JB Posté(e) le 28 janvier Auteur Partager Posté(e) le 28 janvier Merci @Inquisiteur Pierrick de confirmer les conditions de travail très difficile des gens qui ont réalisées la trad de TOW. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Inquisiteur Pierrick Posté(e) le 28 janvier Partager Posté(e) le 28 janvier (modifié) il y a 9 minutes, JB a dit : Merci @Inquisiteur Pierrick de confirmer les conditions de travail très difficile des gens qui ont réalisées la trad de TOW. Alors, pour eux en particulier, je ne sais pas. Mais ça ne m'étonnerait vraiment pas. J'ai connu quelques ex-traducteurs de chez GW, et tous m'ont dit qu'ils étaient contents d'être partis étant donné le taf qu'il y a gérer depuis une dizaine d'années... Modifié le 28 janvier par Inquisiteur Pierrick Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Virgilejr Posté(e) le 28 janvier Partager Posté(e) le 28 janvier Je ne sais pas si tout ceux qui commente on lui la version FR, mais moi je la trouve vraiment bien. C'est très loin d'être une mauvaise trad. Il y a quelque erreur mais pas plus que ce que l'on peut voir sur toute les trad gw ( bon j'avoue ça c'est pas un super argument). De mon côté sans trad je n'aurais jamais acheté le livre, et plus largement jamais passé a OW. Donc je suis vraiment content du taf. Bon on aura un pdf de rectification dans qql temps avec les qql points qui posent soucis. Bon franchement moi je vois pas le PB. Si j'avais l'impression d'avoir une purge entre les mains oui bien sûre y aurait un souci, mais là on en est vraiment loin. J'ai vraiment pas eu l'impression d'être arnaqué avec ce bouquin, entre la trad et le travail fourni sur le contenu. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Verseau Posté(e) le 28 janvier Partager Posté(e) le 28 janvier Il y a 2 heures, Inquisiteur Pierrick a dit : Quelques considérations sur la trad à partir de mon expérience perso de relecteur, traducteur puis responsable de gamme… Un peu dans le désordre… ^^ La quasi-totalité des traducteurs dans le milieu du jeu « de niche » (comme le JdR et les jeux de figs) sont des freelances. Ce n’est pas très bien payé, car les volumes de vente ne sont souvent pas énormes, et il n’est pas rare que le trad’ bosse sur deux projets en même temps pour deux boîtes différentes (avec les collisions d’emplois du temps et de deadlines que vous pouvez imaginer). Il y a souvent un assez gros turn-over et il est compliqué de garder des équipes sur le long terme… Le métier se paupérise depuis déjà plusieurs années, l’emploi de l’IA le menace*, et des gens finissent par jeter l’éponge (ou essayer de percer dans la trad de trucs mainstream, souvent mieux rémunérée). *Certaines entreprises doivent se frotter les mains (Oh ! Un poste de dépense qui disparaît quasiment ! Chouette !). Notez qu’il y a peu, j’ai eu, pour la première fois, un (jeune) traducteur qui a essayé de faire passer en douce une trad réalisée par IA (ou grâce à un traducteur auto) et juste un peu retouchée. Problème, c’était bien visible, et bien naze. J’ai dû retraduire 80% du bouquin et demander à un relecteur de passer derrière moi, au cas où (puisque c’était quasiment une nouvelle trad’). On a payé le traducteur en question pour éviter de se faire chier, mais comme vous pouvez l’imaginer on ne bossera plus jamais avec lui. Pour un « gros » livre style GBN 40K, il n’y a pas qu’un seul traducteur. Il n’est pas rare d’en avoir 3 ou 4 sur des bouquins de JdR ou de figs de 400 pages. Il y a des spécialistes : fluff, règles, etc. Au responsable de la localisation du produit d’employer au mieux les talents à sa disposition. Souvent, un traducteur ne décide pas seul de la trad d’un terme. C’est du travail d’équipe, avec l’entretien d’un glossaire commun (souvent posté en ligne). Il y a des discussions, des réflexions, etc. Enfin, quand on dispose d’assez de temps, ce qui n’est pas évident pour des sorties mondiales (comme GW), ou lorsque divers éditeurs mutualisent leurs productions pour moins dépenser en transport depuis la Chine (ce qui arrive de plus en plus souvent dans le milieu du JdR). Avoir de bons relecteurs est indispensable. Mais c’est aussi souvent plus compliqué que de trouver de bons traducteurs. Normalement, ce sont des experts, mais il en faut plusieurs : pour le français, le background, les règles, etc. S’il y en a un qui est doué pour tout, c’est banco. Par contre, c’est beaucoup moins bien payé que traducteur, et à moins d’avoir un volume véritablement démentiel de texte à relire, il est impossible d’en vivre (dans le milieu du jeu de « niche » en tout cas). Donc, on a des freelances qui font ça en plus de leur vrai boulot. Notez que si avoir un mauvais traducteur est très embêtant, avoir un mauvais relecteur peut être catastrophique… J’en ai même vu plusieurs qui rajoutaient des erreurs par inadvertance ! (Moi à mes débuts par exemple ! ^^) Pour ce qui est des fans trad’ j’ai souvent lu de très très bonnes choses. D’ailleurs, les fans sont un vivier intéressant pour trouver de futurs traducteurs et relecteurs pros (devinez comment j'ai commencé ! ^^). Mais les conditions de travail sont vraiment très différentes. D’un côté on a des gens qui font ça par plaisir (et/ou pour offrir un accès à un texte au plus grand nombre), et de l’autre on a des gens qui travaillent et essayent d’en vivre (trop souvent difficilement). Ça n’empêche pas d’y prendre du plaisir, mais la pression n’est pas du tout la même. Comme je le disais plus haut, combien de traducteurs et de relecteurs qui bossent sur deux projets en même temps pour essayer de dégager un salaire décent finissent par être en retard sur les deux ? Bon, j’ai sûrement oublié des choses que je voulais dire… ^^ C'est vraiment très intéressant, merci beaucoup pour ce témoignage ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
JB Posté(e) le 28 janvier Auteur Partager Posté(e) le 28 janvier Il y a 1 heure, Virgilejr a dit : Bon on aura un pdf de rectification dans qql temps avec les qql points qui posent soucis. En attendant: Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kikasstou Posté(e) le 28 janvier Partager Posté(e) le 28 janvier Le 27/01/2024 à 11:36, Durgrim l'Ancien a dit : Pour TOW, il y a eu un gros travail d'écriture, de ludisme et d'illustrations. Cette blague c'est a plus de 50% du recyclage que ce soit au niveau des regles ou des illustrations. J'ai pas regardé le texte mais ca m'étonnerait pas que ce soit en partie repompé des anciens livre d'armées. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Khaelein Posté(e) le 28 janvier Partager Posté(e) le 28 janvier (modifié) il y a 5 minutes, Kikasstou a dit : Cette blague c'est a plus de 50% du recyclage que ce soit au niveau des regles ou des illustrations. J'ai pas regardé le texte mais ca m'étonnerait pas que ce soit en partie repompé des anciens livre d'armées. Ce discours constamment négatif et péremptoire, voire faux et n’imagina ire, devient fatiguant. Modifié le 28 janvier par Khaelein Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 28 janvier Partager Posté(e) le 28 janvier il y a 46 minutes, Kikasstou a dit : J'ai pas regardé le texte mais ca m'étonnerait pas que ce soit en partie repompé des anciens livre d'armées. Vu qu’on est dans un période différente, il y a peut-être plus de nouveautés dans les textes. Je n’ai pas encore regardé. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Durgrim l'Ancien Posté(e) le 28 janvier Partager Posté(e) le 28 janvier (modifié) il y a 52 minutes, Kikasstou a dit : Cette blague c'est a plus de 50% du recyclage que ce soit au niveau des regles ou des illustrations. J'ai pas regardé le texte mais ca m'étonnerait pas que ce soit en partie repompé des anciens livre d'armées. Niveau règle, je ne crois pas que WotC réinvente la roue à chaque édition de D&D (et vu les différences entre la V6 et TOW, on est loin du copié/collé à 50%). Niveau illustration, les JDR ont sont pourvu mais je ne crois pas que nous ayons 1 à 2 illustrations/croquis/esquisses par page. Niveau fluff, ils ont due surement revoir pas mal de chose car on est quand même deux cents ans avant la fin des temps. Modifié le 28 janvier par Durgrim l'Ancien Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Gatem Posté(e) le 28 janvier Partager Posté(e) le 28 janvier Il y a 5 heures, Virgilejr a dit : Je ne sais pas si tout ceux qui commente on lui la version FR, mais moi je la trouve vraiment bien. C'est très loin d'être une mauvaise trad. Il y a quelque erreur mais pas plus que ce que l'on peut voir sur toute les trad gw ( bon j'avoue ça c'est pas un super argument). De mon côté sans trad je n'aurais jamais acheté le livre, et plus largement jamais passé a OW. Donc je suis vraiment content du taf. Bon on aura un pdf de rectification dans qql temps avec les qql points qui posent soucis. Bon franchement moi je vois pas le PB. Si j'avais l'impression d'avoir une purge entre les mains oui bien sûre y aurait un souci, mais là on en est vraiment loin. J'ai vraiment pas eu l'impression d'être arnaqué avec ce bouquin, entre la trad et le travail fourni sur le contenu. Moi je l’ai parcouru, et même en ne faisant que le parcourir j’ai relevé un nombre de coquilles indignes d’un livre à 55€. Je rappelle que pour ce prix on peut avoir un volume de la collection de la Pléiade, à titre de comparaison. Alors les conditions de travail difficiles je les conçois fort bien, ainsi que toutes les autres raisons qui peuvent expliquer ces erreurs, mais il n’en demeure pas moins que c’est plus que regrettable. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Hellfox Posté(e) le 28 janvier Partager Posté(e) le 28 janvier il y a 7 minutes, Durgrim l'Ancien a dit : Niveau règle, je ne crois pas que WotC Citer WotC aussi. C'est pas nouveau que c'est une usine à fric. D'ailleurs ils se sont pris une bonne baffe avec Pathfinder qui a écrasé DD4, les forçant à rectifier leur politique. il y a 1 minute, Gatem a dit : Je rappelle que pour ce prix on peut avoir un volume de la collection de la Pléiade, à titre de comparaison Pour 50 centimes j'ai la traduction d'Edgar Allan Poe par Baudelaire. Ce qui est couillon c'est de gâcher un livre pour économiser 3 sous sur la traduction... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Capitaine Felix Posté(e) le 28 janvier Partager Posté(e) le 28 janvier il y a 3 minutes, Gatem a dit : Moi je l’ai parcouru, et même en ne faisant que le parcourir j’ai relevé un nombre de coquilles indignes d’un livre à 55€. Je rappelle que pour ce prix on peut avoir un volume de la collection de la Pléiade, à titre de comparaison. Alors les conditions de travail difficiles je les conçois fort bien, ainsi que toutes les autres raisons qui peuvent expliquer ces erreurs, mais il n’en demeure pas moins que c’est plus que regrettable. Livre des règles de King of War V3 VF : des fautes d'orthographes, des coquilles,....le tout à 48,95 euros. Bon comparaison ne fait pas raison...Mais on peut s'offrir avec Legion distribution et Mantic des volumes de la Pléiade aussi Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Inquisiteur Pierrick Posté(e) le 28 janvier Partager Posté(e) le 28 janvier Si problème de traduction il y a, c’est forcément l’éditeur qui en porte toute la responsabilité (Games Workshop en l’occurrence). Soit il n’aura pas « casté » les traducteurs adéquats pour le boulot, soit les délais donnés auront été trop courts, soit il n’aura pas financé le nombre de relectures nécessaires, etc. Bref, il y a tout un tas de possibilités, et elles sont cumulables. À dire vrai, une trad peut s’avérer pas top quand elle arrive entre les mains de l’éditeur, mais c’est à lui (concrètement à son responsable de localisation) de faire en sorte qu’elle soit aussi nickel que possible quand le fichier part à l’impression (sachant que le 0 erreur n’existe pas… Y compris chez la Pléiade, qui se prend régulièrement des « Avec le prix qu’on paye, c’est fou le nombre d’erreurs qui restent ! C’est une honte ! » ^^) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
MarmIsACaribou Posté(e) le 28 janvier Partager Posté(e) le 28 janvier (modifié) Le fond du problème ici vient de l'absence (ou de la trop faible qualité) de la relecture, pas de la trad. Cette absence est très (très) probablement due à un choix d'entreprise, et non à la qualité du personnel. Pour moi le raisonnement, de la part de GW, il est simple : Pour avoir une relecture de ce volume de pages, on peut compter quelques milliers d'euros, en fonction du prestataire, de la qualité voulue, du nombre de passes, etc. Sauf que : - Parmi ceux qui achèteront la VF, combien verront les erreurs ? - Parmi ceux qui verront ces erreurs, combien s'en formaliseront ? - Parmi ceux qui s'en formaliseront, combien s'en formaliseront vraiment ? Au point de ne pas acheter la VF ? - Parmi ceux qui s'en formaliseront vraiment, combien décideront de ne pas se reporter sur la VO sans que ça ne leur pose problème ? - Parmi ceux-là, qui du coup n'achèteront aucun bouquin, combien arrêteront d'acheter aussi des figs et iront voir ailleurs ? - Et parmi ceux-là, combien ne reviendront jamais ? En fait, je pense que déjà après le point 4, ça ne concerne plus que cinquante personnes en France. Et encore. Là on est sur une bonne grosse estimation à la louche hein, à ce train-là c'est même plutôt une marmite avec un manche. M'enfin ça permet d'avoir un ordre d'idée. On peut multiplier par dix que ça n'y changera pas grand chose au raisonnement final. Donc, est-ce que quelques milliers d'euros valent la vente de 50 bouquins ? Sachant que parmi les 2500 balles de bouquins (50x50€), une grosse partie n'ira pas à amortir la relecture (même pas la trad hein, que la relecture) mais à amortir la logistique, l'impression, les matériaux, etc. Le calcul est vite fait. -> pas rentable, osef. Finalement, le pire pour GW, c'est si ça porte atteinte à leur image de marque. Et si ça porte atteinte, est-ce que ça impacte aussi la vente de leurs autres produits. Et en suivant le même raisonnement, on peut très raisonnablement penser que non. Perso, je n'achèterai pas la VF, tant pis (pour moi). A mon sens c'est inacceptable de mettre plus de vingt euros dans un bouquin certes beau, mais au travail non fini. Et encore je suis gentil. Peut-être que j'achèterai la VO, pour avoir un beau bouquin, parce qu'au moins je n'aurai pas à jongler entre les différentes trad des termes spécifiques (vu que les Arcane Journals ne seront pas traduits). Mais parti comme c'est, je n'achèterai même pas les VO. En partie parce que je boude, du fait de ce manque de qualité dans le travail sur la VF. Ce qui fait de moi un bon gros grincheux Et pourtant, même moi, ça m'empêchera ni d'acheter les figs ni de jouer (donc d'entretenir la hype, l'écosystème local, etc. donc d'encourager d'autres ventes autour de moi). Au final, même si je fais partie des gros grincheux qui atteignent le point n°5, j'apporte quand même quelque chose à GW. Donc GW aurait tort de faire cette relecture, si on ne prend que les chiffres. Mais j'aurais bien voulu mon beau livre. Modifié le 28 janvier par MarmIsACaribou Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Gatem Posté(e) le 28 janvier Partager Posté(e) le 28 janvier (modifié) il y a 46 minutes, Hellfox a dit : Pour 50 centimes j'ai la traduction d'Edgar Allan Poe par Baudelaire. Ce qui est couillon c'est de gâcher un livre pour économiser 3 sous sur la traduction... Certes, mais sans l'appareil critique qui va avec, et qui justifie à 80% le prix d'une édition "de référence" (c'est plusieurs années de travail). Je te rejoins pour ta seconde remarque. il y a 14 minutes, Inquisiteur Pierrick a dit : (sachant que le 0 erreur n’existe pas… Y compris chez la Pléiade, qui se prend régulièrement des « Avec le prix qu’on paye, c’est fou le nombre d’erreurs qui restent ! C’est une honte ! » ^^) C'est malheureusement vrai, et de plus en plus vrai. Mais on ne peut que déplorer cette baisse générale de la qualité des produits culturels (expression très laide), surtout en ce qui concerne le livre qui n'est pas tout à fait un produit comme un autre (même un livre de règles GW) en raison de politiques de court terme et de rentabilité immédiate. J'étais plutôt serein au départ quand le fil a été ouvert, mais franchement après un simple survol je me demande si je relirai ce bouquin pour une autre raison que celle d'y trouver les règles. Modifié le 28 janvier par Gatem Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Inquisiteur Pierrick Posté(e) le 28 janvier Partager Posté(e) le 28 janvier il y a 20 minutes, MarmIsACaribou a dit : Le fond du problème ici vient de l'absence (ou de la trop faible qualité) de la relecture, pas de la trad. Cette absence est très (très) probablement due à un choix d'entreprise, et non à la qualité du personnel. Pas une absence, je pense (parce que dans ce cas, s'il n'y a aucune relecture, les textes de GW sont très bons !). Mais une ou deux passes de plus ne feraient pas de mal ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
MarmIsACaribou Posté(e) le 28 janvier Partager Posté(e) le 28 janvier il y a 37 minutes, Inquisiteur Pierrick a dit : Pas une absence, je pense (parce que dans ce cas, s'il n'y a aucune relecture, les textes de GW sont très bons !). Mais une ou deux passes de plus ne feraient pas de mal ! Oui tu as raison, j'ai un peu poussé le bouchon ^^ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 28 janvier Partager Posté(e) le 28 janvier Après, il y a plusieurs types d’erreurs (et @Inquisiteur Pierrick pourra nous en dire plus comment comment s’organisent les relectures : avec VO sous les yeux pour comparaison, types de fautes à vérifier, etc.). Je vais surtout parler des règles. Il y a les fautes d’orthographe (au sens large) ; elles piquent les yeux mais ne prêtent pas forcément à conséquences. Il y a les erreurs de copier-coller ou trucs du genre ; c’est plus problématique (comme les tableaux de la page 196 qui n’ont pas été corrigés, heureusement qu’il sont redondants, pour une fois, avec la page 105) et ça peut se repérer suivant les cas. Et les erreurs de règles comme la phrase qui dit l’inverse de ce qu’elle devrait dire page 130, ou à la page 104 ou le 4e point d’une liste qui rend les personnages intouchables et le 5e point est purement et simplement absent de la VF. Pour l’orthographe, on peut tous les repérer, mais les erreurs de règle, moins évident si on ne les connait pas (bien). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Inquisiteur Pierrick Posté(e) le 28 janvier Partager Posté(e) le 28 janvier il y a 24 minutes, Nekhro a dit : Après, il y a plusieurs types d’erreurs (et @Inquisiteur Pierrick pourra nous en dire plus comment comment s’organisent les relectures : avec VO sous les yeux pour comparaison, types de fautes à vérifier, etc.). Pour les relectures, en effet, elles sont de divers types. Par contre, bien souvent, dans le milieu des jeux « de niche » on ne pourra pas en faire 150… Voilà comment ça se passe le plus souvent par chez moi : - Les relectures du traducteur lui-même avant de rendre son texte (possiblement croisées avec celles des autres traducteurs sur le projet). - Une relecture sur le fichier Word par un relecteur (avec le fichier VO sous les yeux) suffit généralement à éliminer les dernières fautes d’ortho. Sachant que les traducteurs en laissent très peu normalement. Notez que le relecteur de cette phase peut ne pas connaître le système de jeu, ou mal… Ce n’est pas bien grave. - Une relecture sur le PDF quand le bouquin revient de la maquette (avec le fichier VO aussi !). Généralement, elle est effectuée par un technicien du système de jeu, mais qui repassera sur tout au cas où. - Une dernière passe avant le départ à l’impression (en se reportant au fichier VO en cas de doute). - Le responsable de localisation valide les modifications à chaque fois (il peut même faire une ou deux passes de relecture supplémentaires lui-même s’il sent que le texte n’est pas tip top malgré tout… Mais encore fait-il que les délais ne soient pas trop serrés.) Certains éditeurs organisent aussi des fans relectures (en échange d’un exemplaire du bouquin par exemple). Mais ça a tendance à disparaître, car ça peut être assimilé à du travail dissimulé vis-à-vis de la loi… Les studios et éditeurs qui appartiennent à des entreprises côtés en bourse font vachement attention à ça… Après, je ne connais pas du tout le process actuel de GW. PS : Ah oui, la gestion du glossaire revient généralement aux traducteurs (ils créent un glossaire « provisoire » pour l’ouvrage en cours, dont les termes seront versés plus tard au glossaire général du jeu). Un ancien traducteur de GW (le regretté Philippe Beaubrun / Messire Lambert Dudécors) m’avait expliqué que la gestion du glossaire revenait aux relecteurs chez eux. Mais je trouve ça un peu étrange et cette info date d’il y a longtemps… Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Verseau Posté(e) le 28 janvier Partager Posté(e) le 28 janvier Il y a 1 heure, MarmIsACaribou a dit : Le fond du problème ici vient de l'absence (ou de la trop faible qualité) de la relecture, pas de la trad. Cette absence est très (très) probablement due à un choix d'entreprise, et non à la qualité du personnel. Pour moi le raisonnement, de la part de GW, il est simple : Pour avoir une relecture de ce volume de pages, on peut compter quelques milliers d'euros, en fonction du prestataire, de la qualité voulue, du nombre de passes, etc. Sauf que : - Parmi ceux qui achèteront la VF, combien verront les erreurs ? - Parmi ceux qui verront ces erreurs, combien s'en formaliseront ? - Parmi ceux qui s'en formaliseront, combien s'en formaliseront vraiment ? Au point de ne pas acheter la VF ? - Parmi ceux qui s'en formaliseront vraiment, combien décideront de ne pas se reporter sur la VO sans que ça ne leur pose problème ? - Parmi ceux-là, qui du coup n'achèteront aucun bouquin, combien arrêteront d'acheter aussi des figs et iront voir ailleurs ? - Et parmi ceux-là, combien ne reviendront jamais ? En fait, je pense que déjà après le point 4, ça ne concerne plus que cinquante personnes en France. Et encore. Là on est sur une bonne grosse estimation à la louche hein, à ce train-là c'est même plutôt une marmite avec un manche. M'enfin ça permet d'avoir un ordre d'idée. On peut multiplier par dix que ça n'y changera pas grand chose au raisonnement final. Donc, est-ce que quelques milliers d'euros valent la vente de 50 bouquins ? Sachant que parmi les 2500 balles de bouquins (50x50€), une grosse partie n'ira pas à amortir la relecture (même pas la trad hein, que la relecture) mais à amortir la logistique, l'impression, les matériaux, etc. Le calcul est vite fait. -> pas rentable, osef. Finalement, le pire pour GW, c'est si ça porte atteinte à leur image de marque. Et si ça porte atteinte, est-ce que ça impacte aussi la vente de leurs autres produits. Et en suivant le même raisonnement, on peut très raisonnablement penser que non. Perso, je n'achèterai pas la VF, tant pis (pour moi). A mon sens c'est inacceptable de mettre plus de vingt euros dans un bouquin certes beau, mais au travail non fini. Et encore je suis gentil. Peut-être que j'achèterai la VO, pour avoir un beau bouquin, parce qu'au moins je n'aurai pas à jongler entre les différentes trad des termes spécifiques (vu que les Arcane Journals ne seront pas traduits). Mais parti comme c'est, je n'achèterai même pas les VO. En partie parce que je boude, du fait de ce manque de qualité dans le travail sur la VF. Ce qui fait de moi un bon gros grincheux Et pourtant, même moi, ça m'empêchera ni d'acheter les figs ni de jouer (donc d'entretenir la hype, l'écosystème local, etc. donc d'encourager d'autres ventes autour de moi). Au final, même si je fais partie des gros grincheux qui atteignent le point n°5, j'apporte quand même quelque chose à GW. Donc GW aurait tort de faire cette relecture, si on ne prend que les chiffres. Mais j'aurais bien voulu mon beau livre. Tout pareil. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 28 janvier Partager Posté(e) le 28 janvier Merci pour le retour @Inquisiteur Pierrick Puisque tu parles du glossaire, je vais aborder l’index (pas la même chose). Il manque des termes. Je ne me suis pas amusé à tout vérifier, mais il manque par exemple le «test de Péril» (faut savoir où il est celui-là). Il n’y a d’ailleurs même pas de catégorie «Test» avec, en dessous, les différents type de tests qu’on peut trouver. Pourtant, c’est courant la notion de test à Warhammer. Il y a «(test de )» aux entrées Commandement et Moral. Il y a bien Terrain Dangereux mais pas la mention de test. Et rien du tout pour Péril. En revanche, ils ont mis l’entrée Index, qui renvoie au Sommaire page 3… qui renvoie à l’index @Verseau Merci de ne pas faire de monoligne de plussoiement, surtout après la citation d’un long message Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Verseau Posté(e) le 28 janvier Partager Posté(e) le 28 janvier il y a 4 minutes, Nekhro a dit : Merci pour le retour @Inquisiteur Pierrick Puisque tu parles du glossaire, je vais aborder l’index (pas la même chose). Il manque des termes. Je ne me suis pas amusé à tout vérifier, mais il manque par exemple le «test de Péril» (faut savoir où il est celui-là). Il n’y a d’ailleurs même pas de catégorie «Test» avec, en dessous, les différents type de tests qu’on peut trouver. Pourtant, c’est courant la notion de test à Warhammer. Il y a «(test de )» aux entrées Commandement et Moral. Il y a bien Terrain Dangereux mais pas la mention de test. Et rien du tout pour Péril. En revanche, ils ont mis l’entrée Index, qui renvoie au Sommaire page 3… qui renvoie à l’index @Verseau Merci de ne pas faire de monoligne de plussoiement, surtout après la citation d’un long message Oups, navré ! Je me sens maintenant obligé d'élaborer un petit peu (pour ne pas dire "meubler") afin de ne pas pécher par "monoligne d'excuse"... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kaptain Posté(e) le 28 janvier Partager Posté(e) le 28 janvier "Les relectures du traducteur lui-même avant de rendre son texte (possiblement croisées avec celles des autres traducteurs sur le projet)." En oubliant pas de repréciser (car ce n'est pas intuitif pour le profane) qu'on est toujours le pire relecteur de son propre travail ! De toute manière étant donné la charge de travail démentielle des traducteurs VF de GW, je serai étonné qu'ils aient le temps de se relire eux-même... Quand j'étais encore dans le milieu, je devais parfois me battre avec mes clients les plus naïfs qui ne comprenaient pas que je refuse d'être à la fois le seul trad et le seul relecteur d'un texte. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Inquisiteur Pierrick Posté(e) le 28 janvier Partager Posté(e) le 28 janvier (modifié) Il y a 1 heure, Nekhro a dit : Merci pour le retour @Inquisiteur Pierrick Puisque tu parles du glossaire, je vais aborder l’index (pas la même chose). Il manque des termes. Je ne me suis pas amusé à tout vérifier, mais il manque par exemple le «test de Péril» (faut savoir où il est celui-là). Il n’y a d’ailleurs même pas de catégorie «Test» avec, en dessous, les différents type de tests qu’on peut trouver. Pourtant, c’est courant la notion de test à Warhammer. Il y a «(test de )» aux entrées Commandement et Moral. Il y a bien Terrain Dangereux mais pas la mention de test. Et rien du tout pour Péril. En revanche, ils ont mis l’entrée Index, qui renvoie au Sommaire page 3… qui renvoie à l’index Alors ça, c'est typique de quand on se sert de logiciels pour faire les index automatiquement... (Je ne sais plus lesquels, c'est un truc qui regarde le studio maquette le plus souvent...) D'un autre côté, faire les index à la main et le cauchemar des traducteurs ! ^^ il y a une heure, Kaptain a dit : En oubliant pas de repréciser (car ce n'est pas intuitif pour le profane) qu'on est toujours le pire relecteur de son propre travail ! Oh oui, clairement ! D’ailleurs, un petit tips qui ne fait presque pas perdre de temps : relire le texte qu'on a produit la veille avant de commencer la séance du jour. En plus, ça permet de se mettre en jambes ! EDIT : Merci au modo qui a fusionné les posts. J'ai essayé de le faire mais j'ai dû me mélanger les pinceaux ! ^^ Modifié le 28 janvier par Inquisiteur Pierrick Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
MarmIsACaribou Posté(e) le 29 janvier Partager Posté(e) le 29 janvier @Inquisiteur Pierrick Super intéressant, merci ! Je t'embête encore une (petite) fois car c'est un milieu qui m'intéresse : Tu sembles beaucoup parler de relecture technique (soit liée à la rigueur orthographique, soit liée à la rigueur de la traduction vis-à-vis du système de jeu) mais tu n'évoques pas de relecture plutôt orientée 'stylistique' (éviter les lourdeurs, proposer des reformulations pour améliorer la qualité de l'écriture, ce genre de travail). Vous n'en faites pas ? Ou pas spécifiquement, du moins ? Ou alors c'est entièrement le rôle du traducteur, chez vous ? Ou du premier relecteur ? Ou encore c'est dilué parmi toutes les relectures ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.