Aller au contenu
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

Qualité traduction GW - le retour


Cyrus83

Messages recommandés

Il y a 12 heures, NonoChapo a dit :

 

 

Je dédouane personne, je m'irrite quand je lis des préjugés, basé sur le coup sur aucune étude linguistique.

En fait, pour clore ce superbe HS, j'ai comme l'impression que ce que tu désignes comme un préjugé ne parlait clairement pas d'étude linguistique mais de niveau scolaire. Et là pour le coup, des études il y a en a eu. Le niveau d'orthographe a globalement baissé, c'est un fait. Après c'est peut être la façon dont c'était exprimé qui t'a irrité.

Et sinon, j'aurais personnellement tendance à penser qu'il y a bel et bien une différence entre oral et écrit. Elle n'est définie nulle part, ça ne fait aucun doute. Mais ne serait-ce que le fait que dans à peu près toutes les cultures, le jour où des écrivains ont commencé à écrire dans un style "langue parlé" avec des expressions bien populaires c'était plutôt vu comme une révolution, c'est quand même signe d'une certaine différenciation, au moins dans l'imaginaire des gens. C'est plus une sorte de convention qui n'est pas gravée dans le marbre, mais qui est bien là.

Oui, ça dépend aussi du contexte dans lequel on écrit. Si c'est un livre, un mot que je laisse à un pote etc... Mais bon, je pense que quand on parle de français écrit différencié du français parlé, on parle plutôt de livre, journaux...

Comme les niveaux de français liés à des situations différentes. Il n'y a pas grand monde qui va demander à son patron : "hey gros ! Je peux me taper mes gécons la semaine prochaine ?".

Il n'y a pas de manuel expliquant comment parler à qui et dans quel situation, mais à peu près tout le monde en a au moins un minimum conscience (y faire attention ou pas, c'est une autre histoire).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Un bon exemple de la qualité des publications GW:

Descent of Angels – New Blood Angels Rules - Warhammer Community (warhammer-community.com)

93CyoLOxc5Oxewf5.jpg

Et quel exemple ils prennent?

O5yCbfm0wGRf8Kzy.jpg

 

Un superbe exemple qui fait que certains joueurs BA vont se poser la question du pourquoi un non-véhicule est prit comme exemple...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 16 heures, Timil a dit :

Un superbe exemple qui fait que certains joueurs BA vont se poser la question du pourquoi un non-véhicule est prit comme exemple...

 

Bah j’ai 2 remarques :

1/ qu’on ne voit pas le dread utiliser son magna grappin, donc que ça ne va pas contre la régle au dessus, ce n’est donc pas un exemple mais juste une jolie illustration

2/ même si c’était le cas (mais ça ne l’est pas), ce n’est pas là un problème de trad mais un problème de créa et éventuellement de coquille originale, mais pas la faute du traducteur (d’ailleurs on en parle des erreurs corrigées dans les versions traduites et pas dans la VO? :lol: )

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 8 minutes, Master Avoghai a dit :

 

Bah j’ai 2 remarques :

1/ qu’on ne voit pas le dread utiliser son magna grappin, donc que ça ne va pas contre la régle au dessus, ce n’est donc pas un exemple mais juste une jolie illustration

2/ même si c’était le cas (mais ça ne l’est pas), ce n’est pas là un problème de trad mais un problème de créa et éventuellement de coquille originale, mais pas la faute du traducteur (d’ailleurs on en parle des erreurs corrigées dans les versions traduites et pas dans la VO? :lol: )

 

 

Yes, j'ai pas mis le caption, on retire donc le 1 de l'équation :)

“Where do you think you’re going? Get back here – I haven’t finished tearing you to pieces yet!” – attributed to a very angry Blood Angels Dreadnought

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 1 minute, Timil a dit :

Yes, j'ai pas mis le caption, on retire donc le 1 de l'équation :)

“Where do you think you’re going? Get back here – I haven’t finished tearing you to pieces yet!” – attributed to a very angry Blood Angels Dreadnought

 

Awi bah la c’est donc plus un problème de community donc... pas des trad

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 22/11/2020 à 09:35, Zorrier a dit :

Je crois que la pire traduction que j'ai pu lire était dans Blood of baal...

On sent que le traducteur s'est servi d'un mauvais logiciel de traduction car tout les "of the" ont été traduis en "de le" au lieu de "du"

Non, ça c'est typiquement une erreur de mauvais remplacement à la maquette. 
Le relecteur maquette remarque un problème à un endroit sur le pdf. Il le signale pour une modif, et le maquettiste, qui ne parle pas français, se plante et fait "remplacer tout" (ou un truc du même genre). Ensuite, il suffit qu'il n'y ait pas de vérification que les modifs ont été correctement intégrées, et c'est le drame. 
Je vous rappelle que le traducteur ne bosse pas seul ! Il y a des relecteurs ! Et plein d'occasions de ne pas corriger les erreurs, ou même d'en ajouter par inadvertance (ou manque de temps ou ce que vous voulez !). :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour avoir postulé il y a 3 ans à un poste de traducteur chez GW, j'en retire un sentiment mitigé quant à la société sur ce point précis. 

En vrac :

 

- Ils croulent sous les candidatures, de fans avant tout, je n'ai donc aucun doute sur le fait que le manque de connaissance du lore n'est pas un élément de critique valable. 

 

- Le volume de travail demandé était invraisemblable. Aux conditions demandées soyez assurés qu'il n'y a aucun moyen pour un traducteur de se relire. Je ne parle même pas de se relire correctement, mais simplement de se relire tout court. 

Mes tests de trad ont été effectués sur des textes sortis 6 mois plus tard. Un délai EXTRÊMEMENT court, il implique concrètement qu'il n'y a pas de latence entre les différentes étapes trad/relecture/mise en page/impression/distribution. 

 

- Précision sur le métier : un traducteur n'est de toute façon JAMAIS un bon relecteur de son propre travail. Le travail de relecture est particulier, une organisation d'édition idéale sépare les fonction et fait du poste de relecteur un poste à part entière. J'ai rarement connu en pratique, quel que soit l'environnement éditorial fréquenté, l'application de ce principe. 

En ce qui concerne GW, étant donné les conditions de travail entrevues pour les traducteurs, je suis persuadé que celles des relecteurs supposés ne sont pas plus glorieuses.

 

- De ce que j'en ai vu, il y avait un travail collectif, X personnes traduisant X parties des ouvrages, ce qui augmente le risque d'erreurs. 

 

Quel est le nerf du problème ? Comme d'habitude le budget. Nul doute que les responsables éditoriaux rêveraient de fournir un travail hautement qualitatif. S'ils ne le font pas c'est tout simplement qu'ils n'ont pas le budget pour. 

Donc ils font avec ce qu'ils ont, et avec les moyens humains limités qui en découlent. 

Par contre soyons clairs : l'ensemble du personnel dédié à l'édition est probablement à compter en dizaines de personnes. C'est considérable, mais ce n'est pas assez en considérant la frénésie de publication de la société. 

 

Modifié par Kaptain
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Kaptain a raison.
Les deux pistes qui seront envisagées en cas de baisse des ventes seront vraisemblablement :
- Ça se vend moins ? Bon bin pas la peine de mettre autant de moyens dans les trad' du coup...
- Ça se vend moins ? On va changer l'équipe de trad... Mais surtout pas nos méthodes (délais, budgets etc.)

Ce sont, hélas, de grands classiques...

 

Pour en revenir à la qualité des textes finaux, j'ai l'impression qu'il y a tout de même une certaine amélioration depuis le début de la V9 de 40K (moins de répétitions dans les chapitres background, moins de fautes, de mots sautés). P'têt qu'il y a eu un changement à un niveau ou a un autre... Une passe de relecture "Word" en plus ?
Et puis le retour des termes français fait plaisir ! :) (sauf génovores avec lequel j'ai tjs du mal ! ^^)

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 37 minutes, crom a dit :

Et oui le terme "génovore", j'ai du mal aussi... mais je comprends ce choix de trad'. 

 

Je trouve qu'il y a, dans l'expression "Secte Génovore", un petit parfum de "SF à Papa" un brin kitch mais hautement appréciable :D

 

Et plus globalement, pour ce qui est de la thématique générale du sujet, je suis du côté des traducteurs: le traducteurs, c'est comme un auteur, il a besoin de relecteurs. Et il ne faut pas croire que GW soit la seule boîte à avoir ce genre de pratiques. A part quelques grands noms de la traduction, qui ont a priori plus de temps et d'égard parce que leur travail est adoré par les fans, c'est un boulot qui demande beaucoup de compétences, tout en ayant un aspect littéraire et artistique non négligeable, mais qui est souvent traité comme une besogne purement technique.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je viens de voir dans le leak du Myphitic Blight-Hauler Death Guard que le nom français est "Semi chenillé méphitique", j'avoue ça m'a amusé / consterné.

 

De Myphitic Blight-Hauler qui implique Rouille/Corruption + Transport + Méphitique et qui porte donc dans son nom un concept bien répugnant d'un bidule puant qui répand de la corruption, on passe à un bidule puant qui a des semi chenilles (j'imagine que l'idée derrière était d'illustrer le concept de Halftrack, mais traduit en français).

Outre le fait qu'on ne garde qu'un tiers de l'information initiale, la traduction fait le choix d'un terme peu courant qui plus est une bête description de ce que c'est et non pas de ce que ça fait.

 

Bref, je préfère le franglais à ça ...

Modifié par Ondskapt
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 17 heures, crom a dit :

Question... en tant que consommateur, que peut-on faire pour faire bouger les choses ? 

 

-Une pétition en continuant d'acheter à un prix exhorbitant des livres mal traduits (si gw vend, il ne changera pas son fusil d'épaule)

 

-Acheter les ouvrages en VO uniquement (tout le monde n'a pas envie de jouer en anglais et à mon avis la traduction ne sera pas améliorée pour autant)

 

-Ne plus acheter d'écrits GW ? (Même constat... la vf ne se vend pas... bye bye la vf... et puis... on joue comment du coup ?

 

 

En dehors de l enquête annuelle et des commentaires sur leur Facebook, je pense qu il n y a pas beaucoup d autres moyens de faire passer le message. 

D ailleurs il serait intéressant de comprendre par quel biais ils ont eu le feedback que les clients ralaient sur le franglais, vu qu'ils ont revu leur copie sur la v9 de 40k.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Perso, j’ai été agréablement surpris de « récupérer » mes longs crocs, mes chasseurs gris et mes griffes sanglantes, sans compter mes cavaliers tonnerre et mes précieux garde loup ...

 

Par contre , c’est bizarre de voir apparaître   «  sûregriffe » , « affreloup » ,  ....

 

c’est également bizarre de voir des armes avec un mélange français /anglais  .... boucliers storm , marteau Thunder  , griffe lightning  ... l’arrière train entre deux chaises quoi ^^ 

 

Et puis il y a ceux qui ne sont tout simplement pas traduit : stormwolf , stormfang non traduit alors que les longs fangs sont bien revenus aux longs crocs ... 

 

Bref, il y a du mieux , c’est vraiment bien , mais ils ne sont pas allés au bout de la logique je trouve ( si logique il y a ^^) .

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 56 minutes, Ondskapt a dit :

Je viens de voir dans le leak du Myphitic Blight-Hauler Death Guard que le nom français est "Semi chenillé méphitique", j'avoue ça m'a amusé / consterné.

 

De Myphitic Blight-Hauler qui implique Rouille/Corruption + Transport + Méphitique et qui porte donc dans son nom un concept bien répugnant d'un bidule puant qui répand de la corruption, on passe à un bidule puant qui a des semi chenilles (j'imagine que l'idée derrière était d'illustrer le concept de Halftrack, mais traduit en français).

Outre le fait qu'on ne garde qu'un tiers de l'information initiale, la traduction fait le choix d'un terme peu courant qui plus est une bête description de ce que c'est et non pas de ce que ça fait.

 

Bref, je préfère le franglais à ça ...

 

Il faut aussi prendre en compte que certaines particularités linguistiques rendent bien souvent une adaptation parfaite impossible. En l'occurrence, la polysémie du terme "Blight", ainsi que la longueur des termes correspondant en français rendent une translation compliquée sans tomber sur un nom à rallonge. 

 

Ici, je trouve le choix assez habile, vu les circonstances. Semi chenillé renvoie dans l'imaginaire collectif aux deux précédentes guerres mondiales, auxquelles la Death Guard emprunte certaines thématiques, que ce soit visuellement ou sur le plan narratif (grenade à manche, utilisation de gaz de combat, etc). Et méphitique est assez transparent.

 

Un point capital à prendre en compte dans ces problématiques de traductions, c'est aussi le fait que la langue anglaise ai un plus grand nombre de mots à disposition ( ce n'est pas vraiment le problème dans ce cas précis, mais ça reste un point central), ce qui oblige à faire des choix.

 

Notons aussi que l’utilisation de mots-valises (voir "d'expressions-valises") est quelque chose de beaucoup plus courant dans la langue de Shakespeare que dans la notre, ce qui ne facilite pas la tâche.

 

Dernier point: il ne faut pas non plus sanctuariser les dénominations anglaises qui, à nos yeux et à nos oreilles passent bien du fait de leur "exotisme", mais qui, pour les anglais (faites un tour sur Dakka ou sur n'importe quel autre site anglophone pour vous en faire une idée), sont tout à fait ridicules.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, Ondskapt a dit :

Bref, je préfère le franglais à ça ...

 

:(

 

J'allais répondre sur la traduction du mephytic blight-hauler mais @capitainjacobs m'a devancé.

 

GW depuis à peu près 5 ans emploie à profusion des "expressions-valises" pour décrire ses nouvelles unités. Ce qui est généralement intraduisible de manière littérale (ou alors avec une sonorité très lourde en français). Stormcast Eternals ou Putrid Blightking en sont de bons exemples. J'imagine que cette horripilante manie est dû à une volonté de blinder la propriété intellectuelle. Comme le dit encore capitainjacobs, les anglophones ne sont pas super contents non plus de cette orientation.

 

Tout ça pour dire que les traducteurs ne sont pas aidés dans ce contexte. Et si en plus ils n'ont pas une connaissance/expérience très poussée des univers sur lesquels ils travaillent... (Sire Lambert tu nous manque :(). Pour ce qui est du semi-chenillé méphitique, c'est effectivement un poil lourd mais dans mon cas, ça passera toujours mieux qu'en franglais.

 

 

il y a 56 minutes, Gurvan a dit :

c’est également bizarre de voir des armes avec un mélange français /anglais  .... boucliers storm , marteau Thunder  , griffe lightning  ... l’arrière train entre deux chaises quoi ^^ 

 

Et puis il y a ceux qui ne sont tout simplement pas traduit : stormwolf , stormfang non traduit alors que les longs fangs sont bien revenus aux longs crocs ... 

 

Comme souvent GW est rarement cohérent à 100% dans ses démarches éditoriales (à moins que là encore, ça ne vienne des traducteurs mais j'en doute).

Maintenant que 40k revient dans la lumière, j'espère très fortement qu'AoS suive le même chemin en V3. Pour l'instant ce n'est pas le cas et ça donne encore des disparités (Broken Realms qui reste inchangé alors que Psychic Awakening a eu droit à Eveil Psychique pour exactement le même type de produit).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 1 minute, Albrecht de Nuln a dit :

Comme souvent GW est rarement cohérent à 100% dans ses démarches éditoriales (à moins que là encore, ça ne vienne des traducteurs mais j'en doute).

Maintenant que 40k revient dans la lumière, j'espère très fortement qu'AoS suive le même chemin en V3. Pour l'instant ce n'est pas le cas et ça donne encore des disparités (Broken Realms qui reste inchangé alors que Psychic Awakening a eu droit à Eveil Psychique pour exactement le même type de produit).

Il y a toute l'historique de l'entreprise avec des noms pas traduits depuis des dizaines d'années. C'était le cas du Genestealers par exemple, dont la (relativement) récente traduction déroute par inhabitude.

 

Mais pour ce qui est récent, c'est vrai que la ligne directrice est floue. Il y a les suppléments dont tu parles. Mais j'ai aussi en tête des bandes d'Underworlds. Celle de Nurgle et celle des Filles de Khaine sont traduites. Mais celle des gobelins sur loup, à moitié : sur la boutique, Rippa's Snarlfangs (VO) et les Crocs Saillants de Rippa (VF). Et leur PDF VF donne Snarlfangs de Rippa. Il n'y a pas de cohérence générale dans leur travail.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, Nekhro a dit :

Mais pour ce qui est récent, c'est vrai que la ligne directrice est floue. Il y a les suppléments dont tu parles. Mais j'ai aussi en tête des bandes d'Underworlds. Celle de Nurgle et celle des Filles de Khaine sont traduites. Mais celle des gobelins sur loup, à moitié : sur la boutique, Rippa's Snarlfangs (VO) et les Crocs Saillants de Rippa (VF). Et leur PDF VF donne Snarlfangs de Rippa. Il n'y a pas de cohérence générale dans leur travail.

Cela dit, pour le vivre au quotidien, il est très difficile de mettre cette cohérence en place si l'entreprise n'est pas équipé des bons outils.

 

Il devrai y avoir un abac des traduction dans toutes les langues.....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a t'il aussi le même soucie chez nos voisins européens (Allemagne, Italie etc...) ?

Vivant à une poignée de km de la frontière avec l'Espagne et de pouvoir faire des rencontres/tournois sur différents jeux dont 40K, on n'a jamais parlé de ses cafouillages de traductions.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Albrecht de Nuln @capitainjacobs

J'entends tout à fait vos remarques et ne doute pas de la difficulté de proposer une traduction qui fasse l'unanimité, surtout dans un contexte de SF où des mots sont créés de toute pièce. Je ne sais pas ce que pense la communauté anglo-saxonne de ces mots valises, mais je n'y vois pour ma part aucun coté exotique : parlant et comprenant facilement l'anglais, je perçois un concept derrière qui me parle, contrairement à la version française que je trouve ridicule de par l'utilisation de ce mot désuet, ou si peu courant qu'il aurait été plus intéressant d'en imaginer un autre. Après tout, je ne crois pas que "Plastacier" ou "Ferrobéton" existent en français (au delà de la traduction officielle de "plasteel" par les traducteurs de Franck Herbert si j'en crois Internet) et pourtant ça nous évoque forcément quelque-chose et c'est "courant" dans les descriptions de l'univers de 40K.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 56 minutes, Ondskapt a dit :

Je ne sais pas ce que pense la communauté anglo-saxonne de ces mots valises, mais je n'y vois pour ma part aucun coté exotique

Toi peut-être, mais c'est vrai que dès qu'ils sont traduits, on lit souvent des commentaires négatifs sur leur vf. En revanche, rien sur leur vo car, même si on comprend l'anglais, on y prête moins d'attention car ce n'est pas notre langue maternelle (d'où le terme «exotisme» utilisé par @capitainjacobs, il me corrigera si je me trompe). Mais ce n'est pas propre à GW. Combien de fois j'ai entendu l'exemple de la qualité des textes de chansons anglaises si on les traduisais en français (comme celles des Beatles).

 

Quant à la qualité des traductions elle-même, je pense qu'on en revient aux conditions de travail des traducteurs. Est-ce qu'il y a un coordinateur pour gérer tout ça et que ce soit cohérent ? Est-ce qu'il on le temps de vraiment réfléchir à de meilleures propositions (faire du qualitatif quoi, et ça prend toujours du temps) ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 54 minutes, Ondskapt a dit :

@Albrecht de Nuln @capitainjacobs

J'entends tout à fait vos remarques et ne doute pas de la difficulté de proposer une traduction qui fasse l'unanimité, surtout dans un contexte de SF où des mots sont créés de toute pièce. Je ne sais pas ce que pense la communauté anglo-saxonne de ces mots valises, mais je n'y vois pour ma part aucun coté exotique : parlant et comprenant facilement l'anglais, je perçois un concept derrière qui me parle, contrairement à la version française que je trouve ridicule de par l'utilisation de ce mot désuet, ou si peu courant qu'il aurait été plus intéressant d'en imaginer un autre.

 

Je pense que c'est surtout AOS qui est victime de noms improbables difficilement traduisibles : khainite shadowstalkers, Heartrenders ou de Lifetakers.

 

Certaines unités ont des noms qui sont tellement à coucher dehors qu'on en perd l'immersion. Sans aller loin des unités simplement traduites avaient un bon charisme: garde noire, garde éternelle, buveur de sang,... 

 

On peut juste regretter certaines traductions qui devraient rester anglaise car ça donne bizarrement en français : shadowspear en ombrelance ?

 

Lance des ténèbres aurait sonnée beaucoup mieux. 

 

Et la boîte looncurse ? Pourquoi damnalouf ? ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 19 minutes, Zorrier a dit :

On peut juste regretter certaines traductions qui devraient rester anglaise car ça donne bizarrement en français : shadowspear en ombrelance ?

Ou garder leur dénomination de base : lanciers elfes noir. Pas besoin de donner un nom original juste pour de la troupaille tout ce qu'il y a des plus basiques.

 

il y a 21 minutes, Zorrier a dit :

Et la boîte looncurse ? Pourquoi damnalouf ? ?

Damna pour damnation (curse). Et louf, ça doit être ce vieux mot argotique français pour fou (loon).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 23 minutes, Zorrier a dit :

 

On peut juste regretter certaines traductions qui devraient rester anglaise car ça donne bizarrement en français : shadowspear en ombrelance ?

 

Lance des ténèbres aurait sonnée beaucoup mieux. 

 

Et la boîte looncurse ? Pourquoi damnalouf ? ?

 

Excellents exemples, puisqu'au contraire tu pointes deux très jolis choix de traduction, élégants et créatifs.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, Zorrier a dit :

On peut juste regretter certaines traductions qui devraient rester anglaise car ça donne bizarrement en français : shadowspear en ombrelance ?

 

Lance des ténèbres aurait sonnée beaucoup mieux. 

 

Et la boîte looncurse ? Pourquoi damnalouf ? ?

 

Ombrelance est plus court et se retient mieux pour un titre de boite. Et c'est la traduction exacte en plus. Damnalouf, passé la surprise c'est très bien trouvé et créatif comme dit juste au-dessus.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.