Lopatin Posté(e) jeudi à 19:36 Partager Posté(e) jeudi à 19:36 (modifié) Salut l'aquilion pistolier possede la règle "incessante" sur ses armes, qu'est-ce que c'est ? Je ne la trouve pas dans le livre de règle. C'est peut-être inexorable. En v2 c'était "ceaseless" qui faisait relancer les 1. Mais aujourd'hui c'est quoi ? Modifié jeudi à 20:30 par Lopatin Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Torquemadada Posté(e) jeudi à 19:46 Partager Posté(e) jeudi à 19:46 La règle incessante signifie : Tu dois acheter un autre livre de règle et des cartes afin de comprendre. Mais oui, plus sérieusement tu as raison, rien dans le bouquin... Des experts ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Lopatin Posté(e) jeudi à 20:29 Auteur Partager Posté(e) jeudi à 20:29 Il faudrait avoir la version anglaise du livre, il ne doit pas y avoir de fautes dedans. J'aurais du rester en VO Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Yno Posté(e) jeudi à 20:33 Partager Posté(e) jeudi à 20:33 (modifié) Mauvaise traduction. Incessante = Inexorable (Ceaseless en VO effectivement) Ceaseless: You can re-roll any of your attack dice results of one result (e.g. results of 2). Inexorable : Vous pouvez relancer n’importe lesquels de vos dés d’attaque d’un résultat donné (par exemple, les résultats de 2) Modifié jeudi à 20:36 par Yno ajouts Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Torquemadada Posté(e) jeudi à 21:14 Partager Posté(e) jeudi à 21:14 Merci les gens, pour l'instant, j'ai pris plus de temps à peindre les figurines qu'à lire les règles. Elles sont vraiment belles et il y a beaucoup de décor dans la boîte. C'est dommage j'ai raté la partie d'initiation dans la boutique du 75009. Mais je vais me rattraper à la Toussaint, lire, comprendre et jouer. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Spiritseer Posté(e) vendredi à 08:09 Partager Posté(e) vendredi à 08:09 Pareil pour la règle « Pluie de coups » des AnJ corps à corps du mode PVE.... la règle n’est pas dans le livre. Erreur de traduction aussi surement Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ross Posté(e) vendredi à 09:28 Partager Posté(e) vendredi à 09:28 Il y a aussi le Seek/Seek Light traduit par Traqueuse dans le glossaire mais par Désignation Laser dans les profils d'arme. J'ai téléchargé la VO au bout d'un moment, la VF n'est pas fiable en l'état. La 'bonne' nouvelle, c'est que même la VO ne l'est pas. Il y a des incohérences entre les pdf sur WarCom et ceux dispos dans l'App, sans qu'on puisse savoir lesquels font foi (GW corrige lentement à coup de MaJ discrètes). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Banach Posté(e) lundi à 08:56 Partager Posté(e) lundi à 08:56 Le 11/10/2024 à 10:09, Spiritseer a dit : Pareil pour la règle « Pluie de coups » des AnJ corps à corps du mode PVE.... la règle n’est pas dans le livre. Erreur de traduction aussi surement C'est vraisemblablement encore "inexorable". Ce terme de "ceaseless" n'est pas trivial à traduire en français. C'est littéralement "incessant", mais dans le contexte d'une règle spéciale pour une arme la traduction littérale ne fonctionne pas... Comme d'hab GW a fait appel à divers traducteurs pour les différentes sections de ces règles sans les laisser se coordonner. Ca donne ce genre de catastrophes... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Inquisiteur Pierrick Posté(e) lundi à 14:09 Partager Posté(e) lundi à 14:09 (modifié) Théoriquement, il y a un responsable de localisation, des relecteurs aussi, qui devraient mettre leur nez dans le texte une fois celui-ci rendu par les traducteurs et éliminer ce genre de bêtise... (Reste à savoir le temps donné aux équipes, les deadlines, etc.) Modifié lundi à 14:10 par Inquisiteur Pierrick Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ross Posté(e) lundi à 14:21 Partager Posté(e) lundi à 14:21 Historiquement, les traducteurs ne travaillent pas forcément avec la version finale des règles non plus. Ça n'aide pas. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Neji Tanouki Posté(e) il y a 3 heures Partager Posté(e) il y a 3 heures Le 14/10/2024 à 16:21, Ross a dit : Historiquement, les traducteurs ne travaillent pas forcément avec la version finale des règles non plus. Ça n'aide pas. Là quand même ils ont pas fait beaucoup d'efforts de relecture. Exemple : Les règles de la KT Cibleurs en Français contiennent des erreurs de traduction (très) importantes. Règles gratuites certes... Révélation Stratagème "TIR DE SUPPRESSION" / VF Chaque fois qu’un agent ami effectue l’action Tirer, si la cible... STRATEGY PLOYS "SUPPRESSING FIRE" / VO Whenever an enemy operative is performing the Shoot action, if the target... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.