Lopatin Posté(e) le 10 octobre Partager Posté(e) le 10 octobre (modifié) Salut l'aquilion pistolier possede la règle "incessante" sur ses armes, qu'est-ce que c'est ? Je ne la trouve pas dans le livre de règle. C'est peut-être inexorable. En v2 c'était "ceaseless" qui faisait relancer les 1. Mais aujourd'hui c'est quoi ? Modifié le 10 octobre par Lopatin Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Torquemadada Posté(e) le 10 octobre Partager Posté(e) le 10 octobre La règle incessante signifie : Tu dois acheter un autre livre de règle et des cartes afin de comprendre. Mais oui, plus sérieusement tu as raison, rien dans le bouquin... Des experts ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Lopatin Posté(e) le 10 octobre Auteur Partager Posté(e) le 10 octobre Il faudrait avoir la version anglaise du livre, il ne doit pas y avoir de fautes dedans. J'aurais du rester en VO Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Yno Posté(e) le 10 octobre Partager Posté(e) le 10 octobre (modifié) Mauvaise traduction. Incessante = Inexorable (Ceaseless en VO effectivement) Ceaseless: You can re-roll any of your attack dice results of one result (e.g. results of 2). Inexorable : Vous pouvez relancer n’importe lesquels de vos dés d’attaque d’un résultat donné (par exemple, les résultats de 2) Modifié le 10 octobre par Yno ajouts Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Torquemadada Posté(e) le 10 octobre Partager Posté(e) le 10 octobre Merci les gens, pour l'instant, j'ai pris plus de temps à peindre les figurines qu'à lire les règles. Elles sont vraiment belles et il y a beaucoup de décor dans la boîte. C'est dommage j'ai raté la partie d'initiation dans la boutique du 75009. Mais je vais me rattraper à la Toussaint, lire, comprendre et jouer. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Spiritseer Posté(e) le 11 octobre Partager Posté(e) le 11 octobre Pareil pour la règle « Pluie de coups » des AnJ corps à corps du mode PVE.... la règle n’est pas dans le livre. Erreur de traduction aussi surement Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ross Posté(e) le 11 octobre Partager Posté(e) le 11 octobre Il y a aussi le Seek/Seek Light traduit par Traqueuse dans le glossaire mais par Désignation Laser dans les profils d'arme. J'ai téléchargé la VO au bout d'un moment, la VF n'est pas fiable en l'état. La 'bonne' nouvelle, c'est que même la VO ne l'est pas. Il y a des incohérences entre les pdf sur WarCom et ceux dispos dans l'App, sans qu'on puisse savoir lesquels font foi (GW corrige lentement à coup de MaJ discrètes). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Banach Posté(e) le 14 octobre Partager Posté(e) le 14 octobre Le 11/10/2024 à 10:09, Spiritseer a dit : Pareil pour la règle « Pluie de coups » des AnJ corps à corps du mode PVE.... la règle n’est pas dans le livre. Erreur de traduction aussi surement C'est vraisemblablement encore "inexorable". Ce terme de "ceaseless" n'est pas trivial à traduire en français. C'est littéralement "incessant", mais dans le contexte d'une règle spéciale pour une arme la traduction littérale ne fonctionne pas... Comme d'hab GW a fait appel à divers traducteurs pour les différentes sections de ces règles sans les laisser se coordonner. Ca donne ce genre de catastrophes... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Inquisiteur Pierrick Posté(e) le 14 octobre Partager Posté(e) le 14 octobre (modifié) Théoriquement, il y a un responsable de localisation, des relecteurs aussi, qui devraient mettre leur nez dans le texte une fois celui-ci rendu par les traducteurs et éliminer ce genre de bêtise... (Reste à savoir le temps donné aux équipes, les deadlines, etc.) Modifié le 14 octobre par Inquisiteur Pierrick Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ross Posté(e) le 14 octobre Partager Posté(e) le 14 octobre Historiquement, les traducteurs ne travaillent pas forcément avec la version finale des règles non plus. Ça n'aide pas. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Neji Tanouki Posté(e) le 15 octobre Partager Posté(e) le 15 octobre Le 14/10/2024 à 16:21, Ross a dit : Historiquement, les traducteurs ne travaillent pas forcément avec la version finale des règles non plus. Ça n'aide pas. Là quand même ils ont pas fait beaucoup d'efforts de relecture. Exemple : Les règles de la KT Cibleurs en Français contiennent des erreurs de traduction (très) importantes. Règles gratuites certes... Révélation Stratagème "TIR DE SUPPRESSION" / VF Chaque fois qu’un agent ami effectue l’action Tirer, si la cible... STRATEGY PLOYS "SUPPRESSING FIRE" / VO Whenever an enemy operative is performing the Shoot action, if the target... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
bloodymarins Posté(e) le 16 octobre Partager Posté(e) le 16 octobre C'est vraiment lourd ce manque de sérieux et devoir attendre les mise à jour... On ne pourrait pas créer un sujet pour les équivalences dans le livre de règle? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kaptain Posté(e) le 16 octobre Partager Posté(e) le 16 octobre Je ne serai pas surpris qu'il n'y ait plus du tout de relecture technique, mais uniquement une relecture de forme (coquilles, typo, etc.). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Lopatin Posté(e) le 16 octobre Auteur Partager Posté(e) le 16 octobre Il y a 11 heures, bloodymarins a dit : On ne pourrait pas créer un sujet pour les équivalences dans le livre de règle? Très bonne idée Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
kronainbourg Posté(e) le 18 octobre Partager Posté(e) le 18 octobre J'ai une question à propos de Inexorable. Si il n'y a aucun chiffre nommé indiqué alors comment cela fonctionne ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ross Posté(e) le 18 octobre Partager Posté(e) le 18 octobre il y a 2 minutes, kronainbourg a dit : J'ai une question à propos de Inexorable. Si il n'y a aucun chiffre nommé indiqué alors comment cela fonctionne ? Tu choisis le chiffre à relancer après le premier lancer de dés, en fonction de ce qui t'arrange. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Banach Posté(e) le 18 octobre Partager Posté(e) le 18 octobre Ce qui fait que tu as la hiérarchie suivante dans l'échelle de puissance des trois mots clefs suivant : 1/ Implacable (tu relances tout ce qui ne va pas) 2/ Inexorable (tu relances au moins un dé qui ne va pas, peut être plus) 3/ Equilibré (tu relances un seul dé qui ne va pas). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ross Posté(e) le 18 octobre Partager Posté(e) le 18 octobre Inexorable s'étant amélioré par rapport à la version précédente, où c'était une relance des "1" Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.