Aller au contenu
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

Gobs de la nuit/Gobs boulet


Elladriel

Messages recommandés

il y a 54 minutes, manu21 a dit :

C'est marrant parce que "Each" c'est chaque, "every other" c'est 1 sur 2 XD Je suis curieux d'avoir la phrase en entier pour savoir comment la règle est rédigée en anglais ^^ (Je ne remet pas en cause que ça soit chaque tour de chaque joueur, juste que sortit de son contexte, là ce passage ne veut pas dire grand chose ^^)

 

Manu

 

"During each and every other Compulsory Moves sub-phase, a Fanatic Moves 2D6" in a random direction".

 

S'il n'y avait que "during every other sub-phase" je serais plutôt d'accord avec toi (encore que l'expression every other est parfois utilisée à tort et à travers) mais là...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ah ouais ... du coup c'est sensé être lu comment ça ?

"During each and every compulsory moves sub phase"

"During every other compulsory moves sub phase"

 

Là niveau trad je sèche car je le lirais "à chaque phase et une phase sur 2" .....

J ai jamais vu la combinaison des 2 comme ça. Je sais pas trop ce qu'ils entendent par là.....

Boarf, moi j ai toujours vu, entendu et utilisé every other pour dire 1 sur 2 (que ce soit en notion temporelle, de lieu, ou quoi que ce soit d autre). D'ailleurs au début j avais cru que ça voulait dire un peu chaque jour (genre every other monday qui voulait dire chaque lundi et celui qui suit. Du coup j essayer d aller plus souvent aux réunions que ce qui était prévu XD) j ai vite été corrigé haha valait mieux dans ce sens là cela dit. ([Edit]: c'est vrai qu'avec des exemples donnes plus bas, il y a d'autres sens auxquels j'avais pas songe en premiere lecture[Edit/fin])

 

Du coup ouais, je saurai pas comment trancher ça....

Merci pour la règle :)

 

Manu

 

Modifié par manu21
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour moi c'est clairement inclusif, on a bien le "AND" qui distingue entre le "each" et le "every other" > toutes les sous-phases.

 

Exemple commentaire de l'article 5 du traité de l'Atlantique Nord sur le site de l'OTAN : 

Citation

Article 5 provides that if a NATO Ally is the victim of an armed attack, each and every other member of the Alliance will consider this act of violence as an armed attack against all members and will take the actions it deems necessary to assist the Ally attacked.

Ici c'est clair que c'est bien tous les Etats membres, pas 1 sur 2.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 35 minutes, manu21 a dit :

Boarf, moi j ai toujours vu, entendu et utilisé every other pour dire 1 sur 2 (que ce soit en notion temporelle, de lieu, ou quoi que ce soit d autre).

Je suis extrêmement dubitatif sur l'utilisation de "every other" pour dire une fois sur deux.

Pour être honnête j'arrive pas à comprendre comment on pourrait le traduire par une fois sur deux hors contexte d'un wargame ou jeu ou on sous-entenderait "pas pendant la phase X (tir, combat, magie, etc) de l'adversaire, i.e. uniquement pendant sa propre phase X", soit une phase X sur deux.

 

Dans le cas présent "each and every other" me semble sans ambiguïté.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 3 heures, Folkienn a dit :

Je suis extrêmement dubitatif sur l'utilisation de "every other" pour dire une fois sur deux.

Pour être honnête j'arrive pas à comprendre comment on pourrait le traduire par une fois sur deux hors contexte d'un wargame ou jeu ou on sous-entenderait "pas pendant la phase X (tir, combat, magie, etc) de l'adversaire, i.e. uniquement pendant sa propre phase X", soit une phase X sur deux.

 

Dans le cas présent "each and every other" me semble sans ambiguïté.

Par exemple: « Every other day » signifie soit « Tous les deux jours », soit « Tous les autres jours » selon le contexte.

Mais en l'occurrence, avec l'addition de « Each and …», je comprends que le fanatique bouge à chaque phase.

Modifié par personne
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 1 heure, personne a dit :

Par exemple: « Every other day » signifie soit « Tous les deux jours », soit « Tous les autres jours » selon le contexte.

Comme quoi, j'ai beau utiliser l'anglais quasiment tout les jours au boulot depuis des (/trop) d'années, cette langue arrive toujours à me faire un ptit croche-pied ... après vérification, c'est pas l'utilisation la plus commune de "every other" mais une utilisation possible.

Toutefois, la majorité des sources que j'ai pu identifier qui vont dans ce sens semblent venir du Canada. S'agirait-il d'un idiome d'origine canadienne?

Modifié par Folkienn
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pas du tout ^^

j ai travaillé 7 ans au royaume uni avec des anglais et des écossais, c'est le quotidien. Aux US où je suis depuis peu aussi. C'est courant dans les traitement medicaux aussi (la frequence de prise des medicament 1j sur 2 c'est la même expression). Et dans mon boulot (recherche scientifique) c'est très courant dans les protocole et les papiers (culture cellulaire ou protocole d experimentation animale). Le seul autre sens serait pour dire "chaque autre" sous entendu l ensemble des x en dehors de celui dont on parle:

Ex: "every other team would have beaten italy Last weekend, but not France apparently" ou encore "not today, but every other day would be fine" par exemple.

On note 2 choses: 1 qu'on pourrait dans ces cas la remplacer "every" par "any" sans que ca change le sens de la phrase, juste la nuance (="N'importe quel(le) autre" plutot que "Tou(te)s les autres". Chose qu'on ne peut pas faire pour la notion d'1 sur 2 en alternance), et 2 qu'on pourrait mettre le nom (team/day) entre every et other (moyennant une adaptation de la phrase par l'ajout de "than": "other than today" par exemple). Dans les faits, je trouve qu'avec "any" ca sonne mieux quand meme.

Dans le contexte de 1 sur 2, tu peux le faire suivre de n importe quelle temporalité (Day, week, month etc) ou lieu (street) par exemple, voir meme d'un nom (Par exemple, une file de personne, et tu veux en choisir un oui un non pour ton equipe de foot en pick up game, tu pourrais utiliser cette expression pour eviter d'avoir a dire "toi oui, toi non, toi oui, toi non"). Ca veut pas juste dire 1 sur 2 dans le sens 50%, mais 1 sur 2 dans le sens d'alternance.

Donc si si c'est malgré tout son utilisation la plus commune (ou a defaut (si on considere que c'est la plus commune dans mon cas personnel), extremement commune), je te le garanti ^^ Tout reste cependant question de contexte, comme tout ^^

 

@Georges pour vouloir dire ça, justement, il doit être dit avant que "un membre est attaqué", par conséquent "chacun,et l ensemble des autres membres" doit répondre. Mais je suis tout a fait d'accord avec toi sur cette trad. Donc pour la règle, je suppose qu'il y a avant une phrase qui dit qu'il se passe qqchose durant une première phase de "compulsory moves sub phase" (pas forcément la phrase juste avant, mais assez proche pour que l on soit dans le même contexte explicatif). Auquel cas je te rejoins, la règle s emploi dans le sens que tu décris. Donc oui, dans ce contexte, je plussoie que ce soit à chaque tour en effet. Dans tous les cas, (je me tue a l'expliquer a ma femme), le contexte dans son ensemble est important pour traduire quelque chose XD

(premiere fois que j'ai entendu "to eat out" c'etait dans une pub (Slogan "Eat out to help out", pour relancer l'economie des restorants malgre les restrictions sur le nombre de gens pouvant se regrouper dans des endroits clos), pour dire "prendre a emporter" (on sortait du covid), donc j'ai demande a une collegue ce que "to eat out" voulait reellement dire (je ne comprennais pas la logique de "eat out" si c'etait pour manger chez soit). J'ai appris un second sens a cette expression a l'occasion haha le contexte je vous dis, le contexte ..... XD Sa reponse a ete: "hum, ca peut vouloir dire plusieurs choses, dans quel contexte t'as entendu ca")

 

Manu

Modifié par manu21
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 20 heures, Georges a dit :

Pour moi c'est clairement inclusif, on a bien le "AND" qui distingue entre le "each" et le "every other" > toutes les sous-phases.

 

Exemple commentaire de l'article 5 du traité de l'Atlantique Nord sur le site de l'OTAN : 

Ici c'est clair que c'est bien tous les Etats membres, pas 1 sur 2.

Je ne m'attendais pas sur un forum règle à étudier le traité de l'Otan 

Gw est habitué de ce genre de formulation p107 , le sort d' assaillement est le seul formulé à "n'importe quelle phase de combat  " permettant ainsi de le lancer à chaque tour y compris pendant la phase de combat adverse.

Les autres sort sont formule "Votre phase de ..."

Aucun doute à avoir

Modifié par DLP
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est pas le traité de l'OTAN qu'on étudie, c'est la langue anglaise ^^ C'est un peu l'occasion d'en profiter, si une règle pose questionnement dans une langue, de remonter à la langue d'origine pour voir si erreur de traduction ou non, et si non, essayer de comprendre la signification exacte de ce qu'a pu vouloir dire l'auteur en VO. Et restant une langue secondaire pour la plupart d'entre nous, tout support est bon à prendre pour essayer de comprendre le sens (enfin, moi je trouve ça super intéressant. Si en plus ça me permet d'apprendre un nouveau truc, j'approuve encore plus :D). Le seul truc c'est que ce qui pose problème, c'est pas les mots "unit", "attack" ou "model", mais bien les tournures de phrases moins fréquentes et plus proche d'un langage juridique ou spécifique/historique auquel on est moins souvent confronté. Donc les supports pour essayer de comprendre/expliquer aux autres vont du coup forcément être d'une autre catégorie que "choupi à la plage" quoi.

 

D'ailleurs, je crois qu'il n'y a plus débat sur ce point, tout le monde est d'accord pour dire chaque tour de chaque joueur sur cette règle de fanatiques ^^

 

Manu

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 23 heures, manu21 a dit :

D'ailleurs, je crois qu'il n'y a plus débat sur ce point, tout le monde est d'accord pour dire chaque tour de chaque joueur sur cette règle de fanatiques ^^

 

Manu

Oui merci à vous les gars pour toutes ces précisions ;) on est fixé comme ça.

 

PS : du coup les fanatiques font faire du sale dans cette version... Pas impossible de voir des restrictions par la suite.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 mois après...
Le 20/02/2024 à 20:04, stof a dit :

 

 

AMHA il faut considérer que la règle "lachez les fanatiques" remplace toute règle de mouvement standard s'appliquant a cette unité. On ne prend en compte que cette règle et rien d'autre.

 

En tout cas c'est le principe des mvts obligatoires (meme si ca concerne que leur mvt après lâcher si je ne m'abuse)

 

Le 25/02/2024 à 09:32, Elladriel a dit :

C'est TROP fort...

 

- 1D6 Touches For 5 PA-3, pendant ton tour et celui de l'adversaire

- Inciblables

- Projeté à 3 pouces + 2D6 de l'unité mère

- Durant ton tour et celui de l'adversaire

 

25Pts.

À 1500pts, tu peux en sortir 9.

Injouable.

chope les figs, peint les (et le reste de l'armée avec les 3 pers et unités gobs de la nuits,) joue la contre des joueurs avec un peu de bouteille à TOW, et reviens nous dire si ca vérifie :)
 

Le 28/02/2024 à 09:54, manu21 a dit :

D'ailleurs, je crois qu'il n'y a plus débat sur ce point, tout le monde est d'accord pour dire chaque tour de chaque joueur sur cette règle de fanatiques ^^

 

J'espère parceque comme dit par @Georges, difficile d'avoir une VO plus insistante

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 05/04/2024 à 12:44, JB a dit :

chope les figs, peint les (et le reste de l'armée avec les 3 pers et unités gobs de la nuits,) joue la contre des joueurs avec un peu de bouteille à TOW, et reviens nous dire si ca vérifie :)

Merci pour tes conseils.

J'ai très envie de faire subir aux autres ce que je déteste. 😘

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.