robert leloic Posté(e) le 24 mai 2021 Partager Posté(e) le 24 mai 2021 bonjour, j'ai une petite question aux anglophiles. comment traduisez vous ? si c'est traduisible... : hiver guilder Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
paladin 62 Posté(e) le 24 mai 2021 Partager Posté(e) le 24 mai 2021 Yop ! "Hiver" = Habitant de la Ruche ( Hive = Ruche , rapport à la Cité Ruche ) "Guilder" = Membre d'une Guilde . Quand tu n'as pas une traduction litterale , il faut extrapoler , à partir du mot auquel se rapporte le terme Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
khalyst Posté(e) le 24 mai 2021 Partager Posté(e) le 24 mai 2021 (modifié) Hiver c'est une période de l'année...:P Modifié le 24 mai 2021 par khalyst Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Heinrich Posté(e) le 24 mai 2021 Partager Posté(e) le 24 mai 2021 Hiver = ruchier Guilder = marchands Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kikasstou Posté(e) le 24 mai 2021 Partager Posté(e) le 24 mai 2021 il y a 13 minutes, paladin 62 a dit : Yop ! "Hiver" = Habitant de la Ruche ( Hive = Ruche , rapport à la Cité Ruche ) "Guilder" = Membre d'une Guilde . Quand tu n'as pas une traduction litterale , il faut extrapoler , à partir du mot auquel se rapporte le terme +1 On a pas forcément un mot unique correspondant a chaque mot anglais. Et l'inverse est vrai aussi. Par exemple informatique se traduit en anglais par "computer science" car il n'ont pas de mot unique pour cette traduction. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
robert leloic Posté(e) le 2 juin 2021 Auteur Partager Posté(e) le 2 juin 2021 merci pour vos réponses. "hiver" : habitant de la ruche serait le terme exact mais "ruchier" sonne bien sans pour autant faire mauvaise traduction. un habitant du havre est un havrais... ect... "guilder" : membre de guilde je suis d'accord.... "guildien" n'est malheureusement pas français pour le coup... c'était pourtant plus pratique nouvelles questions !! comment traduisez vous : "hired guns" flingue à louer... mercenaire.... tueur à gages...? "hangers-on" ... je ne vois pas... "dramatis personae" expression latine.... "personnage dramatique" ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ross Posté(e) le 2 juin 2021 Partager Posté(e) le 2 juin 2021 il y a 11 minutes, robert leloic a dit : comment traduisez vous : "hired guns" flingue à louer... mercenaire.... tueur à gages...? "hangers-on" ... je ne vois pas... "dramatis personae" expression latine.... "personnage dramatique" ? hired guns = mercenaires, c'est la signification de base (c'est quasi synonyme de mercenary en anglais, qui est la trad littérale de mercenaire) hangers-on = je dirais parasites, c'est l'idée de mecs qui trainent avec d'autres pour en tirer avantage, sans réellement s'associer de manière fiable et durable dramatis personae = c'est latin effectivement, et on dit la même chose en français. En général, c'est utilisé pour lister les personnages d'une fiction (d'un drame, au sens large de scène ou oeuvre). Dans le cas de Necromunda, il me semble (corrigez moi si je me trope) que c'est utilisé pour désigner les personnages nommés un peu légendaires. Donc quelque chose comme Personnages de Renom, Légendes Vivantes, ou assimilé pourrait fonctionner. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
robert leloic Posté(e) le 3 juin 2021 Auteur Partager Posté(e) le 3 juin 2021 mercenaires pour "hired guns" je suis tout à fait d'accord. "hangers-on" je n'arrivai vraiment pas à cerner... parasite cela pourrait être bien oui et pour "dramatis personae"... comme c'est latin peut être faut il le laisser comme cela, sans chercher à le traduire... mais autrement légendes vivantes sonne bien Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Valhio Posté(e) le 3 juin 2021 Partager Posté(e) le 3 juin 2021 Les hangers-on ce sont les aventuriers si je ne me trompe pas. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
TheBoss™ Posté(e) le 3 juin 2021 Partager Posté(e) le 3 juin 2021 il y a 26 minutes, Valhio a dit : Les hangers-on ce sont les aventuriers si je ne me trompe pas. C'est effectivement le terme utilisé dans "Gangs du Sous-monde". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
robert leloic Posté(e) le 5 juin 2021 Auteur Partager Posté(e) le 5 juin 2021 hangers-on aventurier!! cela me semblait plus péjoratif que cela... mais si c'est la traduction officielle d'accord merci pour l'info !! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.