Aller au contenu
Warhammer Forum

Règle "incessante" su pistolier aquilon


Lopatin

Messages recommandés

Salut l'aquilion pistolier possede la règle "incessante" sur ses armes, qu'est-ce que c'est ? Je ne la trouve pas dans le livre de règle. C'est peut-être inexorable.

 

En v2 c'était "ceaseless" qui faisait relancer les 1. Mais aujourd'hui c'est quoi ?

Modifié par Lopatin
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mauvaise traduction. Incessante = Inexorable (Ceaseless en VO effectivement)

Ceaseless: You can re-roll any of your attack dice results of one result (e.g. results of 2).
Inexorable : Vous pouvez relancer n’importe lesquels de vos dés d’attaque d’un résultat donné (par exemple, les résultats de 2)

Modifié par Yno
ajouts
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci les gens, pour l'instant, j'ai pris plus de temps à peindre les figurines qu'à lire les règles. Elles sont vraiment belles et il y a beaucoup de décor dans la boîte. 

C'est dommage j'ai raté la partie d'initiation dans la boutique du 75009.

Mais je vais me rattraper à la Toussaint, lire, comprendre et jouer. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a aussi le Seek/Seek Light traduit par Traqueuse dans le glossaire mais par Désignation Laser dans les profils d'arme.

J'ai téléchargé la VO au bout d'un moment, la VF n'est pas fiable en l'état.

 

La 'bonne' nouvelle, c'est que même la VO ne l'est pas.

Il y a des incohérences entre les pdf sur WarCom et ceux dispos dans l'App, sans qu'on puisse savoir lesquels font foi (GW corrige lentement à coup de MaJ discrètes). 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 11/10/2024 à 10:09, Spiritseer a dit :

Pareil pour la règle « Pluie de coups » des AnJ corps à corps du mode PVE.... la règle n’est pas dans le livre. Erreur de traduction aussi surement

C'est vraisemblablement encore "inexorable".

Ce terme de "ceaseless" n'est pas trivial à traduire en français. C'est littéralement "incessant", mais dans le contexte d'une règle spéciale pour une arme la traduction littérale ne fonctionne pas...

 

Comme d'hab GW a fait appel à divers traducteurs pour les différentes sections de ces règles sans les laisser se coordonner. Ca donne ce genre de catastrophes...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Théoriquement, il y a un responsable de localisation, des relecteurs aussi, qui devraient mettre leur nez dans le texte une fois celui-ci rendu par les traducteurs et éliminer ce genre de bêtise...
(Reste à savoir le temps donné aux équipes, les deadlines, etc.)

Modifié par Inquisiteur Pierrick
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.