Aller au contenu
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

Traduction communautaire des Arcane Journals & PDF Legacy


Messages recommandés

Salut à tous

il y aura un épinglé dans ce sous-forum pour donner le lien de dépot unique de toutes les trad communautaires. le FAQ VF est terminé, on attend la fin de mise en page des Nains du Chaos ces jours ci, et on lance la diffusion publique. Viendront s'ajouter sur le lien de dépôt les pdf finalisés au fur et à mesure. Une fois tout sorti (ou si grosse bêtise), on verra pour des version V1+ 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@JB et @Dreadaxe:Pour la liste d'armée NdC, quelques remarques :

 

-Pour les règles spéciales : pourquoi avoir conserver l'ordre VO? Autant en profiter pour les remettre dans l'ordre Alphabétique VF, plus simple pour s'y retrouver (si j'en crois mon expérience à BB)

 

- p.2 : "par unité de Hacheurs Centaures-Taureaux sélectionnée." -> retirer le point, ou le mettre de partout

 

- p.3 : Malédiction du Sorcier : c'est pas la bonne police/taille pour le titre.

"elle doit immédiatement faire un test" -> peut-être remplacer "faire" par "effectuer" de façon à éviter une redondance avec le "faire" de la phrase suivante?

"sur la table des fiascos" -> les règles parlent du "tableau des fiascos" en VF (p.109 du GBB).

Sur la partie fluff :

"le prix que ces prêtres sorciers paient pour leur pouvoir est bien sombre"-> "est terrible"? Bien sombre est juste littéralement, mais sonne tellement mal...

"son corps se pétrifie dans la douleur puis l’immobilisme"-> il manque tout le concept de la transformation en pierre (qu'on retrouve dans la VO "pertified into immobile stone"). Cette transformation en pierre, c'est la base du fluff sorcier NdC. Je vous propose "son corps se pétrifie dans la douleur jusqu'à se transformer en pierre"

 

- p.4 : fluff commandant de la garde infernale.

"seule une poignée d'élus à la gloire ineffable sont promus au rang de Sénéchal ou de Châtelain" -> le texte VO laisse sous-entendre que même avec cette gloire, c'est pas gagné! Je vous propose "seule une poignée d'élus à la gloire ineffable peut espérer être promus au rang de Sénéchal ou de Châtelain"

 

-p.6 : Jurefers Infernaux :

"Armures de plate" -> retirer le "s" à Armure.

"peut prendre l'une des options"-> retirer le "gras"

"Arme lourdes"-> ajouter un "s" à Armes

Dans calme la panique : "et qui se trouve à moins de 6ps"-> "et qui se trouve jusqu'à 6ps". Parce que à 6ps, ça marche avec le within, ce qui n'est pas le cas avec "moins de 6ps".

Partie fluff : "leur vie est"-> ca correspond à la trad' de la VO, mais on parle de "leur vie" alors qu'avant, on ne cause que de "La Garde". Donc peut-être mettre "La vie de ces guerriers/gardes"? parce que le "leur" n'est pas juste grammaticalement parlant.

 

- p.7 :

Garde Infernale. Ok, on parle de "LA Garde Infernale". Mais dans tout les cas, la dénomination sur la première ligne de caractéristique resterai "Garde Infernal" pour parler "du" garde.

Dans les "options" de la Garde Infernale, "peut prendre l'une des" -> enlever le gras.

"Arme lourdes"-> ajouter un "s" à Armes

"glaive ardents" -> ajouter un "s" à glaive

tromblon grèle-de-tires -> retirer le "e" et mettre un "s" à tromblon

Kadaï :

dans le fluff : "des immolations d'Hashut" -> des Immolations à Hashut. C'est pas Hashut qui fait les immolations, mais les serviteurs NdC...

Sur l'option "Brûleur d'Homme" : peut-être prendre la peine d'écrire le mot en entier, avec le (Champion) en entier, quitte à avoir une seconde ligne... Mais l'abréviation est dommage.

 

p.8

Assassin Hobgob, partie fluff : "qu'ils portent ostensiblement. On peut"-> retirer le point et la majuscule et mettre éventuellement une virgule.

 

p.9

"Chevaucheurs de Loups hobgobelins"-> Retirer les "s" à loup à chaque "chevaucheurs de loup Hobgob." En VO, "wolf" est au singulier.

Armures légères -> armure légère (singulier en VO)

Crocs et griffes (compte comme arme de base) -> (Compte comme Armes de Base), au pluriel en VO.

arc court -> arcs courts

 

Hacheurs CT :

armures légères -> Armure Légère (singulier en VO)

Arme Lourdes -> Armes Lourdes

Acheter une bannière magique pour une valeur maximal -> une valeur maximale

Partie fluff : "et avidement cannibale" -> "et à l’appétit cannibale". Y'a la notion de régime alimentaire cannibale en VO.

 

p.10 :

Train d'artillerie : "est un moteur de traction à vapeur" -> "est un engin de traction à vapeur"? / "est bien vite broyé"->"fini encastré dans la terre"?

"A moins de 8ps"-> "jusqu'à 8ps"

 

p.11 :

Destruction inexorable :

"jusqu'à la fin du tour" -> en VO pure, ce serait "pour le restant de ce tour", je proposerais bien "jusqu'à la fin de ce tour".

 

Canonnade à vapeur :

"chauffé au rouge" -> "chauffé à blanc" en VF...

"imprégnés de malédiction, dans les rangs" -> retirer la virgule.

 

p.12

"ayant la règle spéciale Attaques enflammées"->"ayant la règle spéciale Attaques Enflammées"

 

p.13

Miasmes Mystiques : "des nuages noirs" -> "de noirs nuages"?

Masse caudale : la note n'est pas traduite. "Note : Un Lamasu peut effectuer une attaque additionnelle à chaque tour avec cette arme"

 

p.14 :

"incendiaire infernales"->"incendiaires infernaux"? Ou alors rajouter "fusées"?

Armures Lourdes -> Armure Lourde (sans les "s")

Infernal incendiaries -> non traduit. "Fusées Incendiaires"?

Erreur de copier/coller sur les "notes" de la Fusée Incendiaires : le gabarit est de 5ps. & la phrase "la règle spéciale blessure..." est remplacée par "Toute unité subissant une ou plusieurs blessures non-sauvegardées de cette arme doit effectuer un test de Panique comme si elle avait subit de lourdes pertes."

 

p.15

Ogre Loader : Plutôt que "pourvoyeur", "rechargeur"?

"et armures lourdes"-> sans les "s".

secousse : "qui se trouvait à moins de 2D6ps" -> "qui se trouvait à 2D6ps ou moins". Le "Within" inclu les  2D6, alors que juste le moins VF l'exclu.

partie fluff :

"ils font partie" : rajouter le "e"

"Ses projectiles" -> "Leurs projectiles sont"

 

p.16 :

Magma Canon -> pas traduit... "Canon à Magma"?

"armures lourdes" : retirer les "s"

Baliste Hobgob

"Armures Légères" : retirer les "s"

(je continuerais plus tard dans la soirée...)

 

p.17 :

Marteau Noir d'Hashut : dans la description "brûlant" (mettre l'accent circonflexe)

rune cornue d'Hashut, père des Ténèbre -> formulation "anglaise".  "La rune cornue d'Hashut, le père des ténèbre"

 

Masse des ténèbres : ligne de caractéristique : peut-être réduire d'une taille "masse des ténèbres" pour rajouter un petit espace entre ce nom et le "combat"?

"doit passer un test de force" -> "doit immédiatement effectuer un test de force" (le immédiatement a sauté à la trad' en VF).

 

Dague de Malice : "contrairement aux autres figurines [...] ne perd jamais sa Frénésie" -> "contrairement aux autres figurines Frénétiques [...] ne perd jamais cette règle spéciale" : le mot Frénétique a sauter à la trad' VF et se retrouve en fin de formulation là où la VO mention la règle spéciale...

 

p.18 :

Manteau de pierre : les deux mentions anglaises de "caractéristiques" ont sauté à la VF. Ça ne gène néanmoins pas à la compréhension.

 

Eclat infernal : description. "tous ceux qui oseraient verser leur sang" -> "verser son sang" (celui du porteur - suffit de regarder l'effet). Où alors, mettre au pluriel le mot "porteur"...

 

Barbe du Lamasus

"une sauvegarde Invulnérable" (I en majuscule) pour les deux occurences

"de plus, tant qu'elles se trouvent à 6ps du porteur" -> "tant qu'elles se trouvent à jusqu'à 6ps du porteur"

 

Bannière cendrée :

"un malus additionnel de -1 pour Toucher" (T majuscule, lier au To Hit en VO).

 

Sceau du contremaître

"les unités amies à jusqu'à 9ps"  et non les "unités à 9ps"

 

Suaire de l'ancêtre :

description : "contre leur parent occidental détesté" -> "contres leurs parents/cousins occidentaux détestés". Ce n'est pas que contre "une" personne qu'ils ont la rage, mais bien l'ensemble de la race naine!

 

p.19 :

"crispins" le terme est pas hyper connu... "Bracelet/Gantelet d'Obsidienne"?

 

Flasque Démoniaque : "toutes les unités ennemies à sa portée de commandement" -> "toutes les unités ennemies se trouvant dans sa portée de Commandement"

 

Parchemin d'asservissement : la VF a fait sauter la mention en gras "si un double 1 est obtenu sur n'importe quelle paire de dé"-> mais ça alourdi la phrase...

 

 

p.20

Arme Ensorcelée : "ayant cette règle spéciale a la règle spéciale Attaque Magique" (pas d'accent sur le a en gras)

Possédée : enlever le "e" en gras

 

p.21

Malédiction d'Hashut : avant-dernière ligne "Sauvegarde Invulnérable" -> "s" minuscule à sauvegarde.

Tempête de Cendre : "tant qu'elles se trouvent à 9" du lanceur" -> "tant qu'elles sont jusqu'à 9" du lanceur"

 

p.22

second paragraphe "les armes les plus rafinées [...] sont jalousement gardées" -> "restent jalousement gardées"?

 

Sang d'Hashut : un ou plusieurs flacons peut en dépenser un" -> "une ou plusieurs fioles peut effectuer une seule attaque pour en utiliser une" (c'est le terme "fiole" qui est employé dans le reste du document, et la "seule attaque" a sauté lors de la trad' VF, même si on a conservé le "effectuez une seule attaque" de la phrase suivante, comme en VO.)

 

Armes de Sombreforge : "selon les runes tortueuse qu'elles portent" -> "selon les runes tortueuses dont elles sont ornées/gravées"

"est une arme de base, qui peut bénéficier de la règle spéciale Arme Ensorcelée" -> "est une arme de base, qui peut être utilisée conjointement avec la règle spéciale Arme Ensorcelée"

 

Glaive Ardent : mettre le nom de l'arme en gras dans le tableau

 

 

Barbarus : voilà pour mon premier retour, que j'espère être le plus complet possible.

Modifié par Barbarus
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 22/03/2024 à 19:31, Barbarus a dit :

@JB et @Dreadaxe:Pour la liste d'armée NdC, quelques remarques :

 

-Pour les règles spéciales : pourquoi avoir conserver l'ordre VO? Autant en profiter pour les remettre dans l'ordre Alphabétique VF, plus simple pour s'y retrouver (si j'en crois mon expérience à BB)

c'est un choix que j'ai fait, pour les V1.0 des trad, de garder ce que que GW avait choisi pour la VF ! On va voir ensuite pour améliorer. Mais je voualis que ces V1 soit d'abord des traductions, et viser des améliorations éventuelles en version suivantes.

Merci pour toutes ces remarques , on voit pour les ajouter à la prochaine mise à jour.

 

Il y a 2 heures, Aminaë a dit :

Est-ce qu'il est possible d'avoir une version "noir et blanc" sur fond blanc, histoire de ne pas bruler une cartouche d'encre à chaque fois 😅

et si tu imprimes en noir et blanc avec contraste faible ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, JB a dit :

et si tu imprimes en noir et blanc avec contraste faible ?

Ca consomme quand même énormément (genre au moins 80% de plus) => dans tous les cas, l'imprimante au lieu de ne faire que les lettres, fait tout le fond.

Au hasard, les PDF VO m'ont mangé une cartouche entière de noir (en N&B, mais les imprimantes modernes consomment quand même de la couleur) alors que je suis sur une laser semi pro.

Modifié par Aminaë
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 16 minutes, Aminaë a dit :

Ca consomme quand même énormément (genre au moins 80% de plus) => dans tous les cas, l'imprimante au lieu de ne faire que les lettres, fait tout le fond.

Au hasard, les PDF VO m'ont mangé une cartouche entière de noir (en N&B, mais les imprimantes modernes consomment quand même de la couleur) alors que je suis sur une laser semi pro.

 

https://www.ilovepdf.com/

Doit sûrement te permettre de virer le fond.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

c'est un choix que j'ai fait, pour les V1.0 des trad, de garder ce que que GW avait choisi pour la VF ! On va voir ensuite pour améliorer. Mais je voualis que ces V1 soit d'abord des traductions, et viser des améliorations éventuelles en version suivantes.

Bah,on reste dans "la trad" (on change pas les noms...). Mais on réorganise 3 lignes de façon à les rendre "logiquement" recherchables...

Enfin, je comprends la logique... Mais c'est pas la plus efficiente...

 

Barbarus : bon, je vais m'attaquer dans la semaine au pdf de FaQ...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 22/03/2024 à 19:31, Barbarus a dit :

Barbarus : voilà pour mon premier retour, que j'espère être le plus complet possible.

 

Merci pour tous ces retours j'avoue que je ne suis pas bien dedans et que c'est assez fastidieux…

 

Pour me faciliter la tâche est-ce que tu pourrais mettre ces commentaires sur ce document

https://drive.google.com/open?id=1aZXjLlDhCmeH1K4o2EMyh1id97Jd83Bq&usp=drive_fs

d'ailleurs le document est perfectible, si d'autres veulent rajouter des commentaires, c'est possible sur ce document. On sélectionne une zone ou un texte et on appuie sur plus pour écrire le commentaire

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 22 heures, JB a dit :
Le 22/03/2024 à 19:31, Barbarus a dit :

-Pour les règles spéciales : pourquoi avoir conserver l'ordre VO? Autant en profiter pour les remettre dans l'ordre Alphabétique VF, plus simple pour s'y retrouver (si j'en crois mon expérience à BB)

c'est un choix que j'ai fait, pour les V1.0 des trad, de garder ce que que GW avait choisi pour la VF ! On va voir ensuite pour améliorer. Mais je voualis que ces V1 soit d'abord des traductions, et viser des améliorations éventuelles en version suivantes.

 

Cadeau si quelqu'un a le courage de le faire pour tous.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1lYM2Ls0VRVCWWTzZeoW8RQmJ82HyZ7K5ph16mLHOCYw/edit?usp=sharing

 

L33d9fq.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Dreadaxe : je fais ça si j'ai un peu de temps cette semaine...

 

Pour la mise par ordre alphabétique, si j'ai moyen de te faire ça à la main, je le fais avec BB, ça sera plus simple pour moi que les manip'...

 

Barbarus : oui, plus rébarbatif, mais "ça fonctionne" à la main...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 22/03/2024 à 19:31, Barbarus a dit :

@JB et @Dreadaxe:Pour la liste d'armée NdC, quelques remarques :

 

- p.3 : Malédiction du Sorcier :

Sur la partie fluff :

"le prix que ces prêtres sorciers paient pour leur pouvoir est bien sombre"-> "est terrible"? Bien sombre est juste littéralement, mais sonne tellement mal...

"son corps se pétrifie dans la douleur puis l’immobilisme"-> il manque tout le concept de la transformation en pierre (qu'on retrouve dans la VO "pertified into immobile stone"). Cette transformation en pierre, c'est la base du fluff sorcier NdC. Je vous propose "son corps se pétrifie dans la douleur jusqu'à se transformer en pierre"

 

Barbarus : voilà pour mon premier retour, que j'espère être le plus complet possible.

Bonsoir,

 

c’est chouette de voir un avis constructif et étayé, bravo pour le taf.

 

Du côté des soucis de tournures de phrases et de termes peu appropriés, je pense que cela vient de la VO, très alambiquée dans les parties « fluff ».

Du coup pour avoir une VF agréable à lire, il faudrait faire, je pense, un travail énorme non pas de relecture mais de réécriture complète, un travail littéraire d’une toute autre envergure, vu le temps nécessaire à cette entreprise.

 

Je trouve ces textes lourds à lire mais j’aurais tendance a justifier le fait de les laisser relativement brut de traduction « numérique » sauf si un écrivain en herbe veut se coltiner une révision complète de toutes les parties « littéraires ».

 

Concernant la p.3 et la pétrification, je pense que le concept de transformation en pierre n’est pas du tout absent, puisque c’est la définition même de « pétrifier » (petra, petrus, pierre). La tournure de phrase proposée serait redondante il me semble. Il serait intéressant d’avoir ces discussions sur le document de travail lui même.

 

Encore bravo à tous les participants à ce travail massif !

Modifié par HobbitPowa
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 19 heures, HobbitPowa a dit :

 

 

Concernant la p.3 et la pétrification, je pense que le concept de transformation en pierre n’est pas du tout absent, puisque c’est la définition même de « pétrifier » (petra, petrus, pierre). La tournure de phrase proposée serait redondante il me semble. Il serait intéressant d’avoir ces discussions sur le document de travail lui même.

tu me rassures, car c'est mon avis aussi, et je commençais à douter.....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Comment ça ce fait que ce soit si long pour traduire un si petit bouquin... Alors que j'ai trouvé des bouquin d'ancienne versuin traduite e  3 jours à peine et dans toutes les langues....

De plus si apparemment l'arcane journal bretonnien est traduit pourquoi on y  pas accès...? 

C'est quand même bizarre. 

Déjà game on vraiment abusé de pas traduire tous ça.... Au moins en pdf

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Que la trad non faite par GW interroge je trouve çà correcte. 
autant parler du temps de traduction dans une communauté et donc d un travail bénévole sur le temps personnel au delà du travail de chacun, je trouve limite. 
je pense que c est tout de même mal venu de recevoir ce genre d interrogation quand bien même l attente peut être longue. 
 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Peut-être parce que c'est plus complexe que de passer un pdf à un traducteur automatique ?

Peut-être parce que les traducteurs (bénévoles comme l'a rappelé mon VDD) s'appliquent à faire concorder les règles VO/VF dans les trucs déjà traduits par GW pour que ça colle à l'officiel ?

Peut-être que faire la mise en page c'est un boulot très long et rébarbatif ?

Peut-être que l'Arcane Journal Bretos n'est pas sorti car c'est une bêta et que les traducteurs veulent sortir un truc le plus propre possible (pour pas se faire cracher dessus par exemple) ?

 

Je sais pas quel était le ton exact / le but de ton message mais tu devrais te relire.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Si l'on en croit le proverbe "On n’est jamais mieux servi que par soi-même" la meilleure solution pour toi serait de te lancer ! (si t'es compétences linguistiques te le permettent cela va de soi).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Citation

Comment ça ce fait que ce soit si long pour traduire un si petit bouquin... Alors que j'ai trouvé des bouquin d'ancienne versuin traduite e  3 jours à peine et dans toutes les langues....

Je pensais que les traductions iraient plus vite. Dommage, je patiente que les mecs qui font le boulot à ma place terminent.

 

Citation

De plus si apparemment l'arcane journal bretonnien est traduit pourquoi on y  pas accès...? 

Apparemment ce" livre" est apparu sur une vidéo. Le mec fait ce qu'il veut il es pas obligé de partager son travail

 

 

Citation

C'est quand même bizarre. 

Encore un coup des Illuminati

 

 

 

Lolo318  je suis d'accord avec Shamux relis ton message je le trouve plein de reproche envers des gens qui donnent leur temps bénévolement..
 

Après si c'est vraiment la nature voulu de ton message à la base, je te conseille de te sortir les doigt du "bip". Si tu n'as pas les connaissances, munis du livre de règle en VO et en VF, des anciens livre d'armée en VO et VF et prend google trad tu auras une vision à peu près juste du texte ( a corriger avec les diffèrent livres cité). Mais tu n'auras pas de présentation ton texte sera pas fluide, tu retravaille la présentation et la fluidité du texte et ca y ai tu as ton matos; après tu es libre de le partager gratuitement ou de le garder pour toi.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 22 heures, lolo3108 a dit :

Comment ça ce fait que ce soit si long pour traduire un si petit bouquin... Alors que j'ai trouvé des bouquin d'ancienne versuin traduite e  3 jours à peine et dans toutes les langues....

De plus si apparemment l'arcane journal bretonnien est traduit pourquoi on y  pas accès...? 

C'est quand même bizarre. 

Déjà game on vraiment abusé de pas traduire tous ça.... Au moins en pdf

Le temps de traduction me choque moins que le fait que tu n'arrives pas à aligner une phrase dans un Français correct. (Je ne parle pas forcément de l'orthohraphe.) Si tu trouves que la traduction n'avance pas assez vite, fais le toi même.

 

Il y a 14 heures, boiaak a dit :

Apparemment ce" livre" est apparu sur une vidéo. Le mec fait ce qu'il veut il es pas obligé de partager son travail


La traduction des Arcane Journals Breto et RdT ont été faites par la communauté de la chaîne YouTube Warhammer Amateur et sont accessibles sur le Discord de sa commu (Que vous pouvez trouver en lien de ses vidéos YouTube).
Donc si c'est possible essayez de regrouper les équipes de traduction !
D'ailleurs si l'équipe de traduction a toujours besoin d'aide et que vous savez quels logiciels utiliser pour que ça soit propre, je suis partant pour aider.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.