Aller au contenu

Qualité traduction GW - le retour


Cyrus83

Messages recommandés

Edit GM Theboss™ :

 

Digression séparée à l'épée énergétique de maître de ce sujet.


 

Perso ce qui me fait le plus peur avec cette v9 c'est :

 

- la course a l'armement. Quand on voit les premiers bouquins et leur puissance (SM et Necrons), j'ai peur que GW ne refasse les mêmes erreurs qu'en v7-v8.

Je veux dire, avec le peu de recul qu'on a actuellement sur cette edition, il n'est pas trop compliqué de savoir que certains chapitres SM performent severement quand d'autres se trainent serieusement (je me tairais sur le nom desdits chapitres). Et tout ca, dans la même faction. Une telle disproportionnalité dans la même armée. Perso, ca me choque autant de difference.

 

Ca va être quoi avec la sortie des Tau / eldars / Chaos... ? 

 

- Ensuite, j'ai peur des travers de la v7/v8 avec la sortie de moult et moult livres a acheter. Un futur chapter approved, une future campagne ? On en est au début de la v9, donc en soit on a le temps, mais quand même ! GW a réussi a me filer la frousse avec ce qui est arrivé aux dex SMv8.2, aux psychic awakening et chapter approved, invalidés entre 6 et 12 mois aprés leur sortie... c'est grave je trouve.

 

- Enfin, la derniere chose qui me fait flipper, ce sont ces fucking traductions, ces oublis de regles, volontaires ou non, cette difference entre vf et vo... et devoir attendre (voire meme attendre indéfiniment) que la coquille ne soit plus. On est en 2020 merde. N'importe quelle personne qui fait mal son job a ce point se prend cash un avertissement ou bien meme un licenciement. C'est inexcusable je trouve.

 

Cependant il y a du bon. La v8 a amener le support et le soutien du jeu par GW. Et la v9 semble ne pas y deroger. Les regles, bien que certaines soient completement wtf, sont dans l'ensemble correctes et favorisent un peu plus le cac, le mouvement, la dimension 3d du terrain, la tactique hors t1.

 

Je ne pense pas que la v9 soit la version ultime actuellement, j'ai toujours une préférence pour la v4. Mais en tout cas, GW semble être plus proche de sa communauté, et ca, ca fait toute la différence.

Modifié par TheBoss™
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On se retrouve déjà avec un bouquin inventaire munitorum / un bouquin Grand tournement 2020 / un GBN / + son codex + les faq associées.

 

Les deux nouveaux codex V9 SM et NECRON , je pense que les codex vont sortir moins vite qu'en V8, du moins c'est le rythme que je ressent, surtout pour tout ce qui n'est pas SM.

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 42 minutes, Cyrus83 a dit :

Enfin, la derniere chose qui me fait flipper, ce sont ces fucking traductions, ces oublis de regles, volontaires ou non, cette difference entre vf et vo... et devoir attendre (voire meme attendre indéfiniment) que la coquille ne soit plus. On est en 2020 merde. N'importe quelle personne qui fait mal son job a ce point se prend cash un avertissement ou bien meme un licenciement. C'est inexcusable je trouve.

Le problème ne vient peut-être pas des traducteurs mais ce qui leur est demandé et avec quel temps pour le faire. Le rythme de sorti des règles a considérablement augmenté. Et quid également de changement de dernière minute d'une règle ? Les erreurs sont inévitables. Et le temps de relecture est là pour faire ces corrections.  Mais s'ils n'ont pas ce temps de relecture, les erreurs passent au travers plus facilement et ne sont pas corrigées comme elles le devraient.

 

Je doute que les traducteurs n'aient pas envie de faire du bon boulot. Et pourquoi serait-il mal fait aujourd'hui plus qu'hier ? Tous les traducteurs manquent de professionnalisme d'un coup ? Ou alors c'est la cellule de recrutement qui fait mal son travail et n'embauche pas les personnes compétentes.

 

Et je ne vois pas, dans ce cas précis, ce que change le fait d'être en 2020. Le travail de traduction n'est pas forcément beaucoup plus facilité qu'il y a 15-20 ans. C'est avant tout (exclusivement ?) du temps/homme que ça demande. Et on est, au contraire, dans une époque où on veut que tout aille plus vite, quitte parfois à rogner sur la qualité.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 58 minutes, Cyrus83 a dit :

- Enfin, la derniere chose qui me fait flipper, ce sont ces fucking traductions, ces oublis de regles, volontaires ou non, cette difference entre vf et vo... et devoir attendre (voire meme attendre indéfiniment) que la coquille ne soit plus. On est en 2020 merde. N'importe quelle personne qui fait mal son job a ce point se prend cash un avertissement ou bien meme un licenciement. C'est inexcusable je trouve.

Autant je suis d'accord pour le reste autant là non. Je rappelle que les traducteurs sont des tiers payés au lance pierre et qui n'ont pas forcément une culture Warhammer voir même juste de "règles de jeu". Il t'a traduit une phrase le plus rapidement possible vu qu'on lui file 1 semaine (c'est une image) pour te traduire 150 pages et il a fait une erreur, et si ça se trouve ce n'est même pas une erreur car il n'a pas conscience que dans le bouquin d'à coté c'est traduit d'une autre manière qui fait foi. Ça arrive, ça ne justifie pas un licenciement.

Tant que GW ne mettra pas sur pied une équipe maison de traducteur avec du temps pour traduire les bouquins, tu te retrouvera avec ce genre de soucis.

Modifié par Vulcran
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Si on omet la partie sur le licenciement, je suis quand même sacrément d'accord.

Du point de vue entreprise (et non plus employé), c'est un manque de professionnalisme, ou de sérieux, que de s'autoriser à vendre des écrits avec autant d'erreurs.

Ca en dit long sur le regard que porte GW sur ses propres écrits... On s'attendrait presque à voir une Date Limite de Consommation quelque part. :D

 

Mais bon c'est toujours pareil. Tant que ça se vend... Pas de raison d'arrêter.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 9 heures, Cyrus83 a dit :

N'importe quelle personne qui fait mal son job a ce point se prend cash un avertissement ou bien meme un licenciement. C'est inexcusable je trouve.

 

Juste un apparte, faudrait pas abuser non plus hein. Bien souvent il y a des relecteurs, ce n'est pas qu'une personne qui est responsable.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 9 heures, Kantor-81 a dit :

On se retrouve déjà avec un bouquin inventaire munitorum / un bouquin Grand tournement 2020 / un GBN / + son codex + les faq associées.


Inventaire munitorum : reste à la maison pour quand on a besoin de faire sa liste.

Grand Tournament 2020 : ultra léger et pratique, à prendre partout.

GBN : reste à la maison vu qu’on a le GT pour vérifier les règles en partie. Il sert finalement pour les autres règles type construction d’armée, croisade (et encore) et le fluff.

Codex : Narmol.

FAQ : j’ai toujours glissé les FAQ imprimées dans mon codex.

 

En gros, pour aller jouer, on se balade juste avec GT et codex. On a connu pire. Bon d’accord, un second bouquin de règles type supplément/PA en rab. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 9 heures, Nekhro a dit :

Le problème ne vient peut-être pas des traducteurs mais ce qui leur est demandé et avec quel temps pour le faire

Traduire la 4++ du "Iron Halo" (VO) en 3++ "Halo de Fer" (erreur codex UM VF) ; ou la doctrine Tactique / Assaut / Devastator Raven Guard (choisissez)... Dur d'être traducteur... 
 

 

Il y a 10 heures, Cyrus83 a dit :

Et tout ca, dans la même faction. Une telle disproportionnalité dans la même armée. Perso, ca me choque autant de différence.

Marrant ça ^^ ça a juste toujours été le cas avec GW; toute version confondue.
Le black templar à disparu du méta après avoir perdu son codex (passage v5?); idem pour le BA (rhaaaa la dépose des Land Raider fourrés en FeP...)  là ou scorait les SW et le DA.
En même temps tu peux pas demander à un Ultra d'être dans la même veine qu'un SW par exemple... 
Chaque version à ses top codex SM (pétés diront certains ... oui je pense à toi le DA v9 =P) cela change juste en fonction des versions ^^ 
 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 1 minute, infirmier_house a dit :

Traduire la 4++ du "Iron Halo" (VO) en 3++ "Halo de Fer" (erreur codex UM VF) ; ou la doctrine Tactique / Assaut / Devastator Raven Guard (choisissez)... Dur d'être traducteur... 

C'est sûr que c'est extrêmement pertinent de prendre un ou deux exemples ponctuels et d'en tirer une conclusion générale <_<

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 14 minutes, infirmier_house a dit :

Traduire la 4++ du "Iron Halo" (VO) en 3++ "Halo de Fer" (erreur codex UM VF) ; ou la doctrine Tactique / Assaut / Devastator Raven Guard (choisissez)... Dur d'être traducteur... 
 

 

Marrant ça ^^ ça a juste toujours été le cas avec GW; toute version confondue.
Le black templar à disparu du méta après avoir perdu son codex (passage v5?); idem pour le BA (rhaaaa la dépose des Land Raider fourrés en FeP...)  là ou scorait les SW et le DA.
En même temps tu peux pas demander à un Ultra d'être dans la même veine qu'un SW par exemple... 
Chaque version à ses top codex SM (pétés diront certains ... oui je pense à toi le DA v9 =P) cela change juste en fonction des versions ^^ 
 

Pour les erreurs d'invu, c'est simplement un traducteur qui n'a pas fait son taff sur la version finale du codex

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 13 minutes, infirmier_house a dit :

Traduire la 4++ du "Iron Halo" (VO) en 3++ "Halo de Fer" (erreur codex UM VF) ; ou la doctrine Tactique / Assaut / Devastator Raven Guard (choisissez)... Dur d'être traducteur... 

Pourtant Iron Halo est bien traduit. Donc pas d'erreur.

Maintenant que quelqu'un ait converti 4++$ en 3++€ c'est un autre problème. C'est une faute de frappe.

Faut pas confondre les choses quand même.

 

Yup.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 14 minutes, Yup a dit :

C'est une faute de frappe.

C'est "une" faute de frappe pour chaque halo de fer du supplément ^^ ça en fait donc quelques unes des fautes de frappes , à la suite ;) 

il y a 14 minutes, Yup a dit :

converti 4++$ en 3++€

A quel moment il faut convertir ? C'est le même symbole y a même pas besoin de changer on est au niveau d'un copier-coller raté là quand même xD 
Si vous arrivez à justifier ce genre de bourdes pour un bouquins à plus de 20 euros faut pas vous étonner d'avoir des publications bourrées de fautes et encore moins venir râler après ... 

C'est comme le niveau scolaire à force de "c'est juste une faute c'est pas grave" on en arrive à des générations qui nivellent le niveau par le bas. 
Voila les 5 minutes de vieux c** sont passées , au final il n'y a pas mort d'homme et cela justifie une FaQ pour le supplément en question ^^ 
GG GW tu auras même appris à nous blaser sur les erreurs de trad' . 
Digression out. 

Modifié par infirmier_house
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

N'oubliez pas qu'un codex traduit, c'est un traducteur, c'est vrai, mais c'est aussi, normalement, plusieurs relectures par d'autres personnes.
Sans oublier d'éventuelles erreurs à la maquette (mais là aussi normalement il y a au moins une relecture ensuite).
Bref, cette histoire de 4++/3++ ça ressemble plus à des gens qui n'ont pas bossé à partir d'une version définitive du truc qu'à des erreurs de trad... Donc, la faute de GW...

Et pour info, je peux vous dire que j'ai connu des gens qui avaient refusé d'aller bosser en trad pour GW à cause des conditions de travail : délais etc. (Je ne sais pas si c'est tjs le cas aujourd'hui, mais GW n’offrait même pas un exemplaire du livre aux gens qui ont bossé dessus ! OO)
 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 28 minutes, Nekhro a dit :

C'est sûr que c'est extrêmement pertinent de prendre un ou deux exemples ponctuels et d'en tirer une conclusion générale <_<

Surtout quand la personne qui dit ça n'a probablement jamais eu une traduction à réaliser... J'aimerai bien venir inspecter ton travail voir les erreurs que tu commets au passage. Peut être y aura-t-il mérite de licenciement après tout

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 21 minutes, khalyst a dit :

Surtout quand la personne qui dit ça n'a probablement jamais eu une traduction à réaliser... J'aimerai bien venir inspecter ton travail voir les erreurs que tu commets au passage. Peut être y aura-t-il mérite de licenciement après tout

Ta deuxième partie s'adresse à moi ou à celui que j'ai cité ? Parce que je dis bien que les erreurs et les coquilles, s'il n'y a pas le temps nécessaire de relecture (et même avec ça), ça arrive. Pour avoir rédiger des règles en section Créations & Développement, je trouve encore quelques erreurs malgré plusieurs relectures.

 

Edit pour en dessous : @khalyst Ok ;)

Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 3 heures, infirmier_house a dit :

C'est "une" faute de frappe pour chaque halo de fer du supplément ^^ ça en fait donc quelques unes des fautes de frappes , à la suite ;) 

 

Système de gabarit ou symbole ou rechercher/remplacer. Bref logiciel de mise en page.

 

Il y a 3 heures, infirmier_house a dit :

Si vous arrivez à justifier ce genre de bourdes pour un bouquins à plus de 20 euros faut pas vous étonner d'avoir des publications bourrées de fautes et encore moins venir râler après ... 

 

Je ne connais pas un bouquin quelques soit sont prix qui n'a pas d'erreurs ( de quelques nature soient-elles).

 

Il y a 3 heures, infirmier_house a dit :

C'est comme le niveau scolaire à force de "c'est juste une faute c'est pas grave" on en arrive à des générations qui nivellent le niveau par le bas. 

Voila les 5 minutes de vieux c** sont passées , au final il n'y a pas mort d'homme et cela justifie une FaQ pour le supplément en question ^^ 

 

Alors là niveau phrase de réactionnaire qui n'a aucune notion  de ce qu'est une langue vivante, on est sur du 10/10 :D ( Bon je met 7/10 car derrière tu dis toi même que c'est une phrase de vieux c**) Alors pour faire simple, le français n'est que du "latin dégénéré" ;) Et que déjà pendant l'antiquité, on pouvait lire des texte du genre "Cé jeun ne save plu parlé, tou fou l'camp". Résultat 2000 ans plus tard, alors que je le répète nous ne parlons qu'une langue qui a régresser du point de vue d'une époque, il y en a encore pour dire que la langue régresse... Si seulement les gens s’intéressaient à la linguistique, ce qu'est une langue vivante et l'histoire... Bon ca ferait pas de nous des Français qui trouvont toujours un moyen de gueuler même quand on connait rien au sujet :D "La France madame ! Et par n’importe la quelle, celle du général De Gaulle !" :P Ce bon Hubert boniseur de la Bath. 

 

Il y a 3 heures, infirmier_house a dit :

GG GW tu auras même appris à nous blaser sur les erreurs de trad' . 

 

Non, on est pas blasé, juste conscient. J'ai pas un bouquin qui n'a pas de faute de frappe, d'erreur de traduction (si il y a eu traduction), d'erreur en tous genres. Même mon édition de La Divine Comédie à 70€ possède des erreurs ;)

 

Comme @Nekhro j'ai écrit/traduit des règles en amateur, Horus Heresy (avec d'autres membre du Warfo) et j'ai refait une nouvelle version de Mordheim. Pour cette dernière et ceux malgré quasi une dizaine de personnes ayant fait la relecture et le fait que pendant plusieurs mois avec mes potes on y a joué tous les week end, on trouve encore des coquilles. Faut juste comprendre que même si GW réduit les coûts sur les trads pour faire des économies (surtout, je penses, au niveau des relectures), arrivé à un moment, les coûts deviennent trop élevé pour relever que la 3++ devrait être une 4++, surtout que les relecteurs lisent uniquement en Français et n'ont pas forcément les textes originaux. Puisque qu'ils doivent juste vérifier l'orthographe, syntaxes, faute de frappe ect... Donc une faute de frappe sur une règle, que l'on modifie en faisant rechercher/remplacer dans tous le bouquin en en un clic, tu peux faire 400 relectures, elle passera malheureusement.

 

Il est important de relever les problèmes (et GW en a, notamment niveau traduction) mais il est encore plus important de connaître un minimum son sujet avant de le faire.

 

@Inquisiteur Pierrick C'est pour cela que je dit "n'ont pas forcément les originaux". Je me doutes bien que normalement ils les faut, et ceux qui font les choses bien les ont. Ce que je veux dire c'est que rien n'est moins sure. Tu le dis toi-même lors de la première passe chez FFG/Egde ca se fait avec la VO mais si la coquille est passé lors de la première passe et qu'en suite l'erreur est un point de règle, les prochaines passes ne relèveront pas cette coquille puisque qu'on utilise plus la VO. Donc une 3++ qui devrait être une 4++ passe inaperçu. Perso je soupçonne GW de faire beaucoup d'économie sur les trad, particulièrement les relectures. D'où mon il n'ont pas forcément la VO (mais peut être que oui) et vérifient juste les syntaxes, orthographe et basta (mais peut être pas). Gain de temps et d'argent mais pas de qualité ^^ GW s'ennuyait même plus à traduire les noms d'unités, alors certes Copyright blabla, mais niveau volonté de traduction de qualité, adapté à ses utilisateurs, ca se pose là. Même si apparemment ils ont changé leurs volonté à ce niveau. Mais on reste loin de l'époque où même le White Dwarf n'était pas juste traduit mais avec des articles spécifique France, fait par l'équipe du regret sire Lambert... 

Et c'est pour ça que je reconclu que plus tôt que tilté sur des fautes lambda que l'on peut trouver dans toutes les traductions, bouquin... (bon faut pas n'on plus en avoir des différentes toutes les pages), on devrait plus tôt tilter sur le franglais imbuvable des dernières années, du fait que l'on a plus de volonté de créer un jargon Français adapté à 40k (si un écuyer de sire Lambert pouvait se révéler et s'imposer à GW ^^)

Modifié par NonoChapo
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 1 heure, NonoChapo a dit :

arrivé à un moment, les coûts deviennent trop élevé pour relever que la 3++ devrait être une 4++, surtout que les relecteurs lisent uniquement en Français et n'ont pas forcément les textes originaux. Puisque qu'ils doivent juste vérifier l'orthographe, syntaxes, faute de frappe ect...

Alors non. Pour avoir été relecteur (chez FFG, Edge etc.) et être actuellement traducteur (chez les mêmes), la première passe de relecture se fait toujours avec la VO à côté. : )
De même, il existe plusieurs niveaux de relecture. L'un d'eux devrait concerner les règles (et si problème, on fait remonter les questions aux auteurs).

Après, il faut voir comment Games Workshop travaille en ce qui concerne les relectures... (le nombre de passes, leurs objectifs, les délais etc.) Ça peut changer beaucoup de choses ! :)

 

@NonoChapo : j'ai pas précisé, mais si le boulot est bien fait, la première relecture maquette utilise aussi la VO. (PS : je suis d'accord avec tout ce que tu écris sinon hein ! :) )

Modifié par Inquisiteur Pierrick
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour le coup moi je ne suis pas d'accord avec tout :D

 

Il y a 17 heures, NonoChapo a dit :

Non, on est pas blasé, juste conscient. J'ai pas un bouquin qui n'a pas de faute de frappe, d'erreur de traduction (si il y a eu traduction), d'erreur en tous genres. Même mon édition de La Divine Comédie à 70€ possède des erreurs ;)

 

Et j'en ai à 7€ qui n'en comportaient aucune ^^ Après, il est possible que je ne les ai pas vues passer, puisqu'il s'agit de lecture plaisir et que je ne lisais donc principalement que pour le sens et les idées -et c'est là que je rejoins les niveaux de lecture d' @Inquisiteur Pierrick.

Il y a quand même différents types d'erreurs de relecture, et certaines sont plus acceptables que d'autres quand on a le produit fini en main (en fonction de si elles sont évitables et/ou dommageables) :

 

- les bêtes fautes de frappes/erreurs d'orthographe etc., qui ne changent pas le sens de ce qui est dit, qui gênent seulement la lecture quand on l'aperçoit. Elles sont inévitables sur des documents écrits de cette taille, et en effet elle ne sont pas dommageables (toutes proportions gardées, tu le dis aussi).

- les erreurs dues à une paresse de relecture. Par exemple, lors de la sortie des règles v9 40K, la version pdf française gratuite contenait un mot français qui était coupé en deux par un mot anglais. Le premier relecteur un minimum attentif à ce qu'il fait s'en aperçoit immédiatement (là encore, pourvu qu'il ait le temps). Ce n'est pas dommageable, on comprend ce qui est dit ; mais ça traduit quand même un vrai manque de professionnalisme, voire un mépris de ses propres produits, parce que là c'était largement évitable (si on s'en donne les moyens, c'est à dire un type qui prend 20 minutes pour relire le produit fini).

- les erreurs qui changent le sens de ce qui est dit (exemple avec la sauvegarde 3++ / 4++). Là on est carrément sur une erreur dommageable puisqu'on dit autre chose que ce que l'on devait dire. Le message ne passe absolument pas correctement, c'est donc la finalité même du produit qui est remise en cause. Et j'ai déjà vu le cas dans un document législatif aussi (un "ces" qui s'était vu remplacé par un "ses", ça change bien des choses quand même). Peut-être que c'est dû à une très bonne raison, comme tu le dis (le "rechercher/remplacer"). Mais dans ce cas, soit il faut changer l'outil (la fonction "rechercher-remplacer" n'est qu'un outil), soit il faut changer la façon dont on s'en sert (par exemple, rajouter une dernière passe de relecture avec la VO à côté).

 

Perso, autant j'accepte facilement le premier type d'erreur (comme toi semble-t-il), autant je me refuse à accepter (^^) les deux derniers, qui sont soit évitables, soit dommageables. Surtout si cela fait plusieurs années que cela se produit.

 

 

Il y a 17 heures, NonoChapo a dit :

Alors là niveau phrase de réactionnaire qui n'a aucune notion  de ce qu'est une langue vivante, on est sur du 10/10 :D ( Bon je met 7/10 car derrière tu dis toi même que c'est une phrase de vieux c**) Alors pour faire simple, le français n'est que du "latin dégénéré" ;) Et que déjà pendant l'antiquité, on pouvait lire des texte du genre "Cé jeun ne save plu parlé, tou fou l'camp". Résultat 2000 ans plus tard, alors que je le répète nous ne parlons qu'une langue qui a régresser du point de vue d'une époque, il y en a encore pour dire que la langue régresse... Si seulement les gens s’intéressaient à la linguistique, ce qu'est une langue vivante et l'histoire... Bon ca ferait pas de nous des Français qui trouvont toujours un moyen de gueuler même quand on connait rien au sujet :D "La France madame ! Et par n’importe la quelle, celle du général De Gaulle !" :P Ce bon Hubert boniseur de la Bath. 

Je ne sais pas trop comment me positionner face à cette partie de ton post. C'est quand même très largement simplifié au point qu'on en perd du sens/de la nuance.

Autant j'ai l'impression d'être d'accord avec le fond de ton message (une langue vivante est vraiment vivante puisqu'elle évolue sans cesse, n'est jamais figée, si j'ai bien saisi ton propos), autant les mots que tu utilises me font douter (suis-je vraiment d'accord avec toi ? ^^).

 

Il y a 17 heures, NonoChapo a dit :

le français n'est que du "latin dégénéré" ;) 

Je crois comprendre que tu adoptes le point de vue de la construction historique du français, mais tu vas trop vite à mon goût :D A la limite, on peut dire qu'il provient majoritairement du latin, à la suite de nombreuses "dégénérations" (je préfère transformations qui est moins connoté) successives. Et ce "successives" est essentiel, car factuellement le français n'a plus rien à voir avec le latin, surtout grammaticalement.

 

Il y a 17 heures, NonoChapo a dit :

alors que je le répète nous ne parlons qu'une langue qui a régresser du point de vue d'une époque

Ici c'est le terme "régression" qui me fait tiquer, entre autre parce que plus loin tu milites pour un jargon français adapté mais que là, le mot ne convient pas. Elle s'est dénaturée tout au plus, mais ce n'est pas seulement dû à un processus de régression, bien au contraire. Il y a également tout un processus d'enrichissement par contact avec l'autre (l'autre langue, l'autre usager de notre langue, etc.) ; tout un processus de régularisation et d'uniformisation (Académie française), parfois arbitraire ; et tout un processus d'adaptation à l'utilisation que nous faisons de la langue, qui change avec le temps. Car oui, la langue n'est qu'un outil ; et par exemple la massification relativement récente de l'écrit engendre une utilisation tout à fait différente de la langue. Or cette utilisation différente amène des besoins différents, et entraîne donc des transformations de la langue.

"Régression" est beaucoup trop restreint pour traduire cette réalité, et amène un jugement de valeur qui, à mon sens (et au tien aussi, semble-t-il), n'a pas lieu d'être.

 

Là encore je te rejoins, c'est pour faire simple puisque ça dépend de quel français et de quel latin on parle (oral, écrit, époque, région, etc.).

J'imagine que c'est "l'effet forum" qui t'a fait simplifier à ce point, mais le trait était trop gros à mon goût, ça m'a dérangé, j'avais le sentiment que ça diffusait des contre-vérités ^^

Je précise que mon message ne présente aucune animosité, @NonoChapo - seulement ma propre expérience m'oblige à ne pas laisser passer ça sans réagir, sans apporter un contrepoids.

Modifié par MarmIsACaribou
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Cela me fait penser à la vidéo d'un linguiste qui expliquait que la compréhension d'une langue était liée au nombre de mots connus. Si la maitrise est vers les 2000, en dessous des 300 c'est la limite de l'analphabétisme. Or durant cette décennie la moyenne aurait vraiment baissée, au risque de diminuer la compréhension de chacun (T'es de villetaneuse toi? ?) .

 

Certes les soucis de traduction de GW ne me paraissent pas d'être à ce niveau.

D'ailleurs je me demande si ce travail pourrait être sous-traité, comme l'impression, en Chine?

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 20/11/2020 à 06:05, MarmIsACaribou a dit :

Là encore je te rejoins, c'est pour faire simple puisque ça dépend de quel français et de quel latin on parle (oral, écrit, époque, région, etc.).

 

Oui dire il y a un français, même à notre époque c'est impossible ^^ Métropolitain, Québécois, Belge, Suisse, puis les régions... tous on des différences qui seraient une faute chez l'autre ou lui ferais saigner les oreilles, voir une impossibilité de communiquer. Le double pronom québécois comme "Tu veux tu venir faire le party ?", n'est pas moins français que "On s'met une race ?" ou "Es-tu disponible pour venir faire la fête ?"

 

Le français est une langue vivante, qui prend plusieurs formes, vocabulaires, orthographes, grammaires, selon le pays, la région, le milieu social... il y a un socle commun mais il évolue ( ce n'est ni négatif, ni positif d'évoluer) selon pleins de facteurs.

 

Le 20/11/2020 à 06:05, MarmIsACaribou a dit :

J'imagine que c'est "l'effet forum" qui t'a fait simplifier à ce point, mais le trait était trop gros à mon goût, ça m'a dérangé, j'avais le sentiment que ça diffusait des contre-vérités ^^

 

Oui je simplifie, comprendre ce qu'est une langue vivante, comment elle évolue, pourquoi ? Ce qui compte dans une langue vivante ce ne sont pas les règles académiques, mais les usages communs. Et je ne rentre même pas dans la prononciation, les tics de langage, qui font que deux personne parlant français peuvent ne pas se comprendre.

 

Le 20/11/2020 à 07:46, crom a dit :

Tu imagines un peu la tronche de l'éducation si à chaque fois qu'un enfant fait une faute c'est pas grave... la langue évolue... fais comme tu le sens gamin, c'est une langue vivante... Plus qu'une évolution de la langue, j'y vois une usine à fabriquer des crétins...

 

En faite c'est pas une faute qui fait l'évolution d'une langue (encore une fois une évolution n'est ni négative, ni positive), c'est l'usage commun de tous qui le définit, donc si la faute est faite par 90% de la popualtion alors elle devient implicitement le norme, même si al règle académique dit le contraire. Mais personne, mais réellement personne ne parle et écrit le Français académique (déjà faut virer tous les anglicisme, même "selfie" a une traduction française : egoportrait, validé par l'académie française et utilisé au Québec). Mais une langue vivante ne peut être défini par une académie, comme je l'ai dit c'est l'utilisation quotidienne qui la définit, donc "selfie" même si il est rejeté par l'académie française, n'est pas une faute de français.

 

Et pour appuyer mon propos, je propose à deux personne parlant français de discuter, une originaire de Saguenay et l'autre de Marseille. Les deux vont avoir beaucoup de mal à se comprendre, vocabulaire, syntaxe, prononciation... La quelle des deux parlent bien français ? Le français à évolué avec tous les facteurs qui peuvent rentrer en compte (et il y en a beaucoup).

 

Donc simplifier notre étude et connaissance du français, son évolution, ne pas prendre en compte les différences régionales, le milieu social et surtout sortir des préjugé vieux comme le monde, sans réellement s’intéresse au problème mais avoir un avis plus tranché qu'une lame, c'est ça l'usine à crétin pour moi ;) 

 

Et on a de la chance avec le Français, il y a qu'un seul alphabet, il y a des langues qui peuvent littéralement s'écrire avec des alphabets différents (pas simplifié, différent), selon le bon vouloir. Et je parlerais pas des pays/cultures qui ont plusieurs langues, plusieurs alphabets :D 

 

Ce principe de la langue académique parlait de tous sans aucun défaut, c'est bien un mythe Français ça pour le coup ? 

 

Il y a 20 heures, Darklord a dit :

Certes les soucis de traduction de GW ne me paraissent pas d'être à ce niveau.

D'ailleurs je me demande si ce travail pourrait être sous-traité, comme l'impression, en Chine?

 

Non, les problèmes de traduction des bouquin GW, sa se sent que c'est des restriction budgétaire et de temps (et encore peu de propriété intellectuelle). 

 

Sous traiter une traduction déjà moyenne, en chine, donc par des non Francophone et non Anglophone, ayant apprit le Français et l'Anglais pour traduire un univers avec des termes propres, des règles qui peuvent déjà être complexe. C'est sur ca ferait d'énorme économie mais alors la qualité :S Et encore un traducteur anglais/français/chinois(mandarin) doit pas être donné ;)

Modifié par NonoChapo
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je crois que la pire traduction que j'ai pu lire était dans Blood of baal...

 

On sent que le traducteur s'est servi d'un mauvais logiciel de traduction car tout les "of the" ont été traduis en "de le" au lieu de "du" 

 

Ça donne des choses comme : le capitaine se servi de le bolter pour abattre le gaunt...

 

Un cauchemar malgré une bonne histoire générale... 

 

Ça dénote l'importance d'un simple article... 

Modifié par Zorrier
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pareil. Ça m’avait bien gâché la lecture. Si c’est une faute ponctuel genre l’oubli d’un espace ou un mot non traduit passe encore mais la même faute de traduction qui revient toutes les 5 pages merci bien.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 9 heures, NonoChapo a dit :

Et pour appuyer mon propos, je propose à deux personne parlant français de discuter, une originaire de Saguenay et l'autre de Marseille. Les deux vont avoir beaucoup de mal à se comprendre, vocabulaire, syntaxe, prononciation... La quelle des deux parlent bien français ? Le français à évolué avec tous les facteurs qui peuvent rentrer en compte (et il y en a beaucoup).

Là tu parles du français parlé, justement. Il y a quand même une grosse différence avec l'écrit.

Le marseillais qui écrira un truc, il ne calera pas des fadas dans ses phrases, ne ponctuera pas avec putaing, normalement.

On ne peut pas dédouaner les traducteurs de leurs erreurs avec ce genre d'arguments.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Il y a 10 heures, Grimberg a dit :

On ne peut pas dédouaner les traducteurs de leurs erreurs avec ce genre d'arguments.

 

Je dédouane personne, je m'irrite quand je lis des préjugés, basé sur le coup sur aucune étude linguistique. Et non il n'y a pas de différence écrit/orale, déjà que les 3 plus gros dictionnaires français ne sont pas d'accord sur tout, alors les différences entre les utilisations du français, et je parles pas juste de tic de langage, mais de mot qui n'ont absolument pas la même définition, des mots propres à une région/pays/milieu social, des syntaxes différentes... Bref il n'y a pas un français, encore moins un bon français.

 

J'ai lancé un HS, autant faire un coup de napalm sur ce sujet.

Modifié par NonoChapo
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.