Aller au contenu

questions de vocabulaire


robert leloic

Messages recommandés

Yop ! "Hiver" = Habitant de la Ruche ( Hive = Ruche , rapport à la Cité Ruche )

"Guilder" = Membre d'une Guilde .

 

Quand tu n'as pas une traduction litterale , il faut extrapoler , à partir du mot auquel se rapporte le terme ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 13 minutes, paladin 62 a dit :

Yop ! "Hiver" = Habitant de la Ruche ( Hive = Ruche , rapport à la Cité Ruche )

"Guilder" = Membre d'une Guilde .

 

Quand tu n'as pas une traduction litterale , il faut extrapoler , à partir du mot auquel se rapporte le terme ?

+1 On a pas forcément un mot unique correspondant a chaque mot anglais. Et l'inverse est vrai aussi. Par exemple informatique se traduit en anglais par "computer science" car il n'ont pas de mot unique pour cette traduction.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...

merci pour vos réponses.

"hiver" : habitant de la ruche serait le terme exact mais "ruchier" sonne bien sans pour autant faire mauvaise traduction. un habitant du havre est un havrais... ect...

"guilder" : membre de guilde je suis d'accord.... "guildien" n'est malheureusement pas français pour le coup... c'était pourtant plus pratique ?

 

nouvelles questions !!

comment traduisez vous :

"hired guns" flingue à louer... mercenaire.... tueur à gages...?

"hangers-on" ... je ne vois pas...

"dramatis personae" expression latine.... "personnage dramatique" ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 11 minutes, robert leloic a dit :

comment traduisez vous :

"hired guns" flingue à louer... mercenaire.... tueur à gages...?

"hangers-on" ... je ne vois pas...

"dramatis personae" expression latine.... "personnage dramatique" ?

hired guns = mercenaires, c'est la signification de base (c'est quasi synonyme de mercenary en anglais, qui est la trad littérale de mercenaire)
hangers-on = je dirais parasites, c'est l'idée de mecs qui trainent avec d'autres pour en tirer avantage, sans réellement s'associer de manière fiable et durable
dramatis personae = c'est latin effectivement, et on dit la même chose en français. En général, c'est utilisé pour lister les personnages d'une fiction (d'un drame, au sens large de scène ou oeuvre).
Dans le cas de Necromunda, il me semble (corrigez moi si je me trope) que c'est utilisé pour désigner les personnages nommés un peu légendaires. Donc quelque chose comme Personnages de Renom, Légendes Vivantes, ou assimilé pourrait fonctionner.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

mercenaires pour "hired guns" je suis tout à fait d'accord.

"hangers-on" je n'arrivai vraiment pas à cerner... parasite cela pourrait être bien oui ?

et pour "dramatis personae"... comme c'est latin peut être faut il le laisser comme cela, sans chercher à le traduire... mais autrement légendes vivantes sonne bien

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 26 minutes, Valhio a dit :

Les hangers-on ce sont les aventuriers si je ne me trompe pas.

C'est effectivement le terme utilisé dans "Gangs du Sous-monde".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Restaurer la mise en forme

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.