Machiavel06 Posté(e) le 12 juillet 2004 Partager Posté(e) le 12 juillet 2004 (modifié) Etant donné que les règles des tyty à EA sont très intérressantes, hier je me suis mis à faire la traduction(dex en main, et dico vieux de 20ans), cependant j'ai quelques termes dont je ne suis pas vraiment satisfaits: "Brood" qui normalement donne couvée, j'hésite assez quand à laisser cette traduction, essaim de ne peut être prit car c'est déjà un type de formation spéciale...des idées? Ensuite il y a "Spawn" , en français engendrer, mais cela ne colle pas vraiment, mais là je ne voit vraiment pas par quoi le remplacer Sinon il reste "unstoppable", je trouve que inébranlable ou inflexible peut convenir... Merci d'avance Maka Modifié le 12 juillet 2004 par Machiavel06 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Alias Posté(e) le 12 juillet 2004 Partager Posté(e) le 12 juillet 2004 (modifié) "Brood" qui normalement donne couvée, j'hésite assez quand à laisser cette traduction, essaim de ne peut être prit car c'est déjà un type de formation spéciale...des idées? Nuée tout simplement. Ensuite il y a "Spawn" , en français engendrer, mais cela ne colle pas vraiment, mais là je ne voit vraiment pas par quoi le remplacer Ca dépend le contexte mais "éclore" peut être pas mal. Je suppose que tu parles des "spawning action" ce qui pourrait se traduire par "éclosions". Sinon il reste "unstoppable", je trouve que inébranlable ou inflexible peut convenir... Bof, inébranlable ou inflexible fais plus penser à un moral d'acier alors que "unstoppable" se traduit pas "qu'on ne peut pas arrêter". Malheureusement, il n'existe pas de mot en français (à ma connaissance) pour définir ce concept. Donc plutôt que de vouloir à tout prix traduire ça en un seul mot, pourquoi ne pas appeller la règle "Rien ne les arrête" (un peu comme "Et ils ne connaîtrnt pas la peur..") Alias, traducteur occasionnel Modifié le 12 juillet 2004 par Alias Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Machiavel06 Posté(e) le 12 juillet 2004 Auteur Partager Posté(e) le 12 juillet 2004 Nuée tout simplement. Oui c'était une possibilité, je vais donc le laisser. Malheureusement, il n'existe pas de mot en français (à ma connaissance) pour définir ce concept.Non aucun."Rien ne les arrête" A vrai dire c'est exactement ce que j'avais mis, mais en nom de règle spé, cela me semblait un peu long, mais il est vrai que cela semble le plus proche. Ca dépend le contexte mais "éclore" peut être pas mal. Je suppose que tu parles des "spawning action" ce qui pourrait se traduire par "éclosions". En faite le problème c'est que spawning action ne créer pad vraiment de nouvelles unités, mais rassemblent celles qui traine ça et là(sauf dans le cas de la dominatrix qui fait cette action) et des renforts envoyé par l'esprit-ruche, donc les termes engendrer ou éclosions me semblent vraiment inappropriés, cependant ce doit être le même problème en anglais, donc à voire... Merci quand même Maka Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
drong Posté(e) le 21 juillet 2004 Partager Posté(e) le 21 juillet 2004 1/vous avez l'air d'accord 2/ "qui ne peut être arrêté" euh ... inarrêtable ) il faudrait trouver le négatif d'un mot comme endiguable, repoussable ou alors le bon vieux "débordement" de warhammer battle 3/derrière l'idée de spawn il n'y a pas celle de s'agglutiner aussi?? on déboucherait sur regroupement, rassemblement mais qui ont des connotations pas assez insecte pourquoi pas "instinct grégaire" mais pour le nom d'une action, bof, bof ou alors "grégarisation" ....hahah ....non ridicule ou alors il peut s'agir d'un terme en lien avec l'esprit de la ruche puisque c'est lui qui pousse les tyrannides à agir : volonté royale ou esprit supérieur (bon ok on est loin de la traduction littérale) voila après ce catalogue de mauvaises idées je me retire en espérant vous avoir donné quelques idées quand même... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Le sale skaven marseille Posté(e) le 22 juillet 2004 Partager Posté(e) le 22 juillet 2004 tu peu m envoyer les regles traduite ?? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.