Aller au contenu

Traduction et langue française


toubotouneuk

Messages recommandés

Le 01/08/2019 à 13:06, Crilest a dit :

Bon... On va arreter de suite les proces dintention avec ce ton péremptoire en plus. Autant ton interrogation est légitime, autant tes reponses, plus ca va, plus cest nimporte quoi niveau condescendance. 

Ce nest pas car cest un forum francophone quon va obliger a faire ce que TU veux. On demande un emploi correct du français, tout en parlant de jeux, le plus souvent des jeux de base anglais, parfois non ou mal traduits. 

 

Donc le moderateur, il gere sa section et tente que ca reste compréhensible (jinsiste sur ce terme generique) dans sa section avec sa vision mais la ligne politique cest aux admins avec decisions collegiale pour l'affinage. De plus ta question a déjà ete répondue au dessus, meme si ce nest pas la reponse que tu voudrais. 

 

Non, on ne m'a pas vraiment répondu.

 

Mais puisque je ne suis visiblement pas le seul dérangé par le recours massif au franglais sur le forum, pourquoi ne pas faire un vote sur cet emploi ? Comme ça on saura si ça dérange ou non les gens.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En fait tu oublies aussi tout ceux qui s'en fichent un peu. 

Mon avis, pour ce que ça vaut :

- tout ce qui est règle, nom d'unité etc. : faut pas traduire si pas d'équivalent officiel. Y a rien de plus pénible que de lire les traductions perso de noms établis. Perso je suis obligé de relire quand je lis "Sombre Serments" et autres. Tu ne traduis pas Manchester United, FBI ou Space Marines, bah là c'est pareil. 

- l'abus d'anglicismes quand il existe un terme français c'est différent, on peut (doit?) modérer. En même temps, faut pas nom plus tomber dans le ridicule façon pouriel et autres tablettes à mâcher. Y a des termes établis dans le milieu du jeu qui ne choquent absolument pas si utilisés avec discernement : pull, tank, draft... 

 

Bref, comme d'habitude, ca doit rester un problème de contexte général et de modération (comme l'alcool) : on ne sort pas le bazooka pour une ou deux fautes d'accord mais on brûle le SMS, faut la même chose pour l'abus d'anglicismes. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 mois après...

Re.

 

Le problème persistant, et les messages régulièrement incompréhensibles (termes en anglais + abrévations + parfois fautes de français), je me demandais s'il était possible d'ajouter une fonctionnalité que j'ai vue sur des sites de jeux vidéo pour les termes en anglais : ces termes sont soulignés (en pointillés), et lorsqu'on passe le curseur de la souris dessus, une vignette apparaît avec la traduction en français.

 

Ca permettrait de s'y retrouver un peu et de savoir de quoi les messages parlent.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 semaines après...
il y a 16 minutes, Last Requiem a dit :

Et donc il vient de te montrer que cette fonctionnalité existe.

Il vient, il vient. Ça fait plus de trois semaines déjà :whistling:

 

Comme l'a dit @Last Requiem, tu as suggéré une fonctionnalité, je t'ai montré qu'elle existait déjà. Quant à remplir ce «dictionnaire», ce n'est pas de mon ressort.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 27/10/2019 à 18:13, Nekhro a dit :

Il vient, il vient. Ça fait plus de trois semaines déjà :whistling:

 

Comme l'a dit @Last Requiem, tu as suggéré une fonctionnalité, je t'ai montré qu'elle existait déjà. Quant à remplir ce «dictionnaire», ce n'est pas de mon ressort.

 

C'est du ressort de qui ?

 

Parce qu'elle ne marche pas sur la plupart du franglais qu'on peut lire, par exemple :

 

"bah y'aurait eu que les Smash Captains à mettre dedans."

 

"Le 1/3 voire 1/2du prix des entrées est injouable (Baal Predator, captain terminator, death company dans une moindre mesure )"

 

"Les StD et everchoosen se rassemblent dans ce tome

- nouvelle boite SC! StD, soi c'est du repackaging soi un nouveau bundle . Pourtant l'ancien SC! n'était pas si mal."

 

"les varanguards et Archaon ont très peu d'interractions avec les autres armées: il y a donc une grande lattitude de retouche de ces warscrolls et j'espère que GW ne passera pas à côté de cette opportunité

- nouveaux endless spells."

 

"Bon, comme je le disais sur TGA (c'est mon collage cette image), le "torse de maraudeur" est en fait très probablement le dos du Fomoroïd Crusher pour Warcry, c'est-à-dire le bas de sa crête."

 

etc...

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 26 minutes, toubotouneuk a dit :

C'est du ressort de qui ?

D'un administrateur technique certainement.

 

il y a 26 minutes, toubotouneuk a dit :

Parce qu'elle ne marche pas sur la plupart du franglais qu'on peut lire, par exemple :

C'est normal si ça n'a pas été implémenté dans le dictionnaire.

 

Et dans tes exemples, encore une fois, tu inclus les noms d'unité qui ne sont plus traduits (et d'ailleurs, Baal Predator n'est pas particulièrement anglophone). C'est illusoire de penser que tu pourras absolument tout traduire. Pourtant je suis d'accord avec toi sur l'abondance des termes anglophones que j'appelle «inutiles».

Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 8 mois après...

Ayant pu feuilleter les règles de 40k mises à disposition gratuitement par GW, j'en profite pour remonter ce sujet puisque j'ai constaté, avec un certain étonnement, je l'avoue, que les règles sont traduites.

 

Je n'ai pas lu de termes anglais balancés au milieu de phrases en français, pas de "reroll", "de wound", de "rend" et autres termes étranges.

 

Or je trouve qu'on lit énormément de franglais dans les sujets relatifs aux règles et aux sorties (en particulier dans la section rumeurs et nouveautés), ce qui les rend globalement illisibles pour moi (en fait je me contente de regarder les images des figs, maintenant).

 

Donc je voulais savoir d'où vient la sur-utilisation de termes anglais sur le forum, pour parler des règles, si GW lui-même traduit les termes dans ses corpus de règles ? Le monde du tournoi (qui a son "jargon") ?

 

Qq exemples :

 

"bon j'ai survolé les regles. le grab a encore de beaux jours devant lui" 

 

"Charge Move : Doit finir à Portée d'Engagement et en Cohérence d'Unité (Au-delà de 5 figurines on passe à devoir être à 2" de 2 autres figurines de l'escouade).

Déjà ça limite le mouvement des escouades moyennes à grosses qui facilitait le tripoint.

 

Pile-In : Le move de 3" habituel qui force à se rapprocher de la figurine la plus proche. Il faut encore une fois finir en cohérence d'unité. Et si tu es base-to-base avec une figurine ennemie, t'as pas le droit de tourner autour de son socle comme deux danseurs.

 

Select Weapon : Plus moyen de dire que l'on tape avec le profile d'arme de CQC du BRB si on dispose d'une arme de CQC. Fini de mettre des pichenettes avec un Powerfist, donc tu seras obligé de faire du dégât.

 

Consolidate : Classique, 3" en finissant plus proche de l'unité, avec la même restriction que le pile-in, si t'es en base-to-base, pas de danse autour du socle adverse."

 

"Maintenant qu'on a une grosse partie des règles. Le mode crusade semble à portée. Du coup, je me demande, ils ont annoncé un changement de power ou que seul les points serait modifié ?"

 

"Imaginons une grosse unité d'orks (qui on survécu aux armes à blast pour arriver la)"

 

"c'est surement que tu jetes ta save 1+"

 

"C'est pas une question de PA qui est capée ou non"

 

"Si c’est ça c’est plutôt Golden vu le peu de mobilités qu’a l’armée, ça permet vraiment de rapprocher toutes les unités de close !"

 

Difficile de comprendre le sens des phrases.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 5 minutes, toubotouneuk a dit :

Je n'ai pas lu de termes anglais balancés au milieu de phrases en français, pas de "reroll", "de wound", de "rend" et autres termes étranges.

En même temps, ces termes ont le plus souvent été traduits. Je ne crois pas avoir vu «reroll» dans une vf un jour. Wound et Rend si, au moins pour la V1 d'AOS, mais c'est traduit depuis la V2. Pour le coup, c'est ton étonnement qui m'étonne. Globalement, quand GW traduit des règles, ils traduisent tout. Reste le nom des unités qui ne l'est plus.

 

 

Pour l'utilisation plus conséquente de l'anglais que j'appelle «inutile» dans les messages du Warfo, je l'ai malheureusement remarqué aussi. C'est vrai que c'est pénible. Surtout quand tu vois tous les débats sur l'interprétation/traduction des règles nouvellement dévoilées. C'est plus facile de saupoudrer son français de termes anglais que de lire du texte complètement en anglais.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 1 minute, Nekhro a dit :

En même temps, ces termes ont le plus souvent été traduits. Je ne crois pas avoir vu «reroll» dans une vf un jour. Wound et Rend si, au moins pour la V1 d'AOS, mais c'est traduit depuis la V2. Pour le coup, c'est ton étonnement qui m'étonne. Globalement, quand GW traduit des règles, ils traduisent tout. Reste le nom des unités qui ne l'est plus.

 

 

Pour l'utilisation plus conséquente de l'anglais que j'appelle «inutile» dans les messages du Warfo, je l'ai malheureusement remarqué aussi. C'est vrai que c'est pénible. Surtout quand tu vois tous les débats sur l'interprétation/traduction des règles nouvellement dévoilées. C'est plus facile de saupoudrer son français de termes anglais que de lire du texte complètement en anglais.

 

Comme GW a cessé de traduire les noms de certaines unités, et que le forum emploie désormais les termes anglais de ces unités, je me suis demandé si l'emploi massif de termes anglais pour des points de règles était aussi dû à l'utilisation de termes en anglais dans les règles GW en français. J'ai pas lu de règles 40 000 depuis la V5, donc je ne sais pas sous quelle forme elles se présentent depuis.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

12 minutes ago, Nekhro said:

Pour l'utilisation plus conséquente de l'anglais que j'appelle «inutile» dans les messages du Warfo, je l'ai malheureusement remarqué aussi. C'est vrai que c'est pénible. Surtout quand tu vois tous les débats sur l'interprétation/traduction des règles nouvellement dévoilées. C'est plus facile de saupoudrer son français de termes anglais que de lire du texte complètement en anglais.

 

C'est assez navrant et "je trouve" que ça montre une certaine faiblesse, surtout quand on voit la vivacité du français chez les québécois qui résistent assez bien à toute cette facilité linguistique.

 

Au delà des règles la pratique semble être valorisée par le forum en lui même puisque même les animations qu'il propose peuvent se titrer en anglais sans vergogne et donc ça fait parti d'un tout. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Depuis la V1 d'AOS et la V8 de 40k, le corpus de base des règles est dispo gratuitement sur le site de GW. Et depuis aujourd'hui, celui de la V9 de 40k est disponible. Il est aisé d'y jeter un œil.

 

Après, pour le pourquoi d'une utilisation plus fréquente des termes anglais dans les messages, il doit y avoir l'influence des tournoyeurs, peut-être des chaines youtube qui doivent les utiliser aussi pas mal. Il doit aussi y avoir le fait que, dès qu'un soucis de règle se pose, on soupçonne la traduction est mauvaise (alors que les trois quarts du temps, ce n'est pas le cas). Donc on vérifie directement la VO (qui continue de faire foi si vraiment la traduction fait défaut).

 

 

il y a 4 minutes, Foulques a dit :

Au delà des règles la pratique semble être valorisée par le forum en lui même puisque même les animations qu'il propose peuvent se titrer en anglais sans vergogne et donc ça fait parti d'un tout. 

Tu as aussi les manifestations parfois franco-françaises (ou franco-francophone) au titre bien anglais. Les «french machin truc bidule chouette» par exemple. Mais c'est une tendance générale, pas uniquement pour ce qui nos concerne.

Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hey mais faut citer les sources ! ?

Pourquoi cette anglicisation ? Plusieurs raisons :

  • GW ne traduit plus les éléments d'équipements/unités. Parler de "Gantelet énergétique" à un petit jeune, il va te regarder avec deux grosses billes en te demandant de quoi tu parles.
    • Par contre si tu lui dis "Poweurefiste", là il va te comprendre.
  • "Tripoint" : C'est simplement le terme utilisé pour représenter l'action de bloquer une figurine adverse avec 3 de tes propres figurines en trois points de leur socle pour l'empêcher de se désengager. C'est un terme parlant et qui est utilisé sur la scène internationale.
  • Pour tout ce qui est des mots Anglais... Je reprends les termes que j'utilise couramment dans mon entourage (Sans doute exacerbé par le fait que je vive en UK), et je ne me procure plus les livres en VF depuis pas mal de temps.

Voilà voilà en ce qui me concerne !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 47 minutes, Naädhü a dit :

GW ne traduit plus les éléments d'équipements/unités. Parler de "Gantelet énergétique" à un petit jeune, il va te regarder avec deux grosses billes en te demandant de quoi tu parles.

  • Par contre si tu lui dis "Poweurefiste", là il va te comprendre.

Effectivement, ça fait longtemps que tu n'as plus vu un livre en vf ;)

Si tu prends le codex des Sœurs de bataille, je lis bien des «épée tronçonneuse», «masse énergétique», «fusil à pompe» et autre «fouets neuraux». Ça me parait bien français. Seuls les noms d'unités ne sont plus traduits. C'est pareil à AOS. Donc si, un petit jeune qui joue en vf devrait comprendre «gantelet énergétique».

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 8 heures, toubotouneuk a dit :

Donc je voulais savoir d'où vient la sur-utilisation de termes anglais sur le forum, pour parler des règles,

 

Selon moi, cette tendance vient à la fois

- d'une lecture uniquement VO pour certains, pour qui c'est donc plus facile de reprendre le terme officiel VO, consciemment ou non

- du bain culturel ambiant (jeu vidéo, streaming (pardon, diffusion en direct, c'est ça ? :D), Netflix et compagnie qui font exploser les visionnages de films en VO/VOSTFR en France, point sur lequel nous sommes en retard comparé à d'autres pays, etc.), qui rend l'utilisation de ce genre de termes nécessaire (rapidité pour trouver le mot ou le prononcer) et automatique (parce que largement repris).

 

 

Il y a 7 heures, Foulques a dit :

C'est assez navrant et "je trouve" que ça montre une certaine faiblesse, surtout quand on voit la vivacité du français chez les québécois qui résistent assez bien à toute cette facilité linguistique.

Pour ma part je suis un amoureux de la (des) langue(s), mais je n'ai jamais trop compris ce besoin de figer la langue. Une langue est nécessairement évolutive, c'est dans sa raison d'être : nouveaux concepts, facilité de communication avec les voisins.

Et la langue française ne fait pas exception. Un linguiste me corrigera peut-être, mais notre vocabulaire quasi-intégral n'est originellement constitué que de mots pompés à d'autres langues, puis reconstruits pour s'adapter à notre prononciation ou notre grammaire.
 

Révélation

 

Et ça va même plus loin : quand on construit un mot français à partir de plusieurs racines, on essaye en général de faire en sorte que ces racines viennent d'une même langue. Il y a donc une logique à respecter, dans ce pompage de vocabulaire :D C'est une façon d'admettre le pompage. 

Exemple : quadrilatère vient du latin (quadri et latère, quatre et côté) et tétragone vient du grec (tétra et gone, quatre et angle). Ils veulent dire la même chose, mais à la construction des mots, on a évité de dire "quadrigone" ou "tétralatère", sans quoi on aurait mélangé les racines de deux langues.

 

 

 

 

En fait, le problème c'est que là, ces nouveaux mots, ils sont comme les vieux nouveaux mots, sauf qu'ils sont plus récents et donc pas encore compréhensibles par tous (ce qui est gênant pour une langue). C'est un souci d'exposition.

Simple exemple : es-tu gêné quand je dis "Mon toubib a le gosier sec, il sort du cidre de son anorak" ? Je pense que non, et pourtant il y a ici un mot qui vient de l'arabe, un autre du gaulois, un autre de l'hébreu et un autre de la langue des Inuits (des langues qui nous sont autrement étrangères que l'anglais). C'est juste une question d'habitude.

 

Après, justement, j'essaye de m'adapter à mon public, quand il préfère des mots plus ancrés dans la langue : simple courtoisie, le but c'est quand même de se comprendre. Mais c'est pas toujours facile (ce qui rejoint ton idée de facilité linguistique), certains concepts étant difficilement traduits ou le synonyme français ne faisant pas partie de mon vocabulaire actif (vocabulaire que j'utilise couramment : exemple "maison") mais seulement de mon vocabulaire passif (que je comprends mais utilise rarement : exemple "demeure").

 

 

Bref, je ne comprends pas ce besoin de figer une langue, de "résister", mais je serai ravi d'être converti :D.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est caricatural  de parler de figer la langue quand 99% des mots concernés ne sont même pas liés aux nouvelles technologies, vu que l'on parle d'un jeu de plateau, et qu'ils ont un pendant français depuis des centaines d'années (save, wound, reroll...). 

Modifié par Foulques
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il n'est pas question de «figer» la langue. Il est question d'utiliser des mots anglais quand le terme français existe, et surtout pour des mots courants (reroll, wound, launch, etc. ; ce que j'appelle des anglicismes inutiles). Que la langue évolue et prennent des mots d'autres langues, c'est normal. Je n'ai pas de problème particulier avec hashtag car il n'y a pas vraiment d'équivalent en français (et le «mot-dièse» de l'Académie française n'est pas réellement juste car le symbole utilisé n'est pas un dièse mais un croisillon ; mais l'Académie française a sorti quelques énormités).

 

Une chose que j'ai entendue avec cette surutilisation de l'anglais et l'évolution de la langue, c'est que ces nouveaux mots ne sont quasi exclusivement issus que de la même langue (l'anglais donc).

 

Et on peut aussi poser la question de savoir pourquoi, sur un forum francophone, et pour des jeux traduits, les francophones doivent faire l'effort de traduction de mots anglais de plus en plus fréquents. Pourquoi ces «anglophones» ne font, eux, pas cet effort ? Et dernier point, utiliser de manière aussi conséquente ces termes finalement un peu «techniques» n'est pas particulièrement accueillant pour les «petits jeunes» (et moins jeunes qui débutent).

 

On est peut-être en retard sur la connaissance de langues étrangères, mais ce n'est pas en parsemant notre français de vocabulaire étranger qu'on sera meilleur. On connaitra du vocabulaire, oui. Mais une langue ce n'est pas que du vocabulaire. Je me souviens de quelqu'un ici, dans un autre sujet, qui avait relayé un document sur ce sujet. Il était écrit que, pour s'améliorer, il fallait lire des textes complets dans une langue ou rédiger des textes complets (comme ses mails, ou courriels plutôt ^_^). Il n'était pas question de bouillie multilingue.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Disons que se n'est pas nouveau, quand j'ai commencé le JDR il y a bien longtemps, les règles et scenarios étaient principalement en anglais et de nombreux mots y sont restés malgré tout comme par exemple le backstab qui est bien plus court à prononcer par rapport au poignarder dans le dos. Idem quand j'ai commencé les jeux GW qui étaient exclusivement en anglais et il faut voir que les termes anglais sont plus court que la VF généralement.

 

Je ne suis pas trop anglophone et moi aussi sa me gêne certains termes en anglais comme par ex feel no pain mais surtout les abréviations (feel no pain: FNP) ou là je suis totalement paumé.

 

PS: De part chez moi, c'est l'espagnol qui est fortement conseillé à connaitre (frontalier) et donc se me fait sourire ceux qui qui te font la leçon d’être un ignare de la langue de Shakespeare^^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

EDIT : TL, DR :

Un gars qui utilise des anglicismes ne s'est pas posé la question du mot utilisé. Est-ce qu'il aurait dû ? Probablement oui, sur un forum francophone (en cela je vous rejoins). Est-ce qu'il aurait pu ? Peut-être que oui, mais peut-être qu'il ne s'en est même pas rendu compte (en cela je suis en désaccord avec vous).

J'essaye d'argumenter pourquoi ce n'est pas aussi facile que "faites des efforts".

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Il y a 20 heures, Foulques a dit :

C'est caricatural  de parler de figer la langue quand 99% des mots concernés ne sont même pas liés aux nouvelles technologies, vu que l'on parle d'un jeu de plateau, et qu'ils ont un pendant français depuis des centaines d'années (save, wound, reroll...). 

Et c'est tout aussi caricatural de parler de la "vivacité d'une langue qui résiste" (ce qui est d'ailleurs plutôt le principe d'une langue (bientôt) morte) ou de "facilité linguistique" . Si j'ai parlé de figer, c'est justement parce que tu as parlé de résistance. Après comme je l'ai dit, je suis ouvert aux arguments, je ne demande qu'à comprendre.

 

Ces mots ont des équivalents et je suis d'accord. Ce que je tentais de dire, c'est que certains d'entre nous ont une exposition plus poussée à ces anglicismes, dans une proportion incomparable à ce que c'était il y a des centaines d'années.

Pour un expat', ou un billingue, ou un gars qui consomme la moitié de son contenu culturel dans une autre langue (et qui utilise peut-être cette même langue dans son jargon pour le travail, par exemple), c'est parfois compliqué de retrouver le mot français. Il est même probable qu'il ne s'en rende pas compte, lorsqu'il écrit, que son mot est d'origine étrangère et donc difficilement accessible pour ses interlocuteurs. Il est à un stade d'assimilation plus avancé, parfois tellement avancé pour certains mots que ça lui vient tout seul, sans que sa pensée ne s'arrête. Et, s'il s'en rend compte, il peut avoir des difficultés à retrouver le mot français correspondant, s'il existe. Ce matin, je n'ai pas trouvé d'équivalent à "capé", j'avais beau essayer je n'ai pas réussi. Ce soir, j'ai trouvé "plafonné", je suis content :D Et encore, si le VDD ne l'avait pas mis en gras, je ne me serai même pas rendu compte qu'il n'est pas d'origine française ce mot : maintenant que je suis programmé pour le comprendre, je n'arrive plus à me mettre à la place de celui qui ne le connait pas. Mais comme je l'ai dit plus haut, et en cela je vous rejoins complètement, j'essaye à chaque fois que c'est possible, parce que c'est le but d'une conversation (se faire comprendre et tenter de comprendre). J'essaye juste d'expliquer pourquoi ce n'est pas aussi facile que "faites des efforts".

Il y a 19 heures, Nekhro a dit :

Une chose que j'ai entendue avec cette surutilisation de l'anglais et l'évolution de la langue, c'est que ces nouveaux mots ne sont quasi exclusivement issus que de la même langue (l'anglais donc).

 

Et on peut aussi poser la question de savoir pourquoi, sur un forum francophone, et pour des jeux traduits, les francophones doivent faire l'effort de traduction de mots anglais de plus en plus fréquents. Pourquoi ces «anglophones» ne font, eux, pas cet effort ? Et dernier point, utiliser de manière aussi conséquente ces termes finalement un peu «techniques» n'est pas particulièrement accueillant pour les «petits jeunes» (et moins jeunes qui débutent).

Je m'aperçois que je réponds aussi en partie à ce que tu dis ici. Je te rejoins complètement au sujet des nouveaux arrivants. Pour tout dire, je me suis fait exactement la même remarque que @toubotouneuk, mais concernant cette fois-ci un poste rempli d'acronymes à rallonge que je ne comprenais pas ^^ Bref j'avais l'impression de lire du chinois, mais c'est probablement simplement parce que je n'étais pas assez acculturé avec le codex en question ; l'utilisateur (j'ai failli mettre user) qui avait posté le message l'a fait de façon mécanique, comme on le fait tous dans nos boulots respectifs... Lui, il ne s'est pas posé la question. Est-ce qu'il aurait dû ? Probablement oui, sur un forum francophone (en cela je vous rejoins). Est-ce qu'il aurait pu ? Peut-être que oui, mais peut-être qu'il ne s'en est même pas rendu compte, et ça peut être normal (en cela je suis en désaccord avec toi... pour l'instant ? :D).

 

Et au sujet de l'anglais comme source majeure, oui, je te rejoins aussi. Après, c'est le bain culturel du moment. Est-ce vraiment un problème ? Peut-être, peut-être pas. Dans mon esprit, c'est aussi gênant que l'origine majoritairement latine de notre langue ; mais je pense pouvoir être facilement convaincu par un argument solide ici.

 

Il y a 19 heures, Nekhro a dit :

n est peut-être en retard sur la connaissance de langues étrangères, mais ce n'est pas en parsemant notre français de vocabulaire étranger qu'on sera meilleur. On connaitra du vocabulaire, oui. Mais une langue ce n'est pas que du vocabulaire. Je me souviens de quelqu'un ici, dans un autre sujet, qui avait relayé un document sur ce sujet. Il était écrit que, pour s'améliorer, il fallait lire des textes complets dans une langue ou rédiger des textes complets (comme ses mails, ou courriels plutôt ^_^). Il n'était pas question de bouillie multilingue.

Ce n'est pas dans ce sens-là que j'invoquais les langues étrangères, c'est plutôt pour le chemin inverse : on est plus souvent entouré d'anglais -> on assimile de l'anglais -> on l'utilise plus mécaniquement -> on arrive à la "bouillie multilingue" (-> après écrémage et transformation, on arrive à de nouvelles règles de langue). Par "on", j'entends certains, pardon (et c'est d'ailleurs tout le problème).

 

Complètement d'accord avec ton article. Il m'a été enseigné (et je l'ai ensuite validé dans ma pratique pro) que le "lecteur expert" est celui qui passe outre le mot qu'il ne connaît pas, et s'aide du contexte de la phrase ou du texte pour comprendre l'idée globale. Ce qui est très contre-intuitif, même pour nous adultes : on a tous tendance à bloquer face au mot inconnu (il n'y a qu'à voir les commentaires suite aux nouvelles de 4 pages parues sur GW pendant le confinement : ceux qui estimaient ne pas bien la comprendre mettaient le doigt sur un vocabulaire trop technique, ou argotique ; alors qu'en faisant abstraction de ces mots qu'on ne connaissait pas, au moins un par phrase dans mon cas, il était malgré tout possible de comprendre le sens global, les événements généraux et l'ambiance du texte).

En gros, la compréhension c'est une tâche complexe, qui fait intervenir plusieurs processus simultanés (pour ça que c'est super dur pour un jeune enfant ou dans une langue peu connue). Et pour faire rapide, ces processus interviennent chacun à une échelle différente : décodage des lettres pour obtenir des sons + les sons donnent un mot que l'on connaît + ce mot est associé à un sens + les sens de plusieurs mots ensemble donnent l'idée de la phrase + les phrases et leur articulation donnent le sens globale du texte. Certains de ces processus étant ensuite automatisés complètement (je vous défie de ne pas lire un mot qui vous tombe dessus par surprise :D) ce qui soulage les autres. Quand on voit cette chaîne, on comprend l'importance du vocabulaire oral, qui est un des piliers de l'école maternelle et de la scolarisation future (ce qui explique aussi pourquoi on enseigne différemment une langue maternelle d'une langue non-maternelle) ; mais on comprend également ce que tu dis : la compréhension globale, qu'on utilise au quotidien, est un processus séparé, qui est donc accessible dans sa grande majorité même si tous les mots n'ont pas été compris. Désolé si j'ai trop digressé, tu avais l'air intéressé ^^

A noter aussi que je ne parle là que de compréhension, la production est différente. (D'où les compétences du cadre européen (le truc avec A1, A2, B1, B2, C1 ou C2) : produire à l'écrit, produire à l'oral, comprendre à l'écrit, comprendre à l'oral et mener une conversation. D'où aussi le fait d'une gradation dans les bilinguismes (certains parlent par exemple de bilinguisme passif pour ceux qui comprennent parfaitement une langue mais ne la parle pas aussi bien). Bref, toutes ces histoires de langue, c'est vraiment qu'une question d'exposition, de besoin et de volonté de se comprendre.)

 

 

Il y a 13 heures, kronainbourg a dit :

Disons que se n'est pas nouveau, quand j'ai commencé le JDR il y a bien longtemps, les règles et scenarios étaient principalement en anglais et de nombreux mots y sont restés malgré tout comme par exemple le backstab qui est bien plus court à prononcer par rapport au poignarder dans le dos. Idem quand j'ai commencé les jeux GW qui étaient exclusivement en anglais et il faut voir que les termes anglais sont plus court que la VF généralement.

Oui, sans compter que parfois certains n'ont accès qu'à la VO (par choix ou non), et ne connaissent pas le parti pris des traducteurs... Difficile pour eux dans ce cas de mettre le terme francophone.

 

 

Pavé César o/

Modifié par MarmIsACaribou
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 8 mois après...

Je profite de la sortie des vampires pour ressusciter ce sujet.

 

Je ne reviens pas sur l'explosion du franglais et des fautes de français qui rendent illisibles les sujets rumeurs et nouveautés, mais plutôt sur deux remarques que j'ai lues et qui m'ont paru intéressantes (je ne nomme pas l'auteur) :

 

Citation

Hahaha comme quoi, les goûts et les couleurs... Perso j'ai monté mes Raclechaînes et mes Banshees Dolentes de Mortal Realms, franchement, quel blague cette VF des noms. On se croirait revenu dans les années 90-début 2000, c'est d'un kitsch. Mais bon, c'est un peu notre truc en France de vouloir mettre une VF sur tout, on est l'un des seuls sinon le seul pays à traduire les noms des villes. 

 

Citation

On a le droit d'aimer ou de ne pas aimer sans tomber dans le "bashing" (pour un meilleur usage de ce mot). J'ai grandi en lisant les éditions Fleuve Noir ou des traductions de Herbert sous-traduites, je préfère pas de traduction à une traduction mal faite ou qui fait perdre sa saveur au nom. Comme par exemple "Gryph-Hound", jeu de mot qui ne peut pas être recrée en français. Et de même, pour échanger avec la communauté internationale, c'est quand même plus pratique quand on s'harmonise tous.

Mais on est complètement d'accord que les noms sont... Au mieux rigolos, au pire kévinesques.

On part sur un tout autre débat, on verra en début de V3 s'ils ont décidé de prendre cette direction quitte à se faire un sujet dédié pour en discuter.

 


Du coup, préférez-vous une traduction "mal faite" à pas de traduction ?

 

Quelle phrase vous semble la plus compréhensible/agréable à lire : "Les chevaliers de sang au service des seigneurs des cryptes fléaux d'âmes de la faction de la Mort s'en vont aux côtés des moissonneurs d'os Ossiarch affronter les Cités de Sigmar et leurs guildes libres, épaulées par des Foudreforgés éternels et des filles de Khaine" ou "Les blood knights des soulblight gravelords de la faction de la Death s'en vont aux côtés des Ossiarch bonereapers affronter les Cities of Sigmar et leurs Freeguilds, épaulées par des Stormcast eternals et des daughters of Khaine" ?

 

Ou pour 40k : "L'escouade d'infanterie de l'Astra Militarum prend position sur ordre du commandant de compagnie, sous le couvert des armes lourdes, afin de repousser les cultistes du Chaos, les marchepestes et les Portepestes" ou "La infantry squad de l'Astra Militarum prend position sur ordre du Company commander, sous le couvert des heavy weapons teams, afin de repousser les Chaos cultists, les poxwalkers et les plaguebearers" ?

 

Laquelle est la moins kitsch ? La moins ridicule ? La plus évidente ?

 

 

Modifié par toubotouneuk
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, toubotouneuk a dit :

Laquelle est la moins kitsch ? La moins ridicule ? La plus évidente ?

 

Tu fais appel à la sensibilité de chacun, le rapport qu'ils ont avec la langue...

Peut-être que tu n'auras pas la réponse que tu attends. ?

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, Dreadaxe a dit :

 

Tu fais appel à la sensibilité de chacun, le rapport qu'ils ont avec la langue...

Peut-être que tu n'auras pas la réponse que tu attends. ?

 

 

C'est ouvert. Je me dis que le suremploi du franglais peut aussi s'expliquer par un rejet de ces traductions.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est pas du tout l'endroit pour en discuter, et ca ne changera rien aux facons de faire des traductions des entreprises de Jeux.
Donc, en plus de la Necro, ca sert au final à rien. 
Donc pouf, on ferme.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Crilest a verrouillé ce sujet
Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.