Aller au contenu

Noms de unités en français


Lily Pad

Messages recommandés

Salut

 

GW a décidé de franciser ses noms d'unité, moi j'aime bien l'idée ça ajoute une meilleure compréhension de fluff quand parfois l'anglais est trop "abstrait" pour moi.
Cependant y a t-il une liste ? Car ce n'est pas à jour sur la boutique, sur les éditeurs warscrolls qui sont en anglais et il n'y a que le manuel du général avec le bouquin avec.

Je ne suis pas intéressée par ce livre et je me suis dis qu'il doit bien y avoir une base de données des noms tout de même.

 

Quelqu'un sait quelque chose ?

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 1 heure, Lily Pad a dit :

Car ce n'est pas à jour sur la boutique

 

Les noms français n'apparaitront qu'au fur et à mesure des sorties de nouvelles unités. Celles qui ne sont pas refaites gardent leur nom anglais sue le site de vente. Sinon à ma connaissance il n'y a effectivement pas de recensement des traductions françaises officielles sur le net (en même temps le livre de règles V3 vient à peine de sortir).

 

Le sujet suivant en parle malgré tout depuis quelque temps

 

https://www.warhammer-forum.com/index.php?/topic/256994-traduction-du-noms-des-unités/page/3/&tab=comments#comment-3635226

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

A mon avis, ça viendra avec la parution des nouveaux BT.

Tu ne peux pas mettre les noms en français dans le manuel du général alors qu'ils sont en anglais dans les BT.

Sans compter qu'il faudrait refaire les noms sur la boutique en ligne mais également les warscroll et les FAQ qui font référence à des noms en anglais.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, eldiran a dit :

A mon avis, ça viendra avec la parution des nouveaux BT.

Tu ne peux pas mettre les noms en français dans le manuel du général alors qu'ils sont en anglais dans les BT.

Sans compter qu'il faudrait refaire les noms sur la boutique en ligne mais également les warscroll et les FAQ qui font référence à des noms en anglais.


Pourtant ça ne les a pas gênés de le faire pour le livre de règles, conduisant à pas mal d'incohérences du coup pour les nouveaux venus... :D Passer les noms en français c'est cool, encore faut-il s'en donner les moyens (sinon mieux vaut encore rester à l'anglais pour éviter les soucis de ce genre)!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 4 minutes, Lady Numiria a dit :

Pourtant ça ne les a pas gênés de le faire pour le livre de règles

 

Il faut bien commencer quelque part. Pour ça, le lancement d'une nouvelle édition est le moment idéal. Et comme l'a dit @eldiran, le manuel du général est basé sur les tomes déjà sortis, donc avec les noms anglais. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Lady Numiria Disons que dans le lore ça a moins d'impact même si ça peut être perturbant. La liste du manuel du général, c'est très tourné vers le gameplay donc c'est dommageable pour la partie jeu. Et GW n'est pas à une contradiction prêt ?

 

Pour ma part, c'est surtout les noms des armes, etc dont j'attends ma traduction car les warscroll en franglais ça me pique les yeux... 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dans la série Mortal Realms, les noms sont en français. Je dois avouer que c'est parfois bien trouvé. Il y a un côté mystérieux avec un choix d'adjectifs parfois suranés du meilleur effet. Dans WH 40K, les noms d'unités en anglais me semblaient un peu bizarre, car à mon avis, le gothique est plus proche de l'allemand.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le soucis c'est que le livre de règle ne l'emploie pas que pour le lore uniquement... A ce compte-là je trouve que GW aurait pu se fendre d'un glossaire rapide de traduction (pour ce que ça aurait coûté), surtout pour faire comprendre aux gens que des anciennes publications peuvent arborer des noms et keywords différents mais qui veulent dire la même chose (ils l'ont bien fait pour tout le reste: plans de bataille, warscroll d'unité, chartes de bataillons, etc), là où Mortal Realms n'a par exemple pas besoin de cela car elle s'adresse à des primo-joueurs en vase clos. C'est une bête question d'accessibilité (parce qu'un joueur Skaven qui chercherait des Colosses de choc... il peut toujours courir avant de trouver ses Stormfiends lol).

Après je suis d'accord les noms sont globalement bien trouvés, surtout les plus littéraux. Quand ça veut voler trop haut par contre souvent ça se rate je trouve... (rôdeurs hastespectre, colosse de choc, seigneurs ruinemânes, etc)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ils l'avaient fait au passage de la v1 à la v2 pour les termes de règle, mais là c'est sans doute trop "gros" pour toutes les traductions...

De toute façon il y aura un nouveau Manuel du Général l'année prochaine qui reprendra sans doute les noms en français.

 

J'ai commencé Warhammer il y a 30 ans et tous les noms étaient en français (y compris dans 40k) et je dois avouer que quand j'ai repris Age of Sigmar j'ai détesté ce mélange anglais/français constant (les livres des Guerres de Portes sont un calvaire à lire...). La nouvelle politique de remettre tout ça en français est une très bonne chose, et laisse l'imagination bien plus facilement vagabonder.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis très mitigé de mon côté.

Les dernières versions d'AoS on a toujours eu/dû prendre la version Anglaise pour "valeur de sureté" tellement il y avait de coquilles ou de d'ambiguïtés. J'avais fini par tout acheter en anglais pour plus de clarté globale.

Autant le passage en français complet, je trouve que l'idée est super. Autant, je vais vraiment attendre la suite avant de me prononcer car si on se retrouve avec du 90/10 français/anglais, ça risque encore de porter à confusion.

La somme de travail est malgré tout colossale.

Pour ce qui est des noms je trouve ça cool. Les Eternels de l'Orage j'aime bien ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je pense surtout aux répercussions que cela a sur le site de vente, les "keywords" qu'une boutique peut/doit retourner pour chaque unités. Si on veut que les multiples sites de Games suivent, ça constitue un travail colossal. Sincèrement.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 19 minutes, Thaelys a dit :

Je pense surtout aux répercussions que cela a sur le site de vente, les "keywords" qu'une boutique peut/doit retourner pour chaque unités. Si on veut que les multiples sites de Games suivent, ça constitue un travail colossal. Sincèrement.

Ils l'ont bien fait quand ils ont arrêtés les traductions, ça n'a pas l'air de les avoir dérangés. Et pour les bases de données de la boutique, ça va constituer à ajouter la case «nom vf», sachant qu'il y a déjà une localisation pour les descriptions pour faire le lien avec une langue. Pour le reste des textes, la fonction «rechercher/remplacer» marche aussi (l'informatique permet quelques facilités). Si ça c'est un travail «colossal», qu'est-ce que ce serait d'ajouter une nouvelle langue en cours de route ? Je ne dis pas que c'est un truc qui se règle par un mec tout seul en deux heures, mais ça reste faisable sans y passer une équipe entière pendant des mois. Sinon, ils ne le feraient pas de toute façon.

 

 

il y a 14 minutes, Konradkhan a dit :

Cet effort de traduction, car il s'agit bien d'un effort quand même

C'est plutôt «après des années de régression, ils refont enfin le boulot». Quand on se vante de faire un produit premium, voire de luxe, ça faisait tâche.

Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

A titre personnel, je suis très content de voir un retour au français dans les traductions. Je comprends tout à fait l'anglais, mais je ne saurai dire pourquoi, j'ai une grande difficulté d'immersion quand je lis des romans et nouvelles dans une langue étrangère. Du coup, je n'ai jamais lu des ouvrages GW en anglais. Pas par flemme intellectuelle mais vraiment par soucis d'immersion. Et franchement, le franglais était imbuvable parfois justement pour l'immersion. J'en arrivais presque à comprendre ceux qui achetaient tout en anglais pour rester dans la cohérence du texte. Du coup, je ne considère pas que GW fasse un effort colossale autour de la traduction mais juste un retour en arrière après quelques années vraiment pas intéressantes de ce côté. Alors après, il va y avoir quelques plâtres à essuyer probablement mais il faut bien en effet commencer quelque part. Globalement satisfait de l'idée donc. Je me ferai mon avis à la réception de mon livre de règle V3 qui va arriver sous peu. D'ailleurs, j'ai été étonné de voir qu'il était facilement trouvable en occasion... J'ai choppé l'édition avec la "couverture pleine" en FR  pour même pas 30€ FDP in. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le livre de règle est vraiment cool pour ça. Le lore est vraiment sympa même si je regrette que l'effort fait sur le royaume du feu (Aqshi si je dis pas de bêtise), ne soit pas poussé sur les autres royaumes avec notamment la description de la vie dans les cités.

 

Et pour le coup, j'ai pas vu de Franglais pour l'instant sauf pour les noms de lieux mais pour le coup je trouve pas ça choquant.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, Nekhro a dit :

C'est plutôt «après des années de régression, ils refont enfin le boulot». Quand on se vante de faire un produit premium, voire de luxe, ça faisait tâche.

 

Oui c'est sûr. ^^

 

Il y a 1 heure, Nekhro a dit :

Je ne dis pas que c'est un truc qui se règle par un mec tout seul en deux heures, mais ça reste faisable sans y passer une équipe entière pendant des mois. Sinon, ils ne le feraient pas de toute façon.

 

Dans un monde pro et idéal, c'est une étape qui passerait par des brainstormings intensifs et des retours incessants avec la maison mère pour validation, le tout décliné dans plusieurs langues (grosso merdo je dirais au moins italien, espagnol, allemand, français, chinois, russe, japonais et arabe). Après y'a la phase protection des noms aussi j'imagine. Enfin bref, sans être colossal, ça a un coût en temps (j'imagine que les équipes de traduction croulent déjà sous le nombre des publications à traduire vues les coquilles) et en argent (s'il y a protection).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 9 minutes, Konradkhan a dit :

Enfin bref, sans être colossal, ça a un coût en temps (j'imagine que les équipes de traduction croulent déjà sous le nombre des publications à traduire vues les coquilles) et en argent (s'il y a protection).

Ça a un coût en temps parce que tout est à (re)faire en même temps (ou presque). Mais en temps normal, c'est dilué dans le reste finalement. C'est comme pour la mise à jour de la boutique. C'est beaucoup quand tout est à faire d'un coup, mais en temps normal, c'est un truc en plus pas forcément beaucoup plus chronophage individuellement.

 

Pour le coût de la protection, ça se discute déjà plus je trouve. Je n'en connaît pas les montants. Peut-être se concentreront-ils plus sur des noms spécifiques importants (personnages, lieux ?) plutôt que de protéger le nom de la moindre unité du jeu ? Pas sûr que ça ait un intérêt monstre de tout protéger finalement. Du temps de Battle, ils se sont mis à donner des noms spécifiques aux unités de base Elfes noires (Affrelances et compagnie). Ce n'est pas ça qui empêche un concurrent de vendre des figurines équivalentes en les appelant Elfes noirs/sombres/cruels/troptropméchants/... et même pour des personnages avec un nom protéger en fait, tant que le nom est différent.

Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, eldiran a dit :

Le livre de règle est vraiment cool pour ça. Le lore est vraiment sympa même si je regrette que l'effort fait sur le royaume du feu (Aqshi si je dis pas de bêtise), ne soit pas poussé sur les autres royaumes avec notamment la description de la vie dans les cités.

 

 

Pour le coups cela vient principalement du faite que Aqshy ai été le premier royaume traité, qu’il profite du roman Le festin rouge/ extension Soulbound (je crois) pour apporter encore des infos et surtout, j’ai l’impression, car l’armée de Peach est celle de Hammerhall aqsha et que ça a permit d’y glisser son descriptifs de ses unités/ fluff.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je n'ai jamais bien compris cette histoire de propriété intellectuelle...

Games Workshop a allègrement pompé tout ce qui se faisait en fantasy (nains, elfes, orques, empires historiques, morts-vivants, etc.) et même le chaos est pompé sur Moorcock. Ça ressemblait plus à un délire d'actionnaire ne connaissant rien à la culture geek...

Et puis en 2021 on peut trouver des figs de substitution pour n'importe quoi, et d'autres jeux populaires (Kings of war) n'hésitent pas à autoriser ces substituts sans que cela semble nuire profondément à leur marque.

 

Je ne pense pas que le franglais pratiqué par GW depuis un peu de moins de 10 ans ait aidé à imposer leur marque de fabrique. Là encore cette décision ressemblait plus à un choix bizarre d'actionnaire pour économiser les bouts de chandelle qu'un vrai choix éditorial. Pour moi le retour au français est tout à fait normal vu les retours négatifs sur cet horrible franglais (et le succès de Mortal Realms a sans doute aidé...)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.