Aller au contenu

[Discussion] Slaves to Darkness 2022


Messages recommandés

Bonjour, 

Est-ce que selon vous la Légion du Premier Prince fonctionnera toujours de même façon? Nous sommes partager sur cette phrase d'apercu du BT une armée de la légion du premier prince peut inclure des unités de coalition. Est ce qu'il y aura une limite de 400 pts ou on pourra y mettre tant de démons qu'on souhaite? 

 

Merci pour votre avis si c'est plus claire pour vous. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

Un champion d'unité peut donner un ordre a sa propre unité

Merci mais je suis au courant de cette règle. Je te parle plutôt de l'aptitude de co de slaanesh qui lui concerne que les figurines ayant le mot clef héros donc grosso merdo les héros ^^, pas les champions.

 

Citation

Le BT en VO a +1 charge en règle et il a été faq

Alors soit, je vais jouer le gorebeast chariot comme c'est écrit dans le BT VO car pas Faqué. Je pense que je ne vais pas faire beaucoup de copains... J'aime bien votre logique.

 

Citation

mais perso en tant qu'adversaire je trouverais ça un peu de mauvaise foi 

J'espère pour toi que tu n'affronteras pas de gorebeast chariot...

 

Il faut bien comprendre que je ne jouerais pas avant tout correctif anglais ou français car pour une fois la situation est inversé, c'est le BT anglais qui faux. Vous avez surement raison sur ce point mais pour l'instant rien n'approuve vos dires (surtout en se basant sur un BT VO bancal).

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 14 minutes, Durgrim l'Ancien a dit :

Merci mais je suis au courant de cette règle. Je te parle plutôt de l'aptitude de co de slaanesh qui lui concerne que les figurines ayant le mot clef héros donc grosso merdo les héros ^^, pas les champions.

 

Alors soit, je vais jouer le gorebeast chariot comme c'est écrit dans le BT VO car pas Faqué. Je pense que je ne vais pas faire beaucoup de copains... J'aime bien votre logique.

 

J'espère pour toi que tu n'affronteras pas de gorebeast chariot...

 

Il faut bien comprendre que je ne jouerais pas avant tout correctif anglais ou français car pour une fois la situation est inversé, c'est le BT anglais qui faux. Vous avez surement raison sur ce point mais pour l'instant rien n'approuve vos dires (surtout en se basant sur un BT VO bancal).

 

 

Justement ... la règle du chariot est différente entre la VO et VF. En VO c'est D6 mortelles sur 3+ pour chaque modèles de cette unité (c'est un peu flou de savoir si c'est l'unité de chariot ou ennemis, mais tout le monde à compris que c'est l'unité du chariot et pas besoin d'une faq juste d'une clarification). En francais la règle est complétement fausse.

Donc oui je jouerais contre les gorebeast chariot du BT VO et non français , c'est encore une fois le BT français qui pose soucis (tant que la faq FR n'est pas sortie)

 

Modifié par Furtifs
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 48 minutes, Furtifs a dit :

(c'est un peu flou de savoir si c'est l'unité de chariot ou ennemis, mais tout le monde à compris que c'est l'unité du chariot et pas besoin d'une faq juste d'une clarification).

 

il y a 45 minutes, Durgrim l'Ancien a dit :

Effectivement, c'est le même flou que j'avais evoqué pour les evocators.

Encore une fois. Il n’y a pas de flou quand on sait que le «this unit» se réfère toujours à l’unité possédant l’aptitude. Si c’était toujours flou, ils auraient changé cette formulation. Ils ne l’ont pas fait et l’ont conservé.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 33 minutes, Nekhro a dit :

 

Encore une fois. Il n’y a pas de flou quand on sait que le «this unit» se réfère toujours à l’unité possédant l’aptitude. Si c’était toujours flou, ils auraient changé cette formulation. Ils ne l’ont pas fait et l’ont conservé.

C’est même FAQé depuis longtemps en fait :

 

Q: Sometimes an ability will refer to ‘this model’ or ‘this unit’, and sometimes to ‘that model’ or ‘that unit’. Is there a difference?
A: Yes. When an ability says ‘this model’, ‘this unit’, it is referring to a specific model or unit that has the ability, even if there is more than 1 unit with that ability in your army. When an ability says ‘that model’ or ‘that unit’, it is referring to a model or unit that was defined earlier in the same ability.

 

(page 2 de la FAQ des Core Rules)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 47 minutes, Durgrim l'Ancien a dit :

Ce qui pourrait clarifier et clore la chose, est-ce que quelqu'un a accès au dernier battle report de Warhammer + ?

Alors je n'ai pas eu le temps de tout regarder mais il y a un Gorebeast Chariot qui se fait malheureusement dégommer au tir sans avoir eu le temps de charger, et j'ai lu qu'ils utilisaient le rally Everchosen en 4+ ! 😆

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 1 minute, Voodoom a dit :

Alors je n'ai pas eu le temps de tout regarder mais il y a un Gorebeast Chariot qui se fait malheureusement dégommer au tir sans avoir eu le temps de charger, et j'ai lu qu'ils utilisaient le rally Everchosen en 4+ ! 😆

Je suis plié même Warhammer+ n'est pas fiable. Bon, il ne reste plus qu'à attendre la fin de semaine ou celle d'après pour avoir une FaQ.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tu y vois un flou, parce que tu souhaites y voir un flou et abuser d'un truc. Depuis la FAQ de GW, tous les wordings de ce type s'appliquent à l'unité qui fait l'effet. Ici, c'est le nombre de chariots que tu vas prendre en compte. Tout le reste, c'est de la tentative de te convaincre toi même pour pouvoir abuser du bousin, rien d'autre :D

 

Modifié par Alezya
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 9 heures, Alezya a dit :

Tu y vois un flou, parce que tu souhaites y voir un flou et abuser d'un truc. Depuis la FAQ de GW, tous les wordings de ce type s'appliquent à l'unité qui fait l'effet. Ici, c'est le nombre de chariots que tu vas prendre en compte. Tout le reste, c'est de la tentative de te convaincre toi même pour pouvoir abuser du bousin, rien d'autre :D

 

C'est très mal me connaitre. De plus que ce soit Faqué et que même le traducteur FR fasse l'erreur n'est pas qu'un flou. Il y a bien une tournure de phrases ambigu. Normalement, ça ne devrait pas être à ton bon sens de corriger une règle, elle devrait être bien écrit à la base. Bref de toutes façon, je ne jouerais pas de gorebeast donc je ne sais pas pourquoi je continu d'en parler ^^.

Puis pour la bannière et musico sera surement faqué bien avant que je lance le premier dé.

Modifié par Durgrim l'Ancien
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Donc si on récapépète un peu les erreurs à corriger sont :

 

- +1 en charge sur les guerriers du chaos et élus slaanesh en lieu et place de course + charge

- Gorebeast chariot qui fait sa capacité sur 3+ et on jette un dé par figurine de l'unité de gorebeast

 

J'en oublie peut être mais faire un petit doc qui compile cela en attendant c'est pas mal :)

Modifié par Okura
Modif "erratas"
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, Durgrim l'Ancien a dit :

De plus que ce soit Faqué et que même le traducteur FR fasse l'erreur n'est pas qu'un flou. Il y a bien une tournure de phrases ambigu.

À partir du moment où elle a eu sa FAQ et que la formulation est la même depuis plusieurs versions, elle n’est plus ambigüe. La seule manière de rendre la formulation claire serait de remplacer «cette unité» par le nom de cette unité. Ça pourrait être un peu lourd et répétitif. Et encore, en anglais, la différence se fait avec «this» et «that» que nous n’avons pas.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 1 heure, Okura a dit :

- +1 en charge sur les guerriers du chaos slaanesh en lieu et place de course + charge

idem pour les élus

et enlève la notion de slaneesh, c'est l'effet de leur musicien dont il est question

 

@Nekhro en fr on pourrait remplacer "this unit" par "cette unité ci" et "that unit" par "cette unité là" mais pareil que pour l'anglais il faudrait clarifier quelle appellation désigne qui

Modifié par blackout_115
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est édité merci !

Le this correspond à l'unité amie et that à l'unité ennemie (ou une unité différente amie) en général, il me semble que quand je me le traduis comme cela j'ai moins de soucis de compréhension/règles.

Modifié par Okura
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 15 minutes, blackout_115 a dit :

en fr on pourrait remplacer "this unit" par "cette unité ci" et "that unit" par "cette unité là" mais pareil que pour l'anglais il faudrait clarifier quelle appellation désigne qui

«cette unité là» n’est pas bien différent de «cette unité». L’anglais, même s’il y a besoin de préciser (mais était-ce vraiment utile, car certaines FAQ répondent à des questions pourtant parfaitement claires), a deux termes bien distincts ; une fois que la précision est faite, il n’y a plus de débat. En français, c’est un peu moins évident à différencier.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 6 minutes, Nekhro a dit :

«cette unité là» n’est pas bien différent de «cette unité».

pas "cette unité" mais "cette unité CI"

Je pars du fait que "this" et "that" peuvent correspondre à "celle-ci" et "celle-là", les deux font une distinction de "distance" entre la chose désignée et le locuteur. on ne pourra malheureusement pas faire mieux en fr mais au moins c'est pas très gourmand en terme de lourdeur d'ajouter un simple suffixe

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Au temps pour moi, j’ai lu trop vite et ai raté le «-ci». Mais ça ne reste pas très élégant en terme de formulation. Pour les Évocators, tu as «cette unité» et «l’unité ennemie» ; c’est suffisant. Mais peut-être qu’il devrait y avoir une précision dans les règles de base sur cette formulation (dans un cadre en marge).

 

Mais on s’éloigne du sujet ^_^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 48 minutes, blackout_115 a dit :

en fr on pourrait remplacer "this unit" par "cette unité ci" et "that unit" par "cette unité là" mais pareil que pour l'anglais il faudrait clarifier quelle appellation désigne qui

Il y a une FAQ qui le clarifie depuis longtemps 

 

cf mon post un peu plus haut :

Il y a 14 heures, y_a_n_n a dit :

 

Q: Sometimes an ability will refer to ‘this model’ or ‘this unit’, and sometimes to ‘that model’ or ‘that unit’. Is there a difference?
A: Yes. When an ability says ‘this model’, ‘this unit’, it is referring to a specific model or unit that has the ability, even if there is more than 1 unit with that ability in your army. When an ability says ‘that model’ or ‘that unit’, it is referring to a model or unit that was defined earlier in the same ability.

 

(page 2 de la FAQ des Core Rules)

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 22 minutes, y_a_n_n a dit :

Il y a une FAQ qui le clarifie depuis longtemps

Je le sais, là je discutais de comment traduire le this/that anglais pour avoir une distinction similaire

J'ai juste précisé que (comme c'est déjà le cas pour l'anglais) ca nécessiterai une faq pour bien indiquer la distinction entre "-ci" et "-là"

 

Et on va arrêter là pour le HS ^^

Modifié par blackout_115
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 4 heures, Okura a dit :

Donc si on récapépète un peu les erreurs à corriger sont :

 

- +1 en charge sur les guerriers du chaos et élus slaanesh en lieu et place de course + charge

- Gorebeast chariot qui fait sa capacité sur 3+ et on jette un dé par figurine de l'unité de gorebeast

 

J'en oublie peut être mais faire un petit doc qui compile cela en attendant c'est pas mal :)

Tu peux rajouter la bannière des guerriers et élus, en VO, elle rajoute +1 à la bravoure et en VF, elle permet relancer le jet de bravoure.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.