Aller au contenu

TOW FR - Aidez à repérer les erreurs de traduction qui ont une influence sur le jeu


Snoops

Messages recommandés

Livre de règle, p174, Tirs Multiples (X). Dernière phrase : Quand le nombre de tir multiples est généré par un jet de dés, jetez les dés séparément pour chaque tir" / VF "... pour chaque blessure non sauvegardée".

 

Probable erreur de copier/collet avec Blessures Multiples.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 5 heures, ericwal a dit :

Erreur de nom de règle spéciale chez les Gardes Phénix (p. 165) : Bénédictions d’Asuryan alors que la bonne règle c’est Bienfaits d’Asuryan (invu 5+ au feu) . 
 

idem pour le Phénix Spire de Feu (p.175)

 

ou titre de la règle p.184

C'est également le cas p 179 dans la description de l'honneur elfique "Elu d'asuryan". on parle de Bénédictions d'Asuryan.  
Toute les itérations du codex se rapportant a cette règle (phénix, gardes phénix, objets) se nomme "Bénédictions d'asuryan" sauf la page de règles ou c'est "Bienfaits d'asuryan"

Autant Renommer le nom de la règle "Bienfaits d'asuryan" page 184 en "bénédiction d'Asuryan". Ca fait juste 1 changement et ca évitera la confusion avec le "Bienfait de Lileath"

Modifié par Snoops
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Une autre petite bourde :

l'objet magique O&G Effigie de Mork qui fait référence à lui-même en parlant de Idole de Mork.

 

Pas forcément importante comme erreur mais erreur néanmoins lol

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 12 minutes, ericwal a dit :

Une autre petite bourde :

l'objet magique O&G Effigie de Mork qui fait référence à lui-même en parlant de Idole de Mork.

 

Pas forcément importante comme erreur mais erreur néanmoins lol


En anglais, c'est bien "Idol of Mork", et l'ancien Nom Fr dans les versions précédentes (de mémoire) était "Idole de Mork"
Je pense que garder le nom d'Idole de Mork dans la description et changer le nom de l'objet en "Idole de Mork" semble le mieux.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Probablement une autre erreur chez les O&G :

la vouivre ne serait accessible qu’aux héros (Chef de Guerre) et pas aux seigneurs (Grand Chef de Guerre), c’est plutôt illogique.

 

a voir avec le bouquin anglais 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 4 minutes, ericwal a dit :

Probablement une autre erreur chez les O&G :

la vouivre ne serait accessible qu’aux héros (Chef de Guerre) et pas aux seigneurs (Grand Chef de Guerre), c’est plutôt illogique.

 

a voir avec le bouquin anglais 

 

An Orc or Black Orc Warboss or Bigboss may be mounted on a:
• War Boar.....................................................................................................................................+16 points
• Boar Chariot............................................................................................................................See page 33
• Wyvern (Orc Warbosses and Black Orc Warbosses only) ......................................See page 35

 

Effectivement, le Warboss, c'est le gros, le bigboss, le petit :D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 29/01/2024 à 22:58, olkhean a dit :

Bon désolé pour le flood ça n’a pas d’impact sur le jeu mais je ne pouvais pas laisser passer celle-ci : p. 123 dans « ennemi repéré » on a un très joli : « Si vous ovulez » (au lieu de si vous voulez 😆). 

 

Le 29/01/2024 à 18:44, ericwal a dit :

Erreur de nom de règle spéciale chez les Gardes Phénix (p. 165) : Bénédictions d’Asuryan alors que la bonne règle c’est Bienfaits d’Asuryan (invu 5+ au feu) . 
 

idem pour le Phénix Spire de Feu (p.175)

 

ou titre de la règle p.184

il faut corriger en effet la p 184, la règle V8 s'appelait Bénédictiosn, et elle apparait plusieurs fois sous ce nom dans les profils

 

Le 30/01/2024 à 21:19, Snoops a dit :


En anglais, c'est bien "Idol of Mork", et l'ancien Nom Fr dans les versions précédentes (de mémoire) était "Idole de Mork"
Je pense que garder le nom d'Idole de Mork dans la description et changer le nom de l'objet en "Idole de Mork" semble le mieux.

les "idoles" sont un classique des peaux vertes à Battle... dont la fameuse idole de Gork des durs à Kuir V6 de tempête du chaos, ou le monstre Forgeworld ...

 

Le 30/01/2024 à 22:09, ericwal a dit :

Probablement une autre erreur chez les O&G :

la vouivre ne serait accessible qu’aux héros (Chef de Guerre) et pas aux seigneurs (Grand Chef de Guerre), c’est plutôt illogique.

 

a voir avec le bouquin anglais 

la VF est bonne:
- un gros est un chef de guerre
- un pas encore gros est un grand chef



épinglé mis à jour

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 28/01/2024 à 20:26, JB a dit :

Je devance la question: meme si tirailleurs , la VO leur permet donc d'adopter une autre formation! après comme le type nuée semble pas avoir de bonus de rang (p191), je vois que ca change que la formation "physique" des figs, non?

 

J'y ai réfléchi et je viens de trouver un intérêt : les tirailleurs ne peuvent pas désorganiser les autres unités, alors que l'ordre dispersé le peut. Avec la PU3, deux socles suffisent. Je pense que c'est donc même assez intéressant de jouer les nuées en ordre dispersé !

Modifié par Kâss' Krân'
Confusion de termes
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 16 heures, JB a dit :

la VF est bonne:
- un gros est un chef de guerre
- un pas encore gros est un grand chef



épinglé mis à jour


J’ai lu trop vite.

En effet il n’y a pas d’erreur concernant la vouivre !

👍

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Un autre bizarrerie, mais qui n'est PAS une erreur de traduction : les bandes de gobelins de la nuit n'ont pas la règle spéciale Impétueux. Les troupeaux de Squig l'ont...

On a un onglet pour relever ce genre d'erratta probable ? 

 

Edit: Dans la même série, les Gob sur Araignées, ainsi qu'un chef gob sur "Mère des araignées" ont Attaques Empoisonnées qui s'applique à toute la figurine. Ça pourrait être voulu, mais c'est assez surprenant pour poser la question.

 

Et plus générallement : qui communique avec GW ? Quelqu'un a un canal privilégié pour leur remonter ça, ou bien chacun envoie son mail lorsqu'il voit quelquechose ?

 

Ce qui est ennuyeux c'est qu'il y a tellement de coquilles, d'approximations et de règles pas clair qu'on est jamais sûr que les choses soient intentionnelles...

Modifié par Kâss' Krân'
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 7 minutes, Kâss' Krân' a dit :

Un autre bizarrerie, mais qui n'est PAS une erreur de traduction : les bandes de gobelins de la nuit n'ont pas la règle spéciale Impétueux. Les troupeaux de Squig l'ont...

On a un onglet pour relever ce genre d'erratta probable ? 

 

 

Et plus générallement : qui communique avec GW ? Quelqu'un a un canal privilégié pour leur remonter ça, ou bien chacun envoie son mail lorsqu'il voit quelquechose ?

Un paquet d’unités O&G ne l’a pas !

les shamans Orque ou Gobelin ou Gob de la nuit

les persos Gobs de la nuit

les Gobs sur squig

les gros monstres 

les machines (qui bougent pas)

les figs à mouvement aléatoire 

 

c'est les Orques sauf noirs qui l’ont (logique) et les Gobelins sauf les Gobs de la nuit 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

à l’instant, ericwal a dit :

Un paquet d’unités O&G ne l’a pas !

les shamans Orque ou Gobelin ou Gob de la nuit

les persos Gobs de la nuit

les Gobs sur squig

les gros monstres 

les machines (qui bougent pas)

les figs à mouvement aléatoire 

 

c'est les Orques sauf noirs qui l’ont (logique) et les Gobelins sauf les Gobs de la nuit 

C'est un peu, voir très bizarre. Il y a des explications :

- Orques Noirs, ok ça fait partie de leurs règles historiques.

- Les Chefs l'ont, pas les Chamans, ok pourquoi pas.

- Les Monstres c'est comme avant, les MdG parce qu'elles ne peuvent pas charger, les mouvement aléatoires parce qu'ils ne déclarent pas de charge (les gobs sur squig rentrent dans cette catégorie)

 

Reste les gobelins de la Nuit : personnages et bande. Ils l'ont toujours eu l'animosité, ils ne se distinguent pas sur ça normalement. Et les troupeaux de squigs l'ont... Pour moi ça sent l'oublie en VO, retranscrit en VF, je pense que je vais leur envoyer un message pour confirmer. Et si c'est volontaire, qu'il en soit ainsi ! 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Baliste à répétition p223:

En français les règles spéciales "Encombrant", "Mouvement ou Tir" et "Tir Rapide" se contredisent. Il y a erreur sur la traduction de "Rapid Fire"

Ce n'est pas "Tir Rapide" (Quick shot) mais Cadence Rapide, la règle spéciale des balistes à répétition donnée en dessous.

Modifié par douteu
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 03/02/2024 à 09:39, Kâss' Krân' a dit :

Un autre bizarrerie, mais qui n'est PAS une erreur de traduction : les bandes de gobelins de la nuit n'ont pas la règle spéciale Impétueux. Les troupeaux de Squig l'ont...

On a un onglet pour relever ce genre d'erratta probable ? 

 

Edit: Dans la même série, les Gob sur Araignées, ainsi qu'un chef gob sur "Mère des araignées" ont Attaques Empoisonnées qui s'applique à toute la figurine. Ça pourrait être voulu, mais c'est assez surprenant pour poser la question.

 

Et plus générallement : qui communique avec GW ? Quelqu'un a un canal privilégié pour leur remonter ça, ou bien chacun envoie son mail lorsqu'il voit quelquechose ?

 

Ce qui est ennuyeux c'est qu'il y a tellement de coquilles, d'approximations et de règles pas clair qu'on est jamais sûr que les choses soient intentionnelles...

alors j'ai peur que ce sujet devienne fleuve avec la wishlist de tout-un-chacun, je l'ouvre néanmoins ici , je ferai un épinglé ensuite si besoin (mais je pesne que les joueurs anglophones ont déjà fait un tel listing, qui qui cherche ?).

Pour la com vers GW c'est eux qui venaient vers nous au bout d'un moment, mais sans studio FR dorénavant.... (j'avais fait corriger les VO des V6-V8, mais via Sir Lambert à l'époque.... :()


 

Le 03/02/2024 à 17:18, douteu a dit :

Baliste à répétition p223:

En français les règles spéciales "Encombrant", "Mouvement ou Tir" et "Tir Rapide" se contredisent. Il y a erreur sur la traduction de "Rapid Fire"

Ce n'est pas "Tir Rapide" (Quick shot) mais Cadence Rapide, la règle spéciale des balistes à répétition donnée en dessous.

https://www.warhammer-forum.com/index.php?/topic/294065-tow-fr-aidez-à-repérer-les-erreurs-de-traduction-qui-ont-une-influence-sur-le-jeu/page/2/#elControls_3847576_menu

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

A propos du géant des Hommes-Bêtes p108 de Horde Sauvage :

Balayage, il mange "Aléatoires" après "règle spéciale Attaques".

 

Le soucis se pose aussi pour les O&G (p38 ou un truc du genre de mémoire).

 

Edit modération @perno

Ajouté, merci :)

Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 03/02/2024 à 17:18, douteu a dit :

Baliste à répétition p223:

En français les règles spéciales "Encombrant", "Mouvement ou Tir" et "Tir Rapide" se contredisent. Il y a erreur sur la traduction de "Rapid Fire"

Ce n'est pas "Tir Rapide" (Quick shot) mais Cadence Rapide, la règle spéciale des balistes à répétition donnée en dessous.

En effet, il y a une erreur dans le profil de la baliste, et "Cadence Rapide" devrait apparaitre a la place de "Tir Rapide" (qui fait référence a la règle des balistes a répétition sur la même page (p223))

 

Le 29/01/2024 à 22:59, Kâss' Krân' a dit :

Livre de règle, p174, Tirs Multiples (X). Dernière phrase : Quand le nombre de tir multiples est généré par un jet de dés, jetez les dés séparément pour chaque tir" / VF "... pour chaque blessure non sauvegardée".

 

Probable erreur de copier/collet avec Blessures Multiples.

Tout a fait, la dernière phrase de la règle de "Tirs Multiples (X)" devrait être
 "Quand le nombre de tirs multiples est généré par un jet de dés, lancez séparément pour chaque figurine"


 

Citation

 

A propos du géant des Hommes-Bêtes p108 de Horde Sauvage :

Balayage, il mange "Aléatoires" après "règle spéciale Attaques".

 

Le soucis se pose aussi pour les O&G (p38 ou un truc du genre de mémoire).

 

Je viens de check et en effet, le tableau d'attaque de géant du géant du chaos P108 pour le résultat  3-4 Balayage, oubli un petit mot.
Il faut donc corriger la phrase par "la règles spéciale Attaques Aléatoires" 

Même erreur p38 pour le géant des peaux vertes. 

Modifié par Snoops
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Livre de règles, P170 : Règle spéciale "Vol (x)"
il manque un mot dans la dernière phrase. 

Un personnage ayant cette règle spéciale ne peut pas rejoindre une unité n'ayant pas cette règle spéciale, et vice versa.

Modifié par Snoops
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

p125

 

Français

Citation

6. Reformation

Une reformation représente la manœuvre la plus complexe qu'une unité puisse accomplir, mais sur la table de jeu c'est très simple. La reformation permet à une unité de sacrifier la totalité de son mouvement soit pour exécuter conjointement une Réorientation et une manœuvre Redresser les Rangs, soit pour déplacer ses figurines de sorte à adopter une formation différente. 

 

Anglais

Citation

6. Reform

A reform represents the most complex of manoeuvres a unit can perform on the battlefield, but on the tabletop it is quite straightforward. Reforming allows a unit to sacrifice its entire movement in order to both pivot about its centre to change its facing by up to 180°, and to rearrange its ranks and files as required to either change its formation, or to adopt a different formation.

 

 

Elle est velue

Modifié par Khaelein
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En effet, le traducteur partait d'une bonne idée mais n'a pas pensé que le mouvement d'une réorientation, c'est soit 90° soit 180°.
La version Anglaise permet un pivot entre 1° et 180°, donc + de possibilité de repositionnement. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 8 minutes, Snoops a dit :

En effet, le traducteur partait d'une bonne idée mais n'a pas pensé que le mouvement d'une réorientation, c'est soit 90° soit 180°.
La version Anglaise permet un pivot entre 1° et 180°, donc + de possibilité de repositionnement. 

Plus un réarrangement de rangs bien plus libre que la manœuvre Redresser les Rangs 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

LA VF est a corriger dans le genre
La reformation permet à une unité de sacrifier la totalité de son mouvement pour exécuter conjointement un pivot a partir de son centre de 180° maximum et de réarranger ces rangs comme bon vous semble, dans le but de changer sa formation actuelle ou d'adopter une nouvelle formation.  

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Page 200, « Trophées de guerre » :

Citation

Si une unité en fuite est rattrapée par une unité ennemie rattrapée et tuée, …

Ça ne veut rien dire en l'état, ça devrait être:
« Si une unité en fuite est rattrapée par une unité ennemie et tuée, …»

ou mieux:

« Si une unité en fuite est rattrapée et tuée par une unité ennemie, …»

Modifié par personne
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.