’anglaise mais prononcer CIA (cé i ha) à la française? 

 

C’est sans fin...

 

 

Que l’on soit bien d’accord, je trouve ridicule comme @Alvaten que l’on parle d’heavy weapons squad. 

Ce n’est pas un nom propre, c’est un terme générique... Il se doit d’être traduit.

 

En revanche, meme si l’exemple de @Nekhro montre quelques largesses, il ne me choque pas au delà de l’insupportable car pour moi, tous les mots en gras ne sont pas à traduire... Par exemple :

 

 

Le terme Lanceur de Missiles Ironstorm me convient parfaitement dans le sens où si « missile pod » est un terme générique, mais où Ironstorm peut constituer un nom propre, une marque en quelque sorte.

 

Perso, j’ai toujours entendu parler d’un «avion de chasse Tomcat », et pas d’un «avion de chasse gros matou » :P 

 

D'ailleurs ca va être compliqué de traduire les termes intercessors, inceptors ... ou alors vous voulez les franciser en intercesseurs et incepteurs? 

 

 

En fait, je pense surtout que le soucis (au dela de l’anglicisation de termes usuels comme « squad » ou « heavy weapons ») ce n’est pas tant la traduction des termes que l’instabilité.

On a trés bien vécu avec des genestealers qui cotoyaient des aigles chasseurs ou des kasseurs de tanks qui affrontaient les terminators de la Deathwing.

 

Le soucis c’est qu’en l’espace de 5 ans les genestealers sont devenus des génovores pour repasser genestealers, les aigles chasseurs sont devenus des éperviers voltigeurs pour passer swooping hawks... 

 

Bref, c’est cette instabilité qui nous accroche l’oeil...

 

Et je n'ai rien contre la non-traduction de noms propres des univers fantastiques, même si je préfère les noms traduits. Ca me permet de mieux me plonger dans l'univers, puisqu'il n'est pas anglais. Toute la différence avec Stracraft, par exemple, où la culture anglaise assumée des Terrans ne pose pas de problème lorsqu'on lit des noms en anglais (et encore, y'a beaucoup de traduction).

 

Un univers SF/Fantastique n'est pas un univers rattaché à un pays réel. S'il peut y avoir des inspirations, la culture n'est pas la même. L'Imperium ne parle pas "anglais" mais "bas gothique". Partant de là, avoir des noms en anglais n'a pas plus de sens que de les avoir en français.

 

Mais bref, mon problème, c'est le franglais dans les messages du forum, qui les rend illisibles et très agaçants à lire.

 

"Ironstorm", c'est "Tempête/Déluge de fer", en quoi c'est plus pertinent en anglais qu'en français ? Et surtout, pourquoi reprendre tout le terme anglais ? C'est plus lisible ?

 

Tu compares un avion du monde réel avec des éléments d'un univers SF, alors que j'ai déjà expliqué pourquoi ce qui marchait dans le monde réel ne fonctionnait pas dans un monde fantastique/SF.

 

"Intercessor" = forces d'intervention. Mais la dénomination "intercessor" ne me dérange pas. "Sniper team", en revanche, oui.

 

Encore une fois, je m'en fiche des choix de GW, je parle du forum warfo, qui est un forum francophone.

 

 

Modifié par toubotouneuk
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, Master Avoghai a dit :

... et ils reviennent avec des ombrelance et des damnalouf... 

Perso je n’y comprends plus rien

Le nom des extensions est traduit. Pour 40k je ne sais pas, mais pour AOS, il me semble que toutes les boites de ce genre l'ont été depuis la V1 (pas le . Les seuls trucs non-traduits sont les noms des unités finalement et des livres (Battletome, Codex, et peut-être quelques équipements à 40kaussi ).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

De toute façon, le débat peut durer des mois, et lancer un débat n'est pas le but de mon sujet.


Ce que je souhaite savoir, c'est s'il est possible pour la modération de contraindre à l'emploi de termes français et traduits dans la mesure du possible, lorsque ces termes sont facilement traduisibles, ne concernent pas une licence ou ne tombent pas sous le coup du copyright.

 

Ces nouvelles obligations s'accompagnant d'un lexique officiel sur le warfo des termes traduits.

 

Le combo fautes d'orthographe, de grammaire et franglais rend les messages imbuvables, au point qu'on finit par se demander s'il ne vaut pas mieux réclamer une rédaction totale en anglais.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

20 hours ago, toubotouneuk said:

Ce que je souhaite savoir, c'est s'il est possible pour la modération de contraindre à l'emploi de termes français et traduits dans la mesure du possible, lorsque ces termes sont facilement traduisibles, ne concernent pas une licence ou ne tombent pas sous le coup du copyright.

 

Sans animosité aucune vis-à-vis de la modération, celle-ci ne souhaite pas faire respecter les règles d'orthographe et de grammaire du français (ou alors à la marge), je ne vois pas comment elle pourrait envisager d'interdire le franglais dans ce contexte sans passer pour être incohérente.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 21 minutes, Raoul a dit :

Sans animosité aucune vis-à-vis de la modération, celle-ci ne souhaite pas faire respecter les règles d'orthographe et de grammaire du français (ou alors à la marge

Personne n'a dit cela. Pour ma part, j'ai simplement évoqué un ressenti sur le fait qu'on soit plus coulant (on ne se concerte entre modos non plus pas dès qu'on fait un rappel à un membre). Ce ressenti est peut-être faux, mais je ne vois plus de sanction donnée pour cette raison par exemple (ce qui n'est pas plaisant à donner de toute façon).

 

Après, je ne pense pas qu'il faille nécessairement un français parfait sur le forum pour envisager l'obligation de traduction. Utiliser un terme anglais à la place du français, c'est volontaire (ou alors ça veut dire ne pas connaitre le mot en français). Faire une faute d'orthographe, ça peut être dû à une mauvaise habitude (qu'il vaut mieux corriger quand même).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 29/07/2019 à 16:08, Raoul a dit :

 

Sans animosité aucune vis-à-vis de la modération, celle-ci ne souhaite pas faire respecter les règles d'orthographe et de grammaire du français (ou alors à la marge), je ne vois pas comment elle pourrait envisager d'interdire le franglais dans ce contexte sans passer pour être incohérente.

 

Nekhro a bien répondu mais en plus, je rajouterais que s'il fallait faire une chasse exhaustive aux fautes d'orthographe/grammaire, on y passerait nos journées complètes. Et puis il y a divers degrés : faire une ou deux fautes de temps en temps, ça arrive à tout le monde, ce n'est pas la fin du monde. Par contre rédiger un message qui fait saigner les yeux tellement c'est mal écrit, là ça me semble logique d'intervenir. C'est aussi une question de respect envers les personnes qui vont lire nos propos (mais bon, ce genre de notion passe au-dessus de la tête de beaucoup qui pensent d'abord et uniquement à leur liberté de faire n'importe quoi). On ne demande pas d'écrire parfaitement mais de faire un minimum d'effort.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai du mal à saisir le souci quand à l'utilisation des terminologies officielles pour désigner les unités ou les effets de règles. Sans parler du fait que GW cherche a protéger sa PI par ce biais, c'est quelque chose qui est répandu dans pas mal de "hobby" surtout lorsque que celui est d'origine international. Et plus le niveau monte, plus les terminologies "en anglais" se répandent dans la discussions des joueurs (suffit de voir dans Street Fighter, on parle bien de frame data par exemple)


Après c'est peut-être une habitude, voir même le choc de générations qui fait que j'ai du mal a situer ou est le mal à dire "Plague Monks" au lieu de "Moine de la peste". (d'ailleurs sur une même partie ça m'arrive de varier entre les termes français et anglais en fonction de la situation ? )

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 1 heure, Yashagaru a dit :

J'ai du mal à saisir le souci quand à l'utilisation des terminologies officielles pour désigner les unités ou les effets de règles. Sans parler du fait que GW cherche a protéger sa PI par ce biais, c'est quelque chose qui est répandu dans pas mal de "hobby" surtout lorsque que celui est d'origine international. Et plus le niveau monte, plus les terminologies "en anglais" se répandent dans la discussions des joueurs (suffit de voir dans Street Fighter, on parle bien de frame data par exemple)


Après c'est peut-être une habitude, voir même le choc de générations qui fait que j'ai du mal a situer ou est le mal à dire "Plague Monks" au lieu de "Moine de la peste". (d'ailleurs sur une même partie ça m'arrive de varier entre les termes français et anglais en fonction de la situation ? )

 

Nous sommes sur un forum francophone, ces termes sont faciles à traduire/existent traduits. De plus, c'est extrêmement agaçant de lire un message en franglais. Ca fait passer son auteur au mieux pour un fainéant ("Je sais que ça existe en français, mais j'ai la flemme d'écrire un mot de plus ou de chercher 10 secondes la traduction"), au pire pour un pédant ("Je speak anglishe car je understand tous les words que je use et je vais le show à tout le world"). Le message est laid (cf les exemples que j'ai postés), infâme. Si des fautes d'orthographe ou de grammaire sont présentes (et souvent, il y en pas mal, et des grosses bien voyantes), c'est le pompon : l'auteur fait plus d'effort pour bien écrire en anglais qu'en français.

 

Si vous voulez balancer vos termes anglais, écrivez vos messages en anglais, allez au bout de la logique. Si je veux lire des termes en anglais, je vais sur des forums anglophones, il y en a des tas.

 

C'est agréable de lire un message où l'auteur parle de "10 man squad", "Heavy Weapon team", "Missile Launcher", "Chainsaw sword", "re-roll", "general trait", "advance", "damage", etc... avec les fautes d'orthographes qui vont bien ?

 

On peut traduire les termes en espagnol, vous verrez un peu la gueule du message.

 

Et voir que des termes anglais envahissent le parler des joueurs (pratique déplorable déjà très présente dans le monde du jeu vidéo, qui fait que je ne parle plus de jeu vidéo car je ne comprends même plus de quoi on me parle) n'est pas DU TOUT une bonne nouvelle. C'est même pas une soumission à un système dominant, c'est simplement de la paresse.

 

D'ailleurs, la modé n'a toujours pas répondu : c'est possible de contraindre à l'emploi de termes français dans la mesure du possible ? Histoire qu'on arrête de se saigner les yeux en lisant les messages des sections Rumeurs & Nouveautés ou Fluff (au moins celles là, vu qu'elles sont très consultées) ?

Modifié par toubotouneuk
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 41 minutes, Yashagaru a dit :

Et plus le niveau monte, plus les terminologies "en anglais" se répandent dans la discussions des joueurs (suffit de voir dans Street Fighter, on parle bien de frame data par exemple)

Le problème c'est que ces terminologies ont une version française parfaitement utilisable et parfois utilisé pendant des années. Depuis quelques semaines/mois, je lis de plus en plus «house rules». Pourtant, le terme «règles maisons» existent depuis très très longtemps et n'a rien de d'aberrant ou de non pertinent, ou «release» au lieu de «fuite». Pourquoi ça a changé ? Qu'est-ce que ça apporte ? Pourquoi, dans un forum francophone, et à l'écrit donc, ce sont ceux qui préfèrent le français plutôt que ce franglais qui doivent se résigner et accepter une dégradation dans la communication (selon moi) ?

 

il y a 45 minutes, Yashagaru a dit :

Après c'est peut-être une habitude, voir même le choc de générations qui fait que j'ai du mal a situer ou est le mal à dire "Plague Monks" au lieu de "Moine de la peste".

On parle, pour ma part tout du moins, de langage courant, rien à voir avec des problèmes de copyright ou de protection de PI (pour les termes officiels, faut se faire une raison malheureusement).

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, toubotouneuk a dit :

Nous sommes sur un forum francophone, ces termes sont faciles à traduire/existent traduits. De plus, c'est extrêmement agaçant de lire un message en franglais. Ca fait passer son auteur au mieux pour un fainéant ("Je sais que ça existe en français, mais j'ai la flemme d'écrire un mot de plus ou de chercher 10 secondes la traduction"), au pire pour un pédant ("Je speak anglishe car je understand tous les words que je use et je vais le show à tout le world"). Le message est laid (cf les exemples que j'ai postés), infâme. Si des fautes d'orthographe ou de grammaire sont présentes (et souvent, il y en pas mal, et des grosses bien voyantes), c'est le pompon : l'auteur fait plus d'effort pour bien écrire en anglais qu'en français.

Bon... On va arreter de suite les proces dintention avec ce ton péremptoire en plus. Autant ton interrogation est légitime, autant tes reponses, plus ca va, plus cest nimporte quoi niveau condescendance. 

Ce nest pas car cest un forum francophone quon va obliger a faire ce que TU veux. On demande un emploi correct du français, tout en parlant de jeux, le plus souvent des jeux de base anglais, parfois non ou mal traduits. 

 

Donc le moderateur, il gere sa section et tente que ca reste compréhensible (jinsiste sur ce terme generique) dans sa section avec sa vision mais la ligne politique cest aux admins avec decisions collegiale pour l'affinage. De plus ta question a déjà ete répondue au dessus, meme si ce nest pas la reponse que tu voudrais. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, toubotouneuk a dit :

C'est agréable de lire un message où l'auteur parle de "10 man squad", "Heavy Weapon team", "Missile Launcher", "Chainsaw sword", "re-roll", "general trait", "advance", "damage", etc... avec les fautes d'orthographes qui vont bien ?On peut traduire les termes en espagnol, vous verrez un peu la gueule du message.

 

Et voir que des termes anglais envahissent le parler des joueurs (pratique déplorable déjà très présente dans le monde du jeu vidéo, qui fait que je ne parle plus de jeu vidéo car je ne comprends même plus de quoi on me parle) n'est pas DU TOUT une bonne nouvelle. C'est même pas une soumission à un système dominant, c'est simplement de la paresse.

Tellement d'accord, je saigne des yeux sur les forums/site GW et des oreilles dans les vidéos de certains Youtubeur (quand j'entend Heavy dire "Crafworld" ou "Grey Knight" alors que ça fait des années que je dit/entend Eldars des vaisseaux mondes et Chevaliers Gris, ça fait grincer les oreilles et je comprend pas qu'il ne parle pas français tout simplement, surtout pour des noms aussi populaire dans le jeu...).

 

Mais c'est de GW que vient le probléme, pas des gens (même s'ils font pas tous des efforts), à partir du moment ou tu traduit les choses qu'à moitié ben les terme vont être repris en VO progressivement par les joueurs, surtout les nouveaux joueurs...Le comble c'est de voir dans des livres d'armée AoS/40k des terme VO dans les fiches mais bien traduit en VF à d'autres endroit (parfois juste en dessous, c'est abérrant). 

 

Pour les jeux vidéos c'est bcp du aux tournois international etc, et de manière général dans la mouvance de la mondialisation (l'anglais s'impose partout via l'économie  etc), l'anglicisme est partout, à commencer par les écoles marketing, commerce etc. Ca me choque de plus en plus également, la langue Française se perd alors qu'elle est bourrée de nuances et expressions en tout genre contrairement à l'Anglais qui simplifie et schématise tout  (une étude récente à montrer que le Français moyen d'aujourd'hui utilise 3 fois moins d’expressions Françaises que dans les années 80).

 

Il y a 1 heure, Yashagaru a dit :

Après c'est peut-être une habitude, voir même le choc de générations qui fait que j'ai du mal a situer ou est le mal à dire "Plague Monks" au lieu de "Moine de la peste". (d'ailleurs sur une même partie ça m'arrive de varier entre les termes français et anglais en fonction de la situation ? )

Ba c'est juste moche à dire et à entendre d'une part, au milieu d'une discussion en Français, et quand j'entend "Moine de la Peste" ça me donne tout de suite une certaine immerssion, on se projette sur les figs mais aussi les créatures elle mêmes dans le fluff et ce qu'elle représente, il y a même qque chose d'un peu horrifique dans le terme VF...qui disparaît totalement en utilisant le terme VO. 

Modifié par RogueTrader
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je n'en peux plus non plus du franglais imposé par GW. Du coup j'achète désormais tous les livres en anglais, au moins l'ensemble est cohérent :D

 

J'ai par exemple fait une exception en achetant le livre de faction Skaven, bien que n'étant pas d'accord avec certaines de leurs traductions et agacé par les incohérences parfois introduites dans les règles du fait de traductions. Eh bien la moitié est en franglais. Ca ne fait aucun sens.

 

Je pense qu'à un moment nous n'aurons d'autre choix que de passer le forum en anglais. D'ailleurs peut-être que GW pourrait même arrêter de traduire maintenant que tout le monde a le vocabulaire suffisant :D

Modifié par Num
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 5 heures, Num a dit :

de passer le forum en anglais. D'ailleurs peut-être que GW pourrait même arrêter de traduire maintenant que tout le monde a le vocabulaire suffisant

Ce serait la fin du Warfo...

Si le Warfo passe en anglais, ceux qui ont le vocabulaire iront sur les forums anglais, ceux qui ne l’ont pas ne viendront plus.

Et dans ce second cas, entre ceux qui postent régulièrement et la majorité silencieuse, on perdra une bonne moitier de la communauté Française (et moi avec)

 

Bien que cela s’arrange avec les années, GW doit savoir que les Français ont un problème avec les langues étrangères, on fait partie des plus mauvais au monde !

 

Pour le franglais sur le Warfo ainsi que les termes anglais à tours de bras, j’en peux plus aussi.

On devrait créer une annexe en anglais pour ceux qui ont un complexe avec le Français ?

Modifié par Ortan Cassius
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.