Aller au contenu
Warhammer Forum
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

Traduction communautaire des Arcane Journals & PDF Legacy


Messages recommandés

Difficile à dire. Les dernière figurines officielles de bombarde bretonnienne doivent avoir au bas mot 30 ans. Et encore, aux derniers moments de leur vente car je ne les ai jamais connues en magasin.

 

Pour de l’officiel (c-à-d GW), il faudra certainement rester sur des figurines GW, et donc des conversions avec des canons de l’Empire par exemple. Si tu veux être sûr que ça passe.

Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tout d'abord merci à ceux qui ce sont pencher dessus et qui ont fait le taf (Rhezous, Shamux, XAZ00, Barbarus, Dreadaxe, JB, Patient M-54, Piedtendre)
Après la lecture je me permets de mettre les coquilles observées

Je ne suis pas forcément très bon en orthographe donc je n'ai pas forcément relever les erreurs.
En fait le plus souvent c'est des termes non traduits
A plusieurs reprise on peut voir en magenta le rajout qu'apporte la faq, peut être le préciser en début de document

Page 1

Profil : fin du paragraphe il faut en lever "Unité de Base"

 

Page 2

Premier paragraphe : "Il s'agit de la liste de la composition d'armée par défaut ..."

=> « […] liste de composition de l’armée […]»

 

Premier paragraphe :
Je changerais le début par « L’utilisation de cette liste... »

 

« Grand Army Composition List » n’est pas traduit

 

page 3

Dans le profil « Bloodthirster » n’a pas été traduit.
 

Page 6

Dans le profil « bloodletter » et « bloodreaper » n’ont pas était traduit.

 

Page 8

Dans le texte latéral :

Manques un S à crânes. Sur le deuxième mot crânes qui apparaît

 

page 10

Dans le profil du Palanquin il y a « of » au lieu de « de »

 

Page 11

Dans les profil les termes « Plaguebearer », « Plagueridden » et « Beast of Nurgle » ne sont pas traduit

 

Traîné de bave, il faut un accent circonflexe sur le I (apparition dans la liste des règles spéciales, dans sa propres description
 

Je changerais un passage => « [...]obtenir de points supplémentaire au résultat de combat pour [...] »

 

Page 15

Dans le profil le terme de « alluress » n’a pas été traduit

 

Page 16

Dans le profil le terme « fiend of slaanesh » n’a pas été traduit

 

page 18

Dans le profil le terme « Lord of Change » n’a pas été traduit

 

Page 19

Le paragraphe magie du Héaut démoniaque de Tzeetch n’est pas traduit.

 

Page 20
Dans le profil les termes « Pink Horror » et « Iridescent Horror » n’ont pas été traduit

 

Page 21

Dans le profil les termes « Flamer », Pyroclaster » et « Exalted Flamer » n’ont pas été traduit.

 

Dans le texte d’ambiance latéral dans la partie incendiaire de Tzeentch il reste une grande partie du texte d’origine en anglais.

 

Page 22

Texte d’ambiance du Hurleur sur le coté. « leur proie condamné » sonne mal.
Peut être décaler « condamné » après « âmes »

Page 26

Broyeur d’Âme : son paragraphe sur l‘équipement n’est pas bon, il y a la liste de ses règles spéciales.

 

Page 29

Infestation de Nurglings. Je pense qui manque des mots « Tant qu’elle est engagée au combat »

 

Page 31

Dons de Tzeentch il manque la description de plusieurs dons

 

Page 34

Vent de peste : « Le trou centrale soit à moins de 12’’ »
=> « 12’’ ou moins », pour ne pas exclure 12’’. ou bien « dans les 12’’ »

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci @boiaak pour toutes ces coquilles qui complètent déjà celle qu'on avait vue. La vérité, c'est que c'est assez rébarbatif et demande beaucoup de rigueur, de copier-coller dans les bonnes case. Chose que je n'ai pas vraiment en ce moment ^^

 

D'ailleurs si des gens veulent se soustraire à l'exercice, il y a de la place ;) On utilise simplement PowerPoint et quelques "astuces" de mise en page pour faire rentrer le texte et gérer des coquineries de la mise en page VO. Si des gens sont intéressés, qu'ils contactent directement JB.

 

J'ai fait une 1.1 en mode "corrections et suggestions" où les gens peuvent ajouter des commentaires directement dans le lecteur Google PDF
WTOW - Armées de Légende - Démons du Chaos [coquilles et suggestions]

WTOW - Armées de Légende - Nains du Chaos [coquilles et suggestions]

Modifié par Dreadaxe
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, Dreadaxe a dit :

La vérité, c'est que c'est assez rébarbatif et demande beaucoup de rigueur

 

Je sais et je comprends, encore merci

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Dreadaxe : je t'invoque pour une pitite question : la liste CV ne semble pas avoir été traduite dans les liens que m'a transmis @JB. Est-ce une erreur ou faut la traduire (pas un soucis pour moi, juste j'aime pas faire un taf inutilement s'il a déjà été fait)?

 

Barbarus : dans les starting-blocks pour la liste CV...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 5 heures, SmokyDawn a dit :

@Barbarus sur ce lien, il y a une v2 de ma traduction et un semblant de mise en page qui sont déjà un peu plus abouties que sur la v1 que j'avais publiée... si ça peut aider... 😇

 

https://drive.google.com/drive/folders/1-s3VsqQIYCto4hV9z5lYSRitbawUtPBu?usp=sharing

Merci pour la traduction.

Je vais enfin jouer mes compte vampire.

 

Ps: voici quelque erreur que j'ai pu repérer:

 

-Page 3  Vampire Nouveau-né : Banner of the Count,

 

- page 19 (trône de sabbat ) Type de troupe : Heavy chariot

 

- page 20 (machine mortis) Type de troupe : Heavy chariot

 

- page 21  Type de troupe : Heavy chariot

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...

Ajoutés:
Royaumes Ogres  V1.0 du 24/05/24
Roi des Tombes de Khemri (Arcane Journal complet) V1.1 du 26-05-24
Démons du Chaos  V1.2 du 16/05/24
Nains du Chaos V1.5 du 23/05/24
FAQ Forces Fantastiques V1.0 du 29/05/24
FAQ Hordes Sauvages V1.0 du 29/05/24
FAQ Livre de Règles V1.0 du 29/05/24

https://www.warhammer-forum.com/topic/294764-epinglé-traductions-françaises-communautaires-pour-warhammer-the-old-world/

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut a tous !

Pour le livre d'armee Ogres, j'ai remarque une erreur a la page 9.

Les trappeurs gnoblars ont une taille d'unite a 2+, devraient etre a 10+.

Merci pour le boulot !

 

Modifié par coto91
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 9 heures, coto91 a dit :

Salut a tous !

Pour le livre d'armee Ogres, j'ai remarque une erreur a la page 9.

Les trappeurs gnoblars ont une taille d'unite a 2+, devraient etre a 10+.

Merci pour le boulot !

 

Corrigé !

Merci bien.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour à tous.

Je me permets de vous proposer ma propre version de la Traduction du LA des Hommes-Lézards.
Je sais que Uzumagui s'y est attelé, mais j'avais commencé ma version avant d'apprendre l'existence de la sienne.
Ma version corrige certaines erreurs qu'il n'a pas vu, libre à vous d'utiliser l'une ou l'autre.
https://www.mediafire.com/file/6hkmwkffafd9awe/Hommes-L%C3%A9zards_%28par_Myrkul%29.pdf/file

Modifié par Myrkul
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Désolé pour le double post,
Mise à jour 1.1 (le 06/06/2024), avec de légères corrections par ci par là et le changement de police pour correspondre au mieux à l'officielle.

Modifié par Myrkul
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 semaines après...
Le 05/06/2024 à 16:56, Myrkul a dit :

Bonjour à tous.

Je me permets de vous proposer ma propre version de la Traduction du LA des Hommes-Lézards.
Je sais que Uzumagui s'y est attelé, mais j'avais commencé ma version avant d'apprendre l'existence de la sienne.
Ma version corrige certaines erreurs qu'il n'a pas vu, libre à vous d'utiliser l'une ou l'autre.
https://www.mediafire.com/file/6hkmwkffafd9awe/Hommes-L%C3%A9zards_%28par_Myrkul%29.pdf/file

Merci pour ça, elle est déésormais dans le repertoire "autres" du lien en épinglé. Post ici si MAJ.

@HobbitPowa invit lancée

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 10 heures, JB a dit :

@JB merci de retirer cette version, j'en ai une bien plus aboutie à fournir ! 

 

Je peux pas la mettre sur mon Drive actuellement mais il y en a une non corrigée disponible sur ce lien

 

https://drive.google.com/file/d/1-8SgbuAi4cAdrEF3YK0_G3cr7GDZlsmG/view?usp=drivesdk

 

Merci !

Modifié par SmokyDawn
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon étant chez les beaux-parents et ayant du temps à tuer (pour être parfaitement honnête je ne possède, ni ne lis d’habitude la VF des règles 😅), voici les quelques petites coquilles que j’ai pu relever pour la traduction communautaire de la liste d’armée Démon du Chaos.

 

Histoire de préciser, je n’ai pas vraiment regardé la partie background, du coup pas vraiment de commentaires sur la traduction à ce niveau.

 

Au niveau de la mise en page:

- Il manque une ligne vide avant Options à la page 5 et 6, ainsi que qu’avant Festin sanglant page 7,

- page 6 dans l’encadré fluff: ligne vide manquante entre Khorne et Équarrisseurs de Khorne,

- Alignement manquant pour le text après Type de Troupe : Taille de Socle : Taille d'Unité : et Équipement :,

- l’alignement des tirets pour les niveaux de magie du Hérault Démoniaque de Nurgle page 10 correspond à celui des points au lieu d’être légèrement décalé vers la droite.

 

Au niveau des « copier-coller trop rapide » et autres « il y a quelque chose qui cloche »

- page 0 « Ce document vous permet de jouer une armée des Royaumes Ogres (?!?! ;)) de la gamme de Warhammer Fantasy Battles dans vos parties de Warhammer: The Old World. »,

- page 0, phrase suivante « Pour pouvoir utiliser ce document, vous aurez besoin d’un exemplaire du livre de règles de Warhammer: The Old World et de Hordes Sauvages. » la mention soulignée n’est ni existante en VO et ni nécessaire pour la Liste d’armée Démons.

 

Au niveau des règles:

- page 11, Bêtes de NurgleEn Quête d’Attention, « Toutes les figurines d’une unité de Bêtes de Nurgle peuvent relever et accepter des 
défis comme un personnage. » -> déclarer et accepter (issue and accept),

- page 12, Drones de la Peste, « • Toute l’unité peut avoir l’une des options suivantes : » la traduction suggère que l’on peut prendre uniquement une seul option alors que la VO ne semble pas avoir cette restriction « • The entire unit may take any of the following: » (-> et non pas « one of the following »), éventuellement à vérifier comment GW à traduit cela dans ses publications officielles traduites (Forces fantastiques, Hordes sauvages ou les Arcanes journals.

 

Si je trouve encore du temps je continuerais l’exercice de relecture.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.