Van der Schmoll Posté(e) le 22 janvier Partager Posté(e) le 22 janvier Et moi qui comptais aller m'acheter les livres en VF ce week-end, vous me faites sacrément hésiter à y aller... Du coup je me tâte à attendre une réédition avec les corrections, en supposant que ça intéresse GW de faire ça. @Durgrim l'Ancien Tu ne peux décemment pas défendre GW sur ce sujet. On parlerait d'un artisan, d'un bénévole, d'un nouveau dans le métier, oui. Mais là on parle d'une multinationale cotée en bourse : seuls les critères objectifs et rationnels comptent (quelle marge, quels motifs de satisfaction/insatisfaction du client, quel délai de production...). Il est donc essentiel que les motifs d'insatisfaction (dont la qualité de la traduction fait manifestement partie) remontent et, dans l'idéal, se traduisent en pépettes. Ceci d'autant plus que le monde francophone ne doit pas être un si petit marché puisque TOW n'est traduit que dans 2 langues dont la nôtre ; l'espagnol est exclus d'ailleurs, alors que c'est une langue officielle des états-uniens. Il y a 6 heures, Inquisiteur Pierrick a dit : Alors attention avec ce genre de courrier. D'expérience, je sais que les "patrons" auront plus tendance à engueuler les traducteurs/relecteurs pour qu'ils améliorent leur boulot que de leur filer les moyens (en temps ou en budget relecture par exemple) adéquats pour le faire... Moui enfin si les gars ne sont pas capables de déterminer les sources d'un échec il faut qu'ils changent de métier. Et puis un tel comportement serait une nouvelle source d'insatisfaction client pour le coup, les critères socio-environnementaux comptant de plus en plus dans les choix des consommateurs, de façon générale. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Inquisiteur Pierrick Posté(e) le 22 janvier Partager Posté(e) le 22 janvier il y a 16 minutes, Van der Schmoll a dit : Moui enfin si les gars ne sont pas capables de déterminer les sources d'un échec il faut qu'ils changent de métier. Et puis un tel comportement serait une nouvelle source d'insatisfaction client pour le coup, les critères socio-environnementaux comptant de plus en plus dans les choix des consommateurs, de façon générale. Il y a déterminer la source d'un échec et vouloir le corriger. Tant que ça ne joue pas sur les chiffres, pourquoi corriger ? Pour les critères socio-environnementaux c'est vrai aussi. Mais pareil, tant que ça ne joue pas sur les chiffres (et que personne en interne ne se plaint en public*...) Les français se plaignent des trads... Pourtant GW vend de plus en plus chaque année. Les gens les plus énervés passent à la VO, ok, mais ça fait toujours du blé qui entre chez GW... Ça en fait même un peu plus que sur les VF, étant donné qu'il n'y a pas besoin de payer de traduction, etc. Après, je ne veux pas faire penser que je vois tout en noir, hein. Juste que je m'intéresse pas mal à l'édition des JdR, jeux de plateau et jeux de figs, puisque je bosse dedans, et que j'ai parfois vu de ces trucs... (Accessoirement, j'ai œuvré sur des produits licenciés GW à une époque) *On voit souvent des programmeurs dénoncer en public leurs conditions de travail. Mais des traducteurs ou des relecteurs, j'en ai pas le souvenir. Et c'est normal : la plupart bossent en freelance (pour ceux de GW, je ne sais pas. À l'époque de GW France c'était en interne, mais il y a aussi eu des freelance). Se plaindre c'est prendre le risque de ne plus bosser pour tel ou tel client... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 22 janvier Partager Posté(e) le 22 janvier il y a 40 minutes, Van der Schmoll a dit : Du coup je me tâte à attendre une réédition avec les corrections, en supposant que ça intéresse GW de faire ça. Ils n’en font jamais. Quand un document est édité, il reste en l’état lors des réimpressions. Les corrections passent par les erratas (pour les règles surtout, le fluff jamais). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
personne Posté(e) le 22 janvier Partager Posté(e) le 22 janvier Il y a 3 heures, Nekhro a dit : Ils n’en font jamais. Quand un document est édité, il reste en l’état lors des réimpressions. Les corrections passent par les erratas (pour les règles surtout, le fluff jamais). Si je ne m'abuse, ils ont fait ça avec les LA en V6 (couverture du LA avec ou sans cadre). Mais c'était plus l'exception que la règle. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 22 janvier Partager Posté(e) le 22 janvier il y a 12 minutes, personne a dit : Si je ne m'abuse, ils ont fait ça avec les LA en V6 (couverture du LA avec ou sans cadre). Le cadre, c’était pour le changement de charte graphique (j’aurais dit d’édition, mais pas sûr). Mais pas par rapport à des corrections. Un des rares cas, c’était en 40k avec un «tampon» sur la couverture pour l’indiquer. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
personne Posté(e) le 22 janvier Partager Posté(e) le 22 janvier Pourtant, dans le PDF des erratas pour mon LA Hauts-Elfes V6, toutes corrections sont déjà dans mon livre (sauf une: l'armure légère sur les servants de baliste). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
JB Posté(e) le 25 janvier Auteur Partager Posté(e) le 25 janvier Le 22/01/2024 à 05:53, MarmIsACaribou a dit : On sait s'ils sont ouverts aux mails, GW ? Si on arrive à être dix à leur envoyer un mail qu'on aurait fait en commun pour gagner du temps, ils vont y voir une tendance ou juste jeter aux oubliettes ? A l'époque de GW France et du studio Francais, on avait établi, à force, une communication direct et constante (et meme amicale) pour signaler des "Diffférences VO/VF" comme Lambert voulait qu'on els appelle. Mais c'est une époque totalement révolue.... Le 22/01/2024 à 10:38, Inquisiteur Pierrick a dit : Accessoirement, niveau qualité des trads, quelqu'un sait ce qu'il en est des versions espagnoles, allemandes, italiennes etc. ? l'italienne et l'espagnole sont sans aucune erreur pour TOW: elles existent pas Le 22/01/2024 à 15:18, Van der Schmoll a dit : Et moi qui comptais aller m'acheter les livres en VF ce week-end, vous me faites sacrément hésiter à y aller... Ca tombe bien, tu les aurais trouvé nulle part ... Le 22/01/2024 à 19:21, Nekhro a dit : Le cadre, c’était pour le changement de charte graphique (j’aurais dit d’édition, mais pas sûr). Mais pas par rapport à des corrections. Un des rares cas, c’était en 40k avec un «tampon» sur la couverture pour l’indiquer. A battle V6, chaque réimpression de LA incluait les stickers parues en fin de Recueil (ou en PDF), dont beaucoup d'erreurs repérées sur ce forum. Il y a meme des mecs qui collectionne chaque impression (si si !:) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
manu21 Posté(e) le 26 janvier Partager Posté(e) le 26 janvier Le 22/01/2024 à 04:18, Van der Schmoll a dit : Ceci d'autant plus que le monde francophone ne doit pas être un si petit marché puisque TOW n'est traduit que dans 2 langues dont la nôtre ; l'espagnol est exclus d'ailleurs, alors que c'est une langue officielle des états-uniens. Débat intéressant, mais juste pour revenir sur ce point: Les USA n ont pas de langue officielle au niveau fédéral. L'anglais n'est d'ailleurs considéré comme langue officielle que dans 32 états sur 50 (le Texas ou Washington n'ont par exemple pas de langue officielle). Porto Rico (qui n'est pas réellement un état, mais a un status à part) est le seul à avoir l'Espagnol. Sinon je demande à ce que GW traduise en Hawaïen vu que c'est une langue officielle dans un des états des USA XD Fin de la parenthèse pour moi. Perso je trouve leur bouquin de règles trop chère même en VO, ça fait bien longtemps que j en achète plus. Jouant bretonnien, je suis bien content que mon 1er livre d armé V6 soit aussi mon dernier tout court ^^" Par contre, n ayant aucun soucis avec l anglais, je suis dans la team: je préfère la VO à une mauvaise traduction VF. J achète déjà mes romans d auteurs anglophones en VO pour éviter de passer par le spectre de la traduction. Mais je comprends que ce ne soit pas le cas pour tout le monde. Manu Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Durgrim l'Ancien Posté(e) le 26 janvier Partager Posté(e) le 26 janvier Le 22/01/2024 à 15:18, Van der Schmoll a dit : @Durgrim l'Ancien Tu ne peux décemment pas défendre GW sur ce sujet. On parlerait d'un artisan, d'un bénévole, d'un nouveau dans le métier, oui. Mais là on parle d'une multinationale cotée en bourse : seuls les critères objectifs et rationnels comptent (quelle marge, quels motifs de satisfaction/insatisfaction du client, quel délai de production...). Il est donc essentiel que les motifs d'insatisfaction (dont la qualité de la traduction fait manifestement partie) remontent et, dans l'idéal, se traduisent en pépettes. On va dire que je suis plutôt tolérant sur ce sujet là (bizarrement moins avec le franglisme fin V8). Une fois lu et retenu, la règle (et même le fluff), tu ne l'as relis que rarement. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kaptain Posté(e) le 26 janvier Partager Posté(e) le 26 janvier Attention, n'oubliez pas que le français et l'allemand sont des EXCEPTIONS pour GW au niveau mondial. Pour l'allemand je ne me prononcerai pas (mais une obligation légale ne me surprendrait pas), par contre pour le français j'ai ma petite idée (qui implique ce que dit mon petit doigt, si vous voyez où je veux en venir) : exception culturelle. Pour faire simple : en France il y a plein de clients réfractaires à l'achat de livres en VO car culturellement nous sommes habitués à ce que TOUT soit traduit. La VF systématique au cinéma est une exception. La majorité des pays du monde ne doublent pas les films diffusés, ou en tout cas pas tout ! Les librairies sont remplies d'ouvrages traduits, ce qui est aussi quelque chose d'exceptionnel : la plupart des pays non-anglophones proposent à la vente une proportion significative de livres en VO parce que... la traduction n'est pas quelque chose de systématique ! Or c'est tellement inscrit dans nos habitudes culturelles que ça se retrouve dans nos habitudes de consommation : le français achète peu de produits non-traduits. Dès lors quand une entreprise comme GW veut rester implantée sur une longue durée dans un marché aussi marqué, en proposant un tel volume de texte, pas le choix faut traduire. Mais qu'on ne s'y trompe pas : ça fait clairement chier GW. Qui donc ne met aucune bonne volonté à le faire, pressure une équipe de trad en burn-out avec un débit démentiel, zappe la relecture (ou tout comme), et n'attend qu'un signe pour tout arrêter. Le problème de la traduction des produits GW n'est pas le volume, mais le débit. Un "bon" traducteur pour le client est un traducteur "rigoureux". Pour l'éditeur c'est un traducteur "efficace". À volume égal, si un traducteur a X fois moins de temps pour traduire un texte, son taux d'erreur augmentera exponentiellement. Sachant qu'il n'est JAMAIS égal à zéro quoi qu'il arrive. GW met le minimum de moyen pour assurer des sorties VF dans les temps commerciaux qui intéressent la société (sorties simultanées). La qualité de la traduction n'est pas un facteur qui l'intéresse. À titre perso je pense que cette situation ne durera pas, mais ne vous y méprenez pas : à moins d'un changement drastique de politique (sur des critères non-commerciaux !) ce sera plutôt pour l'arrêt définitif de la trad des produits VF. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kikasstou Posté(e) le 26 janvier Partager Posté(e) le 26 janvier Il y a 4 heures, Durgrim l'Ancien a dit : On va dire que je suis plutôt tolérant sur ce sujet là (bizarrement moins avec le franglisme fin V8). Une fois lu et retenu, la règle (et même le fluff), tu ne l'as relis que rarement. C'est pas une question de tolérance ou que tu as besoin de relire souvent la règle ou pas. Dans la pratique, on peut très facilement passer outre les erreurs de traductions ou les franglismes hasardeux. Non ce qui est gênant c'est d'avoir ce genre d'erreur sur un produit de luxe. Parce que c'est bien sur ce créneau que se positionne GW. Ce serait un pdf gratuit ou un produit pas cher, il n'y aurait rien de critiquable. Personne irait critiquer des erreurs d'orthographes sur un journal distribué gratuitement. Mais là on parle d'un bouquin de moins de 200 pages a 40€ et avec infiniment moins de texte qu'un roman vu que la moitié du bouquin c'est des tableaux de profil et des illustrations. Quand tu demandes 40 balles pour un simple livre en papier, tu n'as pas le droit de livrer un produit aussi peu qualitatif au niveau de la traduction. Faut arrêter de dire qu'on a de la chance d'avoir une traduction. Nous avons une traduction parce que notre marché est suffisamment important pour GW et qu'il a besoin de mettre cette traduction a disposition pour convaincre la clientèle. C'est au fabricant de faire l'effort de vendre son produit et non aux clients de mendier pour avoir un produit décent. Une traduction aussi dégueulasse c'est juste un manque de respect pour les clients français. Et là bien évidemment je ne critique pas le travail des traducteurs mais bien des moyens alloués pour cette traduction. C'est pas normal d'avoir ce genre de résultat, surtout quand le produit coute plus cher que la grosse majorité des bouquins de bien meilleure qualité d'écriture / finition / traduction. Quand tu prétends vendre un produit de luxe a 40€, tu te dois de fournir un produit de luxe. C'est d'autant plus difficile à avaler quand à coté le même fabricant donne gratuitement les règles de la V10 de 40K correctement traduite pour toutes les factions. Au final, c'est très révélateur de la considération de GW pour les joueurs de ToW. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Thilarik Posté(e) le 26 janvier Partager Posté(e) le 26 janvier (modifié) il y a 16 minutes, Kikasstou a dit : Au final, c'est très révélateur de la considération de GW pour les joueurs de ToW. Malheureusement, le livre de règle d'AoS reçu dans la boite V2 ainsi que 3 livres d'armée que j'ai pu lire comportent également des problèmes de traductions, coquilles et d'orthographes. Peut-être pas dans les mêmes proportions que celui de ToW, j'en conviens, mais à ce niveau de prix et normalement de compétences une erreur, c'est déjà une de trop. Le problème doit donc être plus "général". Modifié le 26 janvier par Thilarik Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kaptain Posté(e) le 26 janvier Partager Posté(e) le 26 janvier "Faut arrêter de dire qu'on a de la chance d'avoir une traduction. Nous avons une traduction parce que notre marché est suffisamment important pour GW et qu'il a besoin de mettre cette traduction a disposition pour convaincre la clientèle." Non. Nous avons une traduction car notre marché est spécifique, pas parce qu'il est important en volume. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Albrecht de Nuln Posté(e) le 26 janvier Partager Posté(e) le 26 janvier il y a 32 minutes, Thilarik a dit : Le problème doit donc être plus "général". Le problème c'est que GW a un rythme de sorties démentiel et qu'ils ne veulent pas payer pour améliorer les conditions de traduction. Donc pas de relecture, cadences infernales, etc. Ça a été maintes fois évoqué sur le Warfo. En l'état, à part un boycott massif, je ne vois pas trop de solutions. Quand on voit aussi le rapport qualité/prix absolument scandaleux des romans Black Library... Pour Old World, ils doivent considérer que c'est une niche trop petite pour y investir plus que ce qu'ils font actuellement (c'est ce que dit en substance l'ancien responsable de l'événementiel GW pour la France qui en parle dans une interview sur Hiigy TV). Ce qui est aussi le cas des autres jeux spécialistes comme HH, Necro, etc. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Khaelein Posté(e) le 26 janvier Partager Posté(e) le 26 janvier (modifié) Citation Non ce qui est gênant c'est d'avoir ce genre d'erreur sur un produit de luxe Je suis curieux qu'est-ce qui te fait qualifier le livre TOW de produit de luxe ? Rien que dans la même sphère, le bouquin The End and The Death Vol 3 Special Edition répond plus à la définition. Modifié le 26 janvier par Khaelein Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 26 janvier Partager Posté(e) le 26 janvier il y a 6 minutes, Albrecht de Nuln a dit : En l'état, à part un boycott massif, je ne vois pas trop de solutions. Et encore. Si le boycott ne se fait que sur les bouquins, ils ne traduiront plus du tout (en faisant peut-être la mauvaise analyse que nous voulons la VO). il y a 6 minutes, Khaelein a dit : Je suis curieux qu'est-ce qui te fait qualifier le livre TOW de produit de luxe ? C’est un débat qui a déjà eu lieu maintes fois en section Autour du Warfo (donc pas sa place ici). Mais c’est un peu comme ça que GW se place, oui. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kikasstou Posté(e) le 26 janvier Partager Posté(e) le 26 janvier il y a 5 minutes, Khaelein a dit : Je suis curieux qu'est-ce qui te fait qualifier le livre TOW de produit de luxe ? Rien que dans la même sphère, le bouquin The End and The Death Vol 3 Special Edition répond plsu à la définition. 40 balles pour un livre tu trouves que c'est un prix standard? Va faire un tour en librairie mais a ce prix t'as des intégrales de saga ou des trucs collectors. Un livre Harry Potter en édition cartonné grand luxe de 780pages c'est 30€. 40€ c'est hyper cher pour du papier d'autant que c'est rien de plus que le "manuel du jeu". Je parle même pas des livres Special Edition / Collector comme celui que tu cites ou là on est encore dans la gamme au dessus. Du coup sur ce genre de produit vu le prix pratiqué t'es en droit d'attendre une traduction impeccable. il y a 36 minutes, Kaptain a dit : Nous avons une traduction car notre marché est spécifique, pas parce qu'il est important en volume. J'ai pas dit important j'ai dit "suffisamment important". Et c'est quoi un marché "spécifique" exactement? En quoi on est plus "spécifique" que le marché espagnol? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Khaelein Posté(e) le 26 janvier Partager Posté(e) le 26 janvier Je suis régulièrement en librairie j'en ai une en bas de chez moi. C'est cher oui, haut de gamme certes, même si pour du bouquin couleur entièrement cartonné c'est pas déconnant. Le qualificatif de "luxe" me paraît trop haut. Refermons cette parenthèse. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 26 janvier Partager Posté(e) le 26 janvier (modifié) Citation Nous avons une traduction car notre marché est spécifique, pas parce qu'il est important en volume. Peu importe en fait.... C'est un marché que GW veut conserver? Donc qu'ils mettent les moyens nécessaires pour faire les choses correctement. Citation Le problème doit donc être plus "général". Je pense qu'il y a aussi une question de "traducteur"... Quand je traduit une règle, faut être ultra précis, quasiment au mot près... Parce que "là", la précision est fondamentale. Si je reste sur BB, je rajoute systématiquement plein de note de bas de page... Parfois juste pour conserver des liens avec les termes VO qui sont utilisés dans les règles traduites en VF (ex : les "postes" des joueurs qui restent en britons depuis BB16 mais que j'insiste pour "traduire"), parfois pour apporter des précisions et lever des doutes (de façon parfois arbitraires... mais je précise toujours 1) qu'il s'agit d'une précision, 2) je l'explique et 3) je rappelle qu'un commissaire de ligue ou GW peut toujours en décider autrement... Mais au moins, le gars qui débute, il a une réponse quand il y a une imprécision dans la règle). Là où en revanche, le fait que je cause français régulièrement est plus sympa, c'est pour le "fluff"... Je veux dire par là qu'une fois l'idée générale bien comprise, je reste libre de la formulation, et donc je peux me permettre une tournure que je trouve plus cool ou mieux formulée pour correspondre à l'idée initiale... Et surtout, les "faux-amis" sont corrigés sans soucis... Là où un traducteur Briton aura peut-être pas tout à fait cette "liberté" ou cette envie d'utiliser cette liberté dans son écrit... En bref, question "bête" : les traducteurs sont-ils "français" ou "Briton"? Parce que "ça" aussi, ça peut peut-être expliquer des choses... Barbarus : j'ai le sentiment que le démantèlement du "studio français" a fait BEAUCOUP de mal à la qualité de la trad' (mais peut-être n'est-ce qu'un sentiment). Modifié le 26 janvier par Barbarus Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 26 janvier Partager Posté(e) le 26 janvier il y a 23 minutes, Barbarus a dit : En bref, question "bête" : les traducteurs sont-ils "français" ou "Briton"? Parce que "ça" aussi, ça peut peut-être expliquer des choses... Je me le demande. Il y a des tournures de phrase qui ne font pas très «naturelles» selon moi. Tout à l’heure, j’ai vu un «tant s’en faut» que je n’avais jamais vu avant et pour laquelle j’aurais dit «loin s’en faut». J’ai vérifié, et la bonne formulation est «tant s’en faut». C’est peut-être le genre de truc qu’un anglais (ou autre) fera car il cherchera la formule et tombera sur la correcte, là où nous on utiliserait la fausse par habitude. Mais des traducteurs pourraient nous en dire plus. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Hellfox Posté(e) le 26 janvier Partager Posté(e) le 26 janvier Il y a 4 heures, Kikasstou a dit : 40€ c'est hyper cher pour du papier d'autant que c'est rien de plus que le "manuel du jeu" Surtout que tu prends harry potter minalima, c'est 35 euros le volume avec une magnifique traduction française et une maquette assez géniale. TOW il faut minimum 116 euros pour avoir les règles et sa liste d'armée mal traduits, et une arcane en anglais. Si on collectionne les livres de règles w40k c'est 2000 euros de papier tous les 3 ans Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 26 janvier Partager Posté(e) le 26 janvier Citation j’ai vu un «tant s’en faut» que je n’avais jamais vu Alors, autant j'aurais comme toi, "naturellement" utilisé "loin s'en faut", autant je l'ai déjà vu cette expression et elle ne me choque point. Citation Il y a des tournures de phrase qui ne font pas très «naturelles» selon moi. Moi, c'est le "fatality" traduit en "fatalité" qui me fais dire qu'aucun "traducteur français" (donc mec maîtrisant à minima l'anglais et normalement relativement correctement sa langue maternelle) ne peut faire cette erreur... Qui, ici, irait écrire "Morg a infligé 32 fatalités" sans être choqué en le lisant... Et à ré-écrire cette tournure de phrase à chaque texte traduit par-lui-même sans être "gêné" à la lecture de cette phrase? Franchement? D'où ma question... Après, c'est "un" exemple précis, factuel... Une erreur "répétée" de trad'. Mais même quand je l'ai fait remonté au SAV, l'échange lunaire (voir martien... vu l'échange, lunaire c'est pas assez loin) que j'ai pu avoir avec le gars m'a fait dire que lui aussi ne pouvait pas "être français"... Alors, pas de méprise : j'ai rien contre le fait qu'un anglois traduise notre langue, voir qu'une personne (mais bien bien franchouillarde!) fasse une erreur, ça arrive à tout le monde (moi le premier! Je remercie jamais assez @PileouFace pour son fastidieux travail de relecture!)... Mais que cette erreur passe à travers le processus de relecture, et soit "confirmé" par des gars lorsqu'on fait remonter l'erreur, c'est pas "juste" un soucis de "traducteur sous pression", mais bien un choix délibéré de GW. Et "ça", moi, ça me pose bien plus de soucis. Le côté "tour d'ivoire", où les gars refusent systématiquement la moindre remise en question de leur taff, c'est complètement nase comme comportement, non? Limite puérile. M'enfin, c'est LE choix de GW. Barbarus : plus qu'à espérer que la communauté assure... mais j'ai guère de doute... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Verseau Posté(e) le 26 janvier Partager Posté(e) le 26 janvier (modifié) il y a une heure, Barbarus a dit : Peu importe en fait.... C'est un marché que GW veut conserver? Donc qu'ils mettent les moyens nécessaires pour faire les choses correctement. Je suis totalement d'accord avec ça. À partir du moment où on paie un produit au prix plein, il se doit d'être de qualité. Il y a toujours des coquilles dans un livre, c'est sûr, mais si un texte est truffé d'erreurs, traduction ou pas, ce n'est pas normal. En lisant vos retours, je crois que je vais essayer de trouver le livre en VO. La version française risque de trop m'énerver. Modifié le 26 janvier par Verseau Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
manu21 Posté(e) le 26 janvier Partager Posté(e) le 26 janvier @Kaptain Bien que ce ne sois que mon avis, la raison à une traduction en Allemand et en Français est je pense liée aux marchés que ça ouvre: France, 1/2 Belgique, morceau de suisse,Canada Francophone pour l un, Allemagne, Autriche, partie de Suisse pour l autre. Et ca en fait des marchés bien plus gros que Italien et Espagnol. Alors tu me diras qu aux US, tu as énormément d hispaniques, certes, mais aux US,les hispaniques parlent Anglais, et ceux qui ne le parlent pas sont a mon avis clairement pas dans l optique d avoir un loisir du type miniatures chère (Je pense qu ils sont déjà content d avoir un toit et de manger) et donc pas la cible de GW. Si j en crois le site de la presidence Europeenne de l espagne (qui cite des data de l institut Cervantes), en europe et concernant uniquement la langue, c'est 20% d allemand, 15% de français, 13% d italien, 8% d espagnol. La france pèse pas bcp plus lourd que l italien, mais rajoute les 16millions de francophones nords americains (et on sait combien les quebecois sont attachés au francais, et ce même s'ils parlent bien anglais), et tu as, je pense, avis perso encore une fois, la raison de ces exceptions. @Khaelein C'est pas tant nous qui le disons, c'est GW qui se positionne comme tel dans ses propres rapports annuels etc. Qu on soit d accord ou pas n y change rien pour le coup. @BarbarusQuestion très intéressante. J aurai tendance à croire à un peu des 2. Je me rappelle vaguement d une histoire à AoS,chez les Kharadon Overlord, d un terme qui aurait été très mal traduit, et qui faisait référence à une sorte d enrolement forcé de gens pour servir dans les bateaux. Terme provenant de la marine anglaise du 18 ou 19eme, je sais plus trop, mais qui est assez specifique. Un traducteur briton aurait sûrement mis la bonne traduction, là où un francais n aurait pas forcément reconnu le mot (je crois me rappeler qu il n avait pas été traduit en VF, ou un truc du genre,mais sans garanti aucune, ce serait à verifier, ne pas hesiter à me contre dire si je me plante). Donc possible que suivant qui traduit, l approche soit différente et le resultat aussi. Quant au boycott, je rejoins aussi la team: si boycott, GW arrêtera la trad et c'est tout. Même ceux qui "préfèrent" le français s'ils ont le choix et qui comprennent l anglais se contenteront de la VO (Barbarus, tu as biens tous les spike magazine sur BB, alors qu aucun n est sortit en Français je suppose ?). Ceux qui ne comprennent pas l anglais n acheteront plus, mais peut etre que ce manque à gagner sera compensé par l absence du cout de traduction, et que GW s y retrouverait quand même (pure spéculation). Si GW continuait ses survey annuels (qui avaient menés GW a voir une grosse attente de sista,le ras le bol des surcouche de règles et du nombre de bouquin,pour ce que ça vaut aujourd'hui), alors on aurait pu avoir un levier officiel pour remonter le problème, mais ça fait un moment que j ai plus vu ces questionnaires, donc hormis envoyer des mails pour le signaler, en essayant de tourner le message de sorte à ne pas remettre en cause les compétences des traducteurs mais possiblement leurs conditions de travail comme les erreurs de relecture et autre coquilles (pour essayer de remettre la faute sur GW plutot que les dits traducteurs), je vois pas trop quoi faire d autre. Manu Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kaptain Posté(e) le 26 janvier Partager Posté(e) le 26 janvier @Barbarus Un traducteur travaille avec sa langue maternelle en tant que langue-cible. En gros c'est un français qui traduira en français. D'ailleurs les annonces de GW pour de tels postes ont effectivement toujours tendu en ce sens. Mais encore une fois tu ne dois surtout pas comparer avec vos trad communautaires, qui n'ont strictement rien à voir. Si tu devais réaliser tes trad pour Blood Bowl au rythme de 50000 signes par semaine, avec des deadlines à respecter sans aucune possibilité de dépassement, à raison de 47 semaines par an, crois-moi elles seraient criblées d'erreurs elles-aussi. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.