Aller au contenu
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

Ne tapez pas trop sur les traducteurs !


JB

Messages recommandés

il y a 19 minutes, Durgrim l'Ancien a dit :

Quand j'ai vu les bourdes du BT StD Fr corrigé par le BT anglais, cela sentait le peaufinage de dernière minute mais trop tard pour la trad.

En plus de ça il y a plusieurs erreurs dans les références en fin de bouquin, ça sent vraiment le truc qui a été fait, puis ils ont modifié des règles et ont zappé de changer les références.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le BT StD a AOS avait la particularité d’avoir des erreurs dans la version originale qui avaient été corrigées dans la version française. C’est d’ailleurs assez bizarre comme particularité. Du coup la première FAQ ne concernait quasiment que la version anglaise.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est "étrange", on retrouve cette particularité avec BB : quand y'a des textes traduits (pas tout le temps...), on retrouve des erratas qui ne s'appliquent qu'à l'anglais, comme sir le texte VF avait déjà été corrigé...

 

Barbarus : voire, ça m'est déjà arrivé de me trouver devant une "explication" en errata/faq VO qui était précisée dans le texte VF...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est logique. On cherche à réduire la durée entre l'achat et la vente. Mais il y a des délais incompressibles, la VO doit être bouclée avant et partir en prod direct. Alors que la vf est traduite après validation de la VO en plus d'avoir un temps de prod plus réduit. Ça doit créer suffisamment d'espace entre les 2 versions pour permettre de corriger la vf alors qu'une partie de la VO est déjà en carton. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le fait est que dans les cas qu’on a cité la version erronée est la version originale. Ce sont des faits pas des spéculations. Donc il y a bien eut correction au moment de la traduction ou en tout cas avant l’impression ce qui n’a pas été le cas pour la VO.

Modifié par Gilthoniel
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il n'y a aucun rapport de causalité flagrant. 

 

La localisation peut corriger des erreurs qui ne sont pas remontées, ou remontées mais pas prises en compte parce que la VO est déjà maquettée et le BaT validé, etc. 

 

Perso je penche vers l'hypothèse "info non remontée". 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Après plus de 20 parties, voilà uniquement ce qui me choque au final  dans la VF de TOW: la RETRADUCTION de bien des termes qui avait une VF différente dans les précédentes édition de battle (percée, oeil des dieux.... il y en a des 10aines !). C'est fatiguant et complique la compréhension entre joueur, à la longue.

2 raisons je pesne:
- les traducteurs n'étaient pas joueurs battle, ca c'est sûr (ou alors très superficiellement)
- le glossaire surement laissé par feu le studio frnacais, ne peut pas couvrir tous les termes tant il y en a. Donc impossible de ne pas retraduire à moins de bien connaitre le jeu et ses VF précédentes.

un relecteur vétéran de battle aurait suffit a corriger le tir

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je sais pas si c'est ici qu'il faut relever les erreurs de trad mais il y en a une dans le livre Forces Fantastiques, chez les Elfes Sylvains.

 

Page 146, le sort "Chant des Arbres"

 

En VF

"Placez un gabarit d'explosion de sorte que son trou central soit à 15' du lanceur"

 

En VO

"Place a large blast template so that its central hole is within 15' of the caster"

 

LA VF suppose qu'il n'est pas possible de mettre la foret où on veut dans un rayon de 15' mais juste à 15' alors qu'en VO, on peut mettre la foret où on veut tant que ça ne dépasse pas 15'.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...
Le 17/02/2024 à 14:20, Erazkiel a dit :

Je sais pas si c'est ici qu'il faut relever les erreurs de trad mais il y en a une dans le livre Forces Fantastiques, chez les Elfes Sylvains.

 

Page 146, le sort "Chant des Arbres"

 

En VF

"Placez un gabarit d'explosion de sorte que son trou central soit à 15' du lanceur"

 

En VO

"Place a large blast template so that its central hole is within 15' of the caster"

 

LA VF suppose qu'il n'est pas possible de mettre la foret où on veut dans un rayon de 15' mais juste à 15' alors qu'en VO, on peut mettre la foret où on veut tant que ça ne dépasse pas 15'.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 mois après...

En espérant que ce soit un traducteur de plus et pas un remplacement d’un qui est parti. Mais ils en recherchent aussi pour l’allemand, l’espagnol et le chinois ; donc peut-être un de plus. S’ils se sont rendus compte de la mauvaise qualité des traductions, c’est bien.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dans une autre vie, ça m'aurait bien tenté mais là je n'ai clairement pas le temps de faire ça.
Espérons que celui qui sera recruté sera bon et inventif avec les noms d'unité au lieu d'utiliser directement les noms en anglais ^_^
 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.