JB Posté(e) le 10 février Partager Posté(e) le 10 février Bonjour On s'apprête a sortir la VF communautaire du PDF de la Liste d'Armée de Légende des Nains du Chaos (traduction du PDF legacy donc); Cependant une doute m'assaille en avant-dernière relecture, Creative Assembly a traduit cette armée dans le jeu video TWW3, donc seule traduction "commerciale" de liste d'armée de la Légion d'Azghor V8, au niveau des noms d'unités j'ai quelques questions: 1) ces traductions sont elles bien celles du jeu video (pour ceux qui l'ont)?: Égorgeurs Hobgobelins Fourbasses Hobgobelines Chevaucheurs de Loups Démon d'Acier Briseur de Crânes Canon à Magma Hacheurs Centaures-Taureau Grand Taurus Garde Infernale Canon Apocalypse Lance-Fusée Hurlemort Lammasu Rejetons de Feu K'daii Assermenteurs Infernaux Garde Infernale Taurus Calamitas Mortier Trembleffroi Sorcier Artisan démoniaque Châtelain Infernal Taur'ruk Centaure-Taureau y a t il d'autres unités qui sont jouables à TOW, que je n'ai pas dans cette liste? 2) en général CA conserve-t-il les noms des unités Warhammer Battle (ici la V8) dans son jeu TWW ? Merci de vos réponses! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 10 février Partager Posté(e) le 10 février En passant. Ces armées ne sont pas appelées «Legacy» mais «Legends» Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dreadaxe Posté(e) le 10 février Partager Posté(e) le 10 février il y a une heure, Nekhro a dit : En passant. Ces armées ne sont pas appelées «Legacy» mais «Legends» ? J'ai peur de ne pas comprendre la boutade. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 10 février Partager Posté(e) le 10 février il y a 2 minutes, Dreadaxe a dit : J'ai peur de ne pas comprendre la boutade. Il n’y a aucune boutade. C’est juste une correction du nom de la catégorie dans laquelle sont présentées ces armées. Rien de plus. Voir tous simplement la section Downloads de Warhammer Community. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dreadaxe Posté(e) le 10 février Partager Posté(e) le 10 février il y a 21 minutes, Nekhro a dit : Il n’y a aucune boutade. C’est juste une correction du nom de la catégorie dans laquelle sont présentées ces armées. Rien de plus. Voir tous simplement la section Downloads de Warhammer Community. OK rien de neuf du coup. Le texte des PDF précisent toujours Legacy Army. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Arghit Posté(e) le 10 février Partager Posté(e) le 10 février Bonjour, Je te confirme ces traductions, c'est bien ce qu'on trouve dans Total War. Pour ta seconde question, oui CA garde les traductions traditionnelles des unités. On a par exemple un Duc du Changement à la place du plus littéral Seigneur du Changement. J'ai pas tout vérifié mais dans l'ensemble on est en terrain connu. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
JB Posté(e) le 11 février Auteur Partager Posté(e) le 11 février Le 10/02/2024 à 22:55, Arghit a dit : Bonjour, Je te confirme ces traductions, c'est bien ce qu'on trouve dans Total War. Pour ta seconde question, oui CA garde les traductions traditionnelles des unités. On a par exemple un Duc du Changement à la place du plus littéral Seigneur du Changement. J'ai pas tout vérifié mais dans l'ensemble on est en terrain connu. Merci beaucoup, si tu en vosi des manquantes, je suis preneur Le 10/02/2024 à 22:08, Nekhro a dit : Il n’y a aucune boutade. C’est juste une correction du nom de la catégorie dans laquelle sont présentées ces armées. Rien de plus. Voir tous simplement la section Downloads de Warhammer Community. c bien le seul et unique endroit où ce mot apparait (car déjà catégorisé ainsi car download pour AoS, et maybe 40k?). Les PDF en eux meme et lacom de GW, parlent toujours de "legacy". Cependant le vote des traducteurs a choisi "Armée de Légende" parmi bien des possibilités Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dreadaxe Posté(e) le 11 février Partager Posté(e) le 11 février Si Great Taurus donne Grand Taurus on pouvait s'attendre à Bale Taurus... [Mot descriptif en lien avec le mal et peu de peu de syllabes et qui niveau sonorité rappelle bayl] + Taurus Et au final... Taurus Calamitas Fiel Taurus voilà la traduction qui faisait sens fyèl et bayl on est pas loin. C'est aussi court. L'Amertume qui s'accompagne de méchanceté c'est pas si loin du mal Fin du hors-sujet... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Takyz Posté(e) le 17 février Partager Posté(e) le 17 février Bonjour, Très bonne idée que de traduire tout ça! Pour les traductions de Total War, bien qu'ils restent la plupart du temps dans celles de la v8, ils en dévient de temps en temps. J'ai notamment en tête les enfants du chaos qui deviennent des rejetons du chaos dans le jeu vidéo, mais ils me semble que c'est aussi le cas pour quelques autres unités. Je noterais que amha les nouvelles traductions pour Total War sont souvent assez littérales et parfois assez peu élégantes. Par exemple, pour les NdC, là où Daemonsmith Sorcerer passe à peu près en anglais; en français, Sorcier-artisan démoniaque, c'est très lourd et pas très beau. J'avais vu passer quelque part (mais je ne saurais pas dire où malheureusement) le nom de Forgeron-démoniste, qui est à mon avis plus joli et garde tous les éléments du nom de la VO (smith devient forgeron, et démoniste garde à la fois le côté démoniaque et l'idée du sorcier). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 17 février Partager Posté(e) le 17 février il y a 52 minutes, Takyz a dit : J'ai notamment en tête les enfants du chaos qui deviennent des rejetons du chaos dans le jeu vidéo Ils sont appelés aussi comme ça à AOS et TOW maintenant. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Snoops Posté(e) le 17 février Partager Posté(e) le 17 février Le 10/02/2024 à 20:33, JB a dit : Bonjour On s'apprête a sortir la VF communautaire du PDF de la Liste d'Armée deLlégende des Nains du Chaos (traduction du PDF legacy donc); Cependant une doute m'assaille en avant-dernière relecture, Creative Assembly a traduit cette armée dans le jeu video TWW3, donc seule traduction "commerciale" de liste d'armée de la Légion d'Azghor V8, au niveau des noms d'unités j'ai quelques questions: 1) ces traductions sont elles bien celles du jeu video (pour ceux qui l'ont)?: Égorgeurs Hobgobelins Fourbasses Hobgobelines Chevaucheurs de Loups Démon d'Acier Briseur de Crânes Canon à Magma Hacheurs Centaures-Taureau Grand Taurus Garde Infernale Canon Apocalypse Lance-Fusée Hurlemort Lammasu Rejetons de Feu K'daii Assermenteurs Infernaux Garde Infernale Taurus Calamitas Mortier Trembleffroi Sorcier Artisan démoniaque Châtelain Infernal Taur'ruk Centaure-Taureau y a t il d'autres unités qui sont jouables à TOW, que je n'ai pas dans cette liste? 2) en général CA conserve-t-il les noms des unités Warhammer Battle (ici la V8) dans son jeu TWW ? Merci de vos réponses! Pour les "Sneaky Gits" hobgobelins, la traduction officielle française de la v4 (White Dwarf) et de Hordes Sauvages de la V6 était "Assassins" Hobgobelins Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dreadaxe Posté(e) le 17 février Partager Posté(e) le 17 février Il y a 2 heures, Snoops a dit : Pour les "Sneaky Gits" hobgobelins, la traduction officielle française de la v4 (White Dwarf) et de Hordes Sauvages de la V6 était "Assassins" Hobgobelins Tout à fait vrai mais on peut aussi dort de la qualité de cette traduction d'époque quand on sait combien le terme assassin apparaît pour d'autres entrées dans d'autres factions. Qu'en penses-tu ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Snoops Posté(e) le 17 février Partager Posté(e) le 17 février (modifié) Il y a 11 heures, Dreadaxe a dit : Tout à fait vrai mais on peut aussi dort de la qualité de cette traduction d'époque quand on sait combien le terme assassin apparaît pour d'autres entrées dans d'autres factions. Qu'en penses-tu ? Je ne dis pas le contraire. Que les anciennes traductions officielles soient reprises ou non, dépend juste de la ligne directrice que s'est mis ceux qui traduisent ces Legacy list. Après le terme "Fourbasses Hobgobelines" Dans la liste de JB en haut utilisé pour les "Sneaky Gits" semble incorrecte. "Fourbasses" correspond a la Deuxième personne du singulier de l’imparfait du subjonctif du verbe Fourber, ce n'est pas un adjectif. Il aurait fallu traduire par "Fourbes" Hobgobelins pour un français correct. D'ailleurs, pas compris comment on est passé de "Bale Taurus" à "Taurus Calamitas" (c'est la traduction Creative Assembly ? ) Bale, Balefull, balefully // Je serais plutôt parti sur des adjectifs comme Sinistre Taurus ou Funeste Taurus. Pour les "Bull Centaur Renders" traduit en "Hacheurs centaures Taureaux" dans la liste de JB. Je suppose que Creative Assembly est parti de "Rend" > déchirer puis a traduit "Renders" en "Déchiqueteurs / Broyeurs / Hacheurs" Pour le Sorcier Artisan démoniaque (Daemonsmith Sorcerer), smith étant + associé a Forgeron que Artisan qui est très générique. Sorcier Forgeron démoniaque / Sorcier Forgeron / Forgeron Démoniaque (c'est eux qui forgent les corps des K'daai dans lesquels sont emprisonnés les démons) Modifié le 18 février par Snoops Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Arkadhim Posté(e) le 14 mars Partager Posté(e) le 14 mars Forgedémon ? Comme Forgerunes ? Pour les Sneaky Gitz, la traduction littérale c'est Crevard Sournois ou Crevure Sournoise. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.