Aller au contenu

Traduction communautaire des Arcane Journals & PDF Legacy


Messages recommandés

Il y a 10 heures, Barbarus a dit :

quand y'a des trucs moches comme ça, faut pas hésiter niveau trad' à chercher mieux!

De toute évidence. Mais multiplier des traductions pour la même chose n'est jamais une bonne option (a mes yeux).

 

\NieLs, sans compter que GW le fait déjà très bien ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 48 minutes, NielsDelacroix a dit :

De toute évidence. Mais multiplier des traductions pour la même chose n'est jamais une bonne option (a mes yeux).

 

\NieLs, sans compter que GW le fait déjà très bien ;)

  

Je vois pas le problème, GW a choisie de traduire "Sword master of hoet" par "Maitre des épées de hoet", mais perso sa me plait pas donc je vais plutôt appeler sa des Soeurs de bataille... Et gobelin aussi c'est pas top je vais appeler sa des gnomes vert petit et moche ;)

Je comprend pas trop le délire, si y a déjà une trad utilisé par GW autant la reprendre, sinon sa va embrouiller tout le monde.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

mais perso sa me plait pas

Y'a deux choses dans le "reproche" de la trad :

- elle sonne mal (ça, déjà, pour moi, c'est rédhibitoire);

- elle est fausse (army of infamy ne peut pas se traduire par armée thématique, c'est ni juste ni cohérent).

A la différence de ce que "toi" tu énonce où ça ne sonne pas si pire et ou c'est cohérent/juste dans la trad'.

 

Faut pas tout mélanger.

 

Citation

Mais multiplier des traductions pour la même chose n'est jamais une bonne option

D'où l’intérêt d'une "note de bas de page" sur la première fois où le terme est utilisé qui permet de bien clarifier les choses... Tout en conservant un confort de lecture bien plus agréable.

 

Barbarus : un terme cohérent pour l'ensemble de la communauté n'est pas un soucis... et même si GW fait d'autre mélange de trad' par la suite...

Modifié par Barbarus
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour le warfo,

J'ai realisé la traduction du pdf comte vampire pour un ami non anglophone. Toute la partie règle et une partie du fluff (que je ne terminerai pas pour une question de place dans le document).

Si vous en avez besoin. Je peux vous fournir le document sans probleme.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 02/02/2024 à 22:07, Wharelus a dit :

Salut JB, le book chaos dwarf est -il en cours de trad aussi? j'ai commencé de mon côté.

 

Bonjour, tous les bouquins sont en cours de trad, à un état plus ou moins avancé.

Pour les Nains du Chaos ils en sont à l'étape de relecture, donc normalement la trad est finie.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sa avance plutôt vite, courage a tout les traducteurs.

Je pense ne pas être le seul a attendre avec impatience les traductions.

 

Enfin je dit impatience, mais vous avez le temps, faut pas vous presser (et ou stresser) pour rien.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...
Il y a 10 heures, Thorin a dit :

Bonjour

je voulais savoir ou en était la traduction . J'ai des amis qui l'attendent avec impatiente.

Pas mal de documents sont terminées, mais les relectures les peaufinent avant mise en page. 

 

Les premiers sortis le seront en fin de mois j'espère

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...

Bonsoir, un message pour souhaiter bon courage aux collègues du discord pour la fin des traductions, relectures et mises en page des livrets du Vieux Monde. De mon côté mon pc a rendu l'âme avec mes identifiants et mes accès, du coup j'essaie de remettre tout en marche. A tout bientôt.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 17/03/2024 à 09:11, Thorin a dit :

Bonjours

Mes seigneurs ou en êtes vous de la traduction? sera t'elle bientôt disponible?

Salut,

Je pense que s’ils ont pas donné de nouvelles depuis (que cela soit pour les pdf ou les Arcane Journals) c’est que tout n’est pas entierrement terminé et qu’ils peaufinnent afin de nous presenter un travail hautement qualitatif. Je suis tout aussi impatient que toi, pour autant je ne pense pas qu’ils ont fini et qu’ils ont oublié de le dire. Cela risque surtout de leur mettre la pression inutilement.

 

La patience est la clef.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.