Aller au contenu

Pour Eorlingas!


Lucius Cornelius

Messages recommandés

Le rohirric est une langue assez proche de l'anglais ancien... Mais la, ca va pas nous servir des masses. La citation exacte est (de memoire...)

Forth Eorlingas

Forth signifie POUR

Et a mon avis, le suffixe -ingas est a prendre comme ceux de, ou peuple de .

En effet, pour signifier que quelqu'un appartient a un groupe (au sens ou ce groupe est actif), on utilise -ing . Par example, pour qualifier le chanteur en parlant de quelqu'un, tu diras singING joe (par exemple). Pour dire qu'ils appartiennent au peuple d'Eorl, on pourra dire Eorling Peoples (dans le sens "serment d'Eorl" et non "eorl en tant que personne").

Ca me semblerait logique que la signification approximative soit

Pour le peuple D'Eorl!

OU

Pour le Serment d'Eorl!

Vangelis

J'sais pas si tu m'a compris tout bien comme il faut...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Forth signifie POUR

Forth, signifie "en avant" et non "pour"... le terme existe toujours en anglais moderne.

Le "Pour Eorlingas" qu'on peut entendre dans la VF du film du SDA est dû à une erreur de traduction, le traducteur ayant confondu "for" et "forth".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mais en anglais ancien on trouve plusieurs fois "forth" utilisé comme "pour", même si ayant le sens de "en avant"... Traduit en fait l'idée d'"agir pour", y compris dans le mouvement...

ça a surement un rapport avec "forward" : en avant ?

Ben, il semblerait en effet que ca ressemble furieusement...

Vangelis

Racine commune?

Modifié par Vangelis
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le suffixe -ing ou -ling désigne effectivement un groupe, traduisible par "les gens de" en général.

Ainsi, on a les Eorlings (gens d'Eorl, soit les Rohirrims), les Beornins (gens de Beorn), les Dunlendings (gens du Pays de Dun) ou encore ... les Halflings (les demis gens, traduit pas Semi-Hommes).

Mîm, en passant...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité sword master
Forth, signifie "en avant" et non "pour"... le terme existe toujours en anglais moderne.

Le "Pour Eorlingas" qu'on peut entendre dans la VF du film du SDA est dû à une erreur de traduction, le traducteur ayant confondu "for" et "forth".

c est bien possible toujours est il que dans le livre c est " en avant Eorlingas " et pas pour Eorlingas comme on peut l entendre dans le film. Si si.... :wink:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  Rohir:    Forð Eorlingas!

Rohir: 'Forth Eorlingas!' 'En avant Eorlingas!'

Issu de ambar-eldaron... Sections "SDA-le film"...

:D

Vangelis

Bah oui, eorlingas ca veut dire les gars d'eorl en fait :wink:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.