Georges Posté(e) le 7 février Partager Posté(e) le 7 février il y a 19 minutes, Durgrim l'Ancien a dit : Quand j'ai vu les bourdes du BT StD Fr corrigé par le BT anglais, cela sentait le peaufinage de dernière minute mais trop tard pour la trad. En plus de ça il y a plusieurs erreurs dans les références en fin de bouquin, ça sent vraiment le truc qui a été fait, puis ils ont modifié des règles et ont zappé de changer les références. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Gilthoniel Posté(e) le 8 février Partager Posté(e) le 8 février Le BT StD a AOS avait la particularité d’avoir des erreurs dans la version originale qui avaient été corrigées dans la version française. C’est d’ailleurs assez bizarre comme particularité. Du coup la première FAQ ne concernait quasiment que la version anglaise. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 8 février Partager Posté(e) le 8 février C'est "étrange", on retrouve cette particularité avec BB : quand y'a des textes traduits (pas tout le temps...), on retrouve des erratas qui ne s'appliquent qu'à l'anglais, comme sir le texte VF avait déjà été corrigé... Barbarus : voire, ça m'est déjà arrivé de me trouver devant une "explication" en errata/faq VO qui était précisée dans le texte VF... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Hellfox Posté(e) le 8 février Partager Posté(e) le 8 février C'est logique. On cherche à réduire la durée entre l'achat et la vente. Mais il y a des délais incompressibles, la VO doit être bouclée avant et partir en prod direct. Alors que la vf est traduite après validation de la VO en plus d'avoir un temps de prod plus réduit. Ça doit créer suffisamment d'espace entre les 2 versions pour permettre de corriger la vf alors qu'une partie de la VO est déjà en carton. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kaptain Posté(e) le 10 février Partager Posté(e) le 10 février Comment ça ? Les mises en vente sont simultanées dans toutes les langues. Quelle que soient les langues de localisation, tous les bouquins sont imprimés en même temps, passent en logistique en même temps, et sont mis en vente à la même date. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Gilthoniel Posté(e) le 11 février Partager Posté(e) le 11 février (modifié) Le fait est que dans les cas qu’on a cité la version erronée est la version originale. Ce sont des faits pas des spéculations. Donc il y a bien eut correction au moment de la traduction ou en tout cas avant l’impression ce qui n’a pas été le cas pour la VO. Modifié le 11 février par Gilthoniel Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kaptain Posté(e) le 11 février Partager Posté(e) le 11 février Il n'y a aucun rapport de causalité flagrant. La localisation peut corriger des erreurs qui ne sont pas remontées, ou remontées mais pas prises en compte parce que la VO est déjà maquettée et le BaT validé, etc. Perso je penche vers l'hypothèse "info non remontée". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Gilthoniel Posté(e) le 11 février Partager Posté(e) le 11 février De causalité entre quoi et quoi ? Moi je parles plus de chronologie. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
JB Posté(e) le 13 février Auteur Partager Posté(e) le 13 février Après plus de 20 parties, voilà uniquement ce qui me choque au final dans la VF de TOW: la RETRADUCTION de bien des termes qui avait une VF différente dans les précédentes édition de battle (percée, oeil des dieux.... il y en a des 10aines !). C'est fatiguant et complique la compréhension entre joueur, à la longue. 2 raisons je pesne: - les traducteurs n'étaient pas joueurs battle, ca c'est sûr (ou alors très superficiellement) - le glossaire surement laissé par feu le studio frnacais, ne peut pas couvrir tous les termes tant il y en a. Donc impossible de ne pas retraduire à moins de bien connaitre le jeu et ses VF précédentes. un relecteur vétéran de battle aurait suffit a corriger le tir Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Zangdharr Posté(e) le 13 février Partager Posté(e) le 13 février Je pense qu'on passera à la v2 avant que ne cesse de crier Oeil des Dieux au début de chaque tour... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Erazkiel Posté(e) le 17 février Partager Posté(e) le 17 février Je sais pas si c'est ici qu'il faut relever les erreurs de trad mais il y en a une dans le livre Forces Fantastiques, chez les Elfes Sylvains. Page 146, le sort "Chant des Arbres" En VF "Placez un gabarit d'explosion de sorte que son trou central soit à 15' du lanceur" En VO "Place a large blast template so that its central hole is within 15' of the caster" LA VF suppose qu'il n'est pas possible de mettre la foret où on veut dans un rayon de 15' mais juste à 15' alors qu'en VO, on peut mettre la foret où on veut tant que ça ne dépasse pas 15'. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
JB Posté(e) le 2 mars Auteur Partager Posté(e) le 2 mars Le 17/02/2024 à 14:20, Erazkiel a dit : Je sais pas si c'est ici qu'il faut relever les erreurs de trad mais il y en a une dans le livre Forces Fantastiques, chez les Elfes Sylvains. Page 146, le sort "Chant des Arbres" En VF "Placez un gabarit d'explosion de sorte que son trou central soit à 15' du lanceur" En VO "Place a large blast template so that its central hole is within 15' of the caster" LA VF suppose qu'il n'est pas possible de mettre la foret où on veut dans un rayon de 15' mais juste à 15' alors qu'en VO, on peut mettre la foret où on veut tant que ça ne dépasse pas 15'. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Inquisiteur Pierrick Posté(e) le 29 avril Partager Posté(e) le 29 avril Bon, c'est un peu HS (pas tellement ! ^^), mais je fais passer au cas où ça intéresserait du monde de postuler. GW cherche des traducteurs anglais -> français d'urgence... C'est là ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 29 avril Partager Posté(e) le 29 avril En espérant que ce soit un traducteur de plus et pas un remplacement d’un qui est parti. Mais ils en recherchent aussi pour l’allemand, l’espagnol et le chinois ; donc peut-être un de plus. S’ils se sont rendus compte de la mauvaise qualité des traductions, c’est bien. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
personne Posté(e) le 29 avril Partager Posté(e) le 29 avril Dans une autre vie, ça m'aurait bien tenté mais là je n'ai clairement pas le temps de faire ça. Espérons que celui qui sera recruté sera bon et inventif avec les noms d'unité au lieu d'utiliser directement les noms en anglais Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.