Inquisiteur Pierrick Posté(e) le 29 janvier Partager Posté(e) le 29 janvier Théoriquement, c'est au traducteur de livrer un bon texte, y compris stylistiquement. Mais oui, chaque relecteur peut soit corriger directement d'éventuels problèmes, soit apporter des propositions de phrases qui "coulent mieux". Il y a souvent beaucoup de travail de ce côté là avec les traducteurs débutants : ils ont tendance à trop coller au texte original. Ce n'est pas vraiment un problème en ce qui concerne les règles (au contraire même !), mais ça peut donner des textes ultra moches dès qu'il s'agit de fluff... En fait, un texte traduit en français doit donner l'impression qu'il a toujours été rédigé en français (^^). Quand on reconnait la structure de la phrase anglaise sous la trad', ça ne va pas. Pas plus que quand on se retrouve avec whatmille répétitions d'un même mot. Ça ne gène absolument pas les anglo-saxons, mais c'est atroce pour un lecteur français. Ce ne sont que deux exemples ; il y a une infinité de trucs à vérifier. Voilà ! : ) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kaptain Posté(e) le 29 janvier Partager Posté(e) le 29 janvier Dans les livres de règles de GW il n'y a pas beaucoup de relecture de style à effectuer. Par contre, par comparaison, quand tu passes un test de trad pour la BL on est quasi exclusivement sur un test de style. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Inquisiteur Pierrick Posté(e) le 29 janvier Partager Posté(e) le 29 janvier il y a une heure, Kaptain a dit : Dans les livres de règles de GW il n'y a pas beaucoup de relecture de style à effectuer. Par contre, par comparaison, quand tu passes un test de trad pour la BL on est quasi exclusivement sur un test de style. C'est sûr que pour les romans, il vaut mieux être au point ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 29 janvier Partager Posté(e) le 29 janvier J'ai "enfin" reçu mes bouquins... Bon, beinh, j'ai commencé les règles : je tourne à, en moyenne, une faute toutes les 3 pages. Ca fait "beaucoup" quand même! Dont certaines qui doivent être soulignées en rouge dans un texte sous word (un "il" écrit "l", normalement, ça se souligne sous word, non?). Bref, y'a des fautes (rien qui gène foncièrement la lecture "de règle" pour le moment) d'orthographe ET de ponctuation (rien de dramatiquement gênant là aussi). Mais "oui", ça fait quand même "beaucoup" je trouve. Barbarus : c'est mon avis sur une première lecture... je me suis pas encore attaquer au "fluff". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 29 janvier Partager Posté(e) le 29 janvier il y a 8 minutes, Barbarus a dit : Bref, y'a des fautes (rien qui gène foncièrement la lecture "de règle" pour le moment) d'orthographe ET de ponctuation (rien de dramatiquement gênant là aussi). Mais "oui", ça fait quand même "beaucoup" je trouve. Tu as été voir l’épinglé sur les erreurs de traduction qui influent sur les règles ? Car il y en a quelques unes de grosses (voir carrément des oublis). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 29 janvier Partager Posté(e) le 29 janvier Alors, j'en suis pas "encore" à la comparaison, einh... J'en suis juste à la lecture "tête reposée". Et les règles "se lisent bien". Après, qu'il y ait des erreurs qui influent sur les règles, j'en doute pas. Mais je parle de "la forme", pas "du fond"... D'ailleurs : comment faîtes-vous pour repérer ce typer d'erreur de trad'? Vous avez les livres dans les 2 langues? Barbarus : mais sur la forme "ça se lit" tranquillement, sans gène majeure (même si y'a des fautes repérables... et comme je dis souvent, "si moi je les remarques, c'est qu'il doit y en avoir d'autres que je ne repère pôs...") Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 29 janvier Partager Posté(e) le 29 janvier il y a 4 minutes, Barbarus a dit : D'ailleurs : comment faîtes-vous pour repérer ce typer d'erreur de trad'? Vous avez les livres dans les 2 langues? J’ai juste lu la VF. Ça va dépendre des fautes. Quand c’est un oubli, il faut la VO sous les yeux pour le savoir. Certaines se repèrent car tu sens qu’il y a un truc qui ne colle pas en terme de règles (genre celle du perso qui devient intouchable), ou des trucs évidents quand tu as un «jet de Touche» alors que c’est «jet de Blessure». il y a 11 minutes, Barbarus a dit : Et les règles "se lisent bien". Oui, fondamentalement ça se lit correctement. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Inquisiteur Pierrick Posté(e) le 29 janvier Partager Posté(e) le 29 janvier Il y a 1 heure, Barbarus a dit : Dont certaines qui doivent être soulignées en rouge dans un texte sous word (un "il" écrit "l", normalement, ça se souligne sous word, non?). Normalement oui, sauf si ça a sauté à la maquette (ça arrive parfois). Généralement, il y a une ou plusieurs relectures ensuite pour éviter ça. Mais parfois, on peut louper un truc de ce genre... (fatigue oculaire, cerveau qui corrige de lui-même, etc.) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 29 janvier Partager Posté(e) le 29 janvier il y a 24 minutes, Inquisiteur Pierrick a dit : Mais parfois, on peut louper un truc de ce genre... Ou parce que la «faute» donne un mot correcte comme le fameux «vous ovulez». Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 29 janvier Partager Posté(e) le 29 janvier (modifié) J'en suis à 18 pages de lues... je maintiens : environ 1 faute toutes les 2 (allez, 3 pour être gentils) pages. Ca finit quand même par faire "beaucoup". @Inquisiteur Pierrick : ne te méprends pas, je "tape" pas sur le (ou les) pauvres gars qui ont fait le taff à la cadence d'usine... Pour moi, c'est que GW a pas fait le taff correctement selon moi. Barbarus : et j'attaque pas encore "le fond" où on a déjà pu repérer des soucis... Modifié le 29 janvier par Barbarus Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Inquisiteur Pierrick Posté(e) le 29 janvier Partager Posté(e) le 29 janvier (modifié) il y a 32 minutes, Nekhro a dit : Ou parce que la «faute» donne un mot correcte comme le fameux «vous ovulez». Tout à fait ! D'ailleurs, un petit conseil pour les gens qui écrivent (en général, pas seulement les traducteurs). Le logiciel de correction orthographique Antidote est très bien, la plupart des collèges l’emploient. Il trouve bien souvent des trucs que le correcteur intégré de Word ne voit pas (par contre, il coûte pas loin de 100 euros). EDIT pour Barbarus : je sais bien ! : ) Modifié le 29 janvier par Inquisiteur Pierrick Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
manu21 Posté(e) le 30 janvier Partager Posté(e) le 30 janvier (modifié) Le 26/01/2024 à 22:03, Kaptain a dit : @manu21 Déjà expliqué page précédente, question culturelle pour la France avant tout. Merci du rappel, j ai retrouvé ton message Mais donc la "spécificité" dont tu parles, c'est uniquement en référence au fait qu en France on soit habitué "culturellement et historiquement" au doublage et à la trad par rapport aux autres pays ? Pourtant c'est une spécificité latine. C'est pareil en espagne et en Italie (j avais fait un sejour linguistique à Malte il y a 15ans, on choppait la TV italienne,tout était en italien, achement pratique pour mon sejour linguistique "anglais" ^^, et un autre sejour en Espagne pour l espagnol, là au moins les films étaient en espagnol, ça servait un peu plus). En fait c'est aussi le cas pour l allemagne qui double ses films (apparemment ils ont le plus fort taux de studio de doublage par capita). A l'epoque d Emule,quand on telechargeait des films, combien de fois on tombait sur un film dans une autre langue ? (quand c'était le bon film ^^") Et je serai surpris que ce ne soit pas le cas pour les textes écrit ! J avais trouvé en 2009 le roman "Fulgrim" dans une librairie locale de Madrid tout ce qu'il y avait de plus banale. Tout y est traduit, et même les noms des chapitres SM sont traduit (pas comme en français), donc on avait bien les "Manos de Hierro" vs les "Hijos del Imperador". (peut-être avaient ils une zone multilingue, je sais plus, mais des librairies spécialisées en langue étrangère ça existe en France aussi. Par contre je sais pas si un rayon langue étrangère est frequent. Me semble qu'il y en avait un à la FNAC là où j'allais) [Edit]: d'après les données de l'UNESCO: dans le top 50 des langues cibles de la traduction, on retrouve en 1 l'allemand (300k bouquins/manuscrits), en 2 le français (240k), en 3 l'espagnol (230k), l'Italien en 14 avec 61k. Sans grande surprise, les langues sources sont en 1 l'anglais (1.200k), en 2 le francais (225k) et à ma surprise (peut être pas pour les littéraires du fofo) l allemand en 3 (210k). [fin d édit] Donc malheureusement, ton argument ne semble pas bon. En tout cas, il n y a pas, dans les faits, de raison "culturelle spécifique française" puisque au moins 3 autres langues européennes sont dans le même cas. Par contre,parmi les 4 langues dont il est question (Fr, All, Esp et Ita), on note que les 2 qui sont effectivement traduites sont également celles à la plus forte population/representation dans les pays où GW commercialise (donc exit toute l Amérique Latine pour l' Esp). Donc ça accentue l idée que c'est la part de marché possible qui justifie d une trad, et que le jour ou ça rapporte plus assez, on va rejoindre nos autres compagnons latins. Car vu ces chiffres, je vois rien qui distingue réellement france et espagne. L'allemand c'est plus de doublage, plus de trad de littérature et plus de population que le français. En gros,GW estime que Fr et All sont des marchés suffisamment conséquents pour accepter de se plier aux habitudes de traduction, là où ils estiment que Esp et Ita sont pas assez gros pour justifier de consentir au même effort. Manu [Edit] l'outil statistique de L'UNESCO donne qq perles quand même. L'auteur le plus traduit vers la langue anglaise c'est "et al." XD donc ils considèrent ça comme un "auteur" Modifié le 30 janvier par manu21 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Georges Posté(e) le 30 janvier Partager Posté(e) le 30 janvier Il y a 8 heures, manu21 a dit : Donc ça accentue l idée que c'est la part de marché possible qui justifie d une trad, et que le jour ou ça rapporte plus assez, on va rejoindre nos autres compagnons latins. Il n'y a pas photo je pense. Le français touche la France, la Suisse francophone, la Wallonie et le Quebec, autant d'endroits riches susceptibles d'acheter GW. Et aussi une bonne partie de l'Afrique, mais je doute fort que ça rentre dans les calculs. L'Espagnol permet de toucher l'Amérique centrale et latine... probablement que les parts de marché y sont beaucoup trop faibles. Quant à l'Italien... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Verseau Posté(e) le 30 janvier Partager Posté(e) le 30 janvier Il y a 10 heures, Georges a dit : Le français touche la France, la Suisse francophone, la Wallonie et le Quebec Et Bruxelles. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
manu21 Posté(e) le 31 janvier Partager Posté(e) le 31 janvier Il y a 14 heures, Georges a dit : Il n'y a pas photo je pense. Le français touche la France, la Suisse francophone, la Wallonie et le Quebec, autant d'endroits riches susceptibles d'acheter GW. Et aussi une bonne partie de l'Afrique, mais je doute fort que ça rentre dans les calculs. L'Espagnol permet de toucher l'Amérique centrale et latine... probablement que les parts de marché y sont beaucoup trop faibles. Quant à l'Italien... Je doute que GW considère l Afrique comme une cible de vente. Afrique du sud éventuellement, et encore. Et l Amérique latine pareil, elle n est pas représentée sur la carte de GW (hormis en "reste du monde", qui du coup doit avoir l anglais et puis c'est marre). Après moi je le sais bien ça. C'était juste un commentaire assez ciblé pour 2 personnes qui parlent d une spécificité "française" pour justifier la traduction en fr (et certain, possiblement les mêmes, qui proposent que côté allemand ça ait un rapport avec des lois ou quoi). Sans pour autant dire/savoir si en allemagne la loi y est pour qq chose ou pas, je remet juste en cause la "spécificité" française telle que mentionnée précédemment ^^ Manu PS: c'est très intéressantde lire les retours d un traducteur/relecteur/manager ^^ (j ai lu d autres commentaires sur le net, et leur taf est souvent mal considéré et leur condition est pas folichone, même dans les autres pays XD force et courage à vous hein ^^) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Faucon83 Posté(e) le 2 février Partager Posté(e) le 2 février (modifié) Merci pour les corrections en épinglé dans les règles ! Je viens de recevoir les livres, c'est chaud à ce point le livre de règles. Je repère au moins une faute d'orthographe par double-page, des virgules placées n'importe comment. Ça aurait couté 500 euros de payer n'importe qui 1 semaine pour corriger... Modifié le 2 février par Faucon83 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
aun shova Posté(e) le 2 février Partager Posté(e) le 2 février Si au moins, les textes étaient passés au correcteur orthographique de Microsoft, on gagnerait 90% des fôtes ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 4 février Partager Posté(e) le 4 février Y'a quand même une phrase (au moins) où il manque carrément des mots! Une autre où on trouve un déterminant masculin pour un nom féminin... Et je parle "que" de la section règle... Barbarus : ça donne vraiment un effet "baclé" qui est fort dommage... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Hellfox Posté(e) le 4 février Partager Posté(e) le 4 février Je me demande si il y a pas aussi du manque de méthode. Genre traduction à la va vite avec trad et relecture/correction rapide à la volée. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
stof Posté(e) le 4 février Partager Posté(e) le 4 février J'ai eu quelque infos de mon patron de boutique qui connait quelqu’un à l'équipe de trad FR : globalement c'est le temps qui leur à manqué, ils ont reçu tout l'énorme corpus de texte très très en retard avec des deadline intenables, ils ont donc fait beaucoup moins de relecture (3 passes au lieu de 7 a 9 habituellement de ce que j'ai compris) et à la va-vite. Je me demandait si l'explication était team Indienne bossant sur DeepL payé au lance-pierre ou teaml de qualité mais avec des délais intenables... C'est la 2ème option ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 4 février Partager Posté(e) le 4 février Pas étonnant malheureusement. Merci du retour. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Durgrim l'Ancien Posté(e) le 4 février Partager Posté(e) le 4 février (modifié) Il y a 1 heure, stof a dit : J'ai eu quelque infos de mon patron de boutique qui connait quelqu’un à l'équipe de trad FR : globalement c'est le temps qui leur à manqué, ils ont reçu tout l'énorme corpus de texte très très en retard avec des deadline intenables, ils ont donc fait beaucoup moins de relecture (3 passes au lieu de 7 a 9 habituellement de ce que j'ai compris) et à la va-vite. Je me demandait si l'explication était team Indienne bossant sur DeepL payé au lance-pierre ou teaml de qualité mais avec des délais intenables... C'est la 2ème option ! Très intéressant. Donc est ce que l'équipe de concepteur a voulu peaufiner les règles ? C'est ce qui aurait provoqué une transmission tardive à l'équipe de trad. L'avantage de la V2, c'est que ce sera un copié/collé, donc, ils auront le temps de faire les relectures manquantes ^^. Modifié le 4 février par Durgrim l'Ancien Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 7 février Partager Posté(e) le 7 février Citation Donc est ce que l'équipe de concepteur a voulu peaufiner les règles ? Tu y crois vraiment? Barbarus : c'est sûrement juste des retards en chaîne mais GW qui refuse de bouger son planning pour nous livrer du "bien fait"... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Hellfox Posté(e) le 7 février Partager Posté(e) le 7 février Le 04/02/2024 à 13:53, Durgrim l'Ancien a dit : L'avantage de la V2, c'est que ce sera un copié/collé, donc, ils auront le temps de faire les relectures manquantes ^^. Le fluff de la v10 de 40k est copié collé depuis au moins la v3. Je suis toujours étonné de voir des phrases et des paragraphes retraduits incorrectement alors qu'il suffisait d'ouvrir les livres précédents... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Durgrim l'Ancien Posté(e) le 7 février Partager Posté(e) le 7 février (modifié) Il y a 10 heures, Barbarus a dit : Tu y crois vraiment? Barbarus : c'est sûrement juste des retards en chaîne mais GW qui refuse de bouger son planning pour nous livrer du "bien fait"... Quand j'ai vu les bourdes du BT StD Fr corrigé par le BT anglais, cela sentait le peaufinage de dernière minute mais trop tard pour la trad. Il y a 9 heures, Hellfox a dit : Le fluff de la v10 de 40k est copié collé depuis au moins la v3. Je suis toujours étonné de voir des phrases et des paragraphes retraduits incorrectement alors qu'il suffisait d'ouvrir les livres précédents... Pas faux ^^. Modifié le 7 février par Durgrim l'Ancien Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.