Invité Tymophil Posté(e) le 8 mars 2005 Partager Posté(e) le 8 mars 2005 Et bien, si tu as déjà fais une mise en page, inutile de me renvoyer les fichiers texte, met directemement la version finalisée du supplément en ligne afin que nous puissions la télécharger ( le but d'un travail en commun étant d'accélérer les choses en se répartissant le travail et non pas de faire le même travail en double chacun de son côté !! ) Je ne comprends pas bien ce que tu veux... J'ai l'impression d'avoir fait plus que MA part de traductions pour ce supplément... Une fois que j'avais ce paquet de traductions sous le coude, j'ai eu envie de voir si je pouvais faire une mise en page (pour moi). En quoi cela te gêne-t-il ? Toutes mes traductions ont été transmises à qui de droit. Si j'en ai oublié, je m'en excuse. Donc plutôt que d'user de ton ton acerbe qui me semble hors de propos, tu me dis ce que TU envisages de faire pour faire avancer le projet. Pour être tout à fait clair, le ton que tu utilises me déplaît souverainement. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Morgoth Bauglir Posté(e) le 8 mars 2005 Partager Posté(e) le 8 mars 2005 donc finalement vous en êtes ou? parce que moi ça m'interesse d'aprés ce que j'ai cru comprendre c'est fini ou presque. xev?? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Xev74 Posté(e) le 8 mars 2005 Partager Posté(e) le 8 mars 2005 Malheureusement, mon boulot a été de ... faire bossr les autres et d'organiser tout ça ! Désormais, c'est Dark Maul et Tymophil qui se font la mise en page donc demandez leur ! Salut ... moi aussi j'attend avec impatience le boulot de nos confrères ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Morgoth Bauglir Posté(e) le 9 mars 2005 Partager Posté(e) le 9 mars 2005 mon boulot a été de ... faire bossr les autres lol toujours les beaux rôles xev!! bon ben dark maul et tymophil ou est ce que vous en êtes?? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité DARK MAUL Seigneur Sith Posté(e) le 10 mars 2005 Partager Posté(e) le 10 mars 2005 Et bien, si tu as déjà fais une mise en page, inutile de me renvoyer les fichiers texte, met directemement la version finalisée du supplément en ligne afin que nous puissions la télécharger ( le but d'un travail en commun étant d'accélérer les choses en se répartissant le travail et non pas de faire le même travail en double chacun de son côté !! ) Je ne comprends pas bien ce que tu veux... J'ai l'impression d'avoir fait plus que MA part de traductions pour ce supplément... Une fois que j'avais ce paquet de traductions sous le coude, j'ai eu envie de voir si je pouvais faire une mise en page (pour moi). En quoi cela te gêne-t-il ? Toutes mes traductions ont été transmises à qui de droit. Si j'en ai oublié, je m'en excuse. Donc plutôt que d'user de ton ton acerbe qui me semble hors de propos, tu me dis ce que TU envisages de faire pour faire avancer le projet. Pour être tout à fait clair, le ton que tu utilises me déplaît souverainement. Tu te méprend fortement sur le "ton" que j'utilise, il n'y a rien d'acerbe dans celui-ci, et tu m'en vois désolé si tu le prend ainsi !! Seulement, j'appelle un chat un chat, et lorsque les choses ne se déroule pas comme prévu à la base, il est normal que quelqu'un cherche à remettre les choses en places, en locurence moi !! Maintenant, tu dis avoir fais plus que la part de ton travail dans ce supplément, et c'est justement là le problème, d'ou ma précédente remarque !! Le but du travail d'équipe c'est de travaillé en équipe, pas de tout faire tout seul !! Maintenant, si tu es heureux de tout avoir fait, tant mieux pour toi et pour nous, mais ne le dit pas comme si on t'avais forcé à le faire, ce n'était pas le cas !! Maintenant, si tu veux que je te dise ce que je veux, vu que tu à fait une traduction globale et une mise en page personnelle, tant qu'à faire, met en ligne cette mise en page que tout le monde en profite, et le chapitre pourra enfin être clos dans la joie et la bonne humeur !! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Suladân Posté(e) le 10 mars 2005 Partager Posté(e) le 10 mars 2005 Euh... ...juste comme ça en tout dans le livre il y a combien de pages ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Smily Goblin Posté(e) le 13 mars 2005 Partager Posté(e) le 13 mars 2005 Une petite cinquantaine. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Suladân Posté(e) le 14 mars 2005 Partager Posté(e) le 14 mars 2005 Tymophil à écrit : Wainriders : pas de traduction dans le Seigneur des Anneaux (Gens-des-chariots est ce qu'ils donnent en plus du terme wain riders). Tout ce que je sais c'est que wains ça veut dire : charette à 4 roues ! J'ai demander à mon prof d'Anglais ! Voilà ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Smily Goblin Posté(e) le 14 mars 2005 Partager Posté(e) le 14 mars 2005 A mon n'avis, ça veut dire les gars qui sont dans les chars (en l'occurence les orientaux). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
lurtz31 Posté(e) le 15 mars 2005 Partager Posté(e) le 15 mars 2005 C'est super ce que vous faites !!!!!!!!!!!!!!!!!! prevener moi quand vous aurez fini!!!!!!!!!!!! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Xev74 Posté(e) le 10 avril 2005 Partager Posté(e) le 10 avril 2005 Je me permet de faire un petit UP car ce serait vraiment dommage de laisser tomber ça ... Tymophil, Dark Maul : allez on compte sur vous ... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
mehapito Posté(e) le 11 avril 2005 Partager Posté(e) le 11 avril 2005 Regardez dans les contes inachevés du 3° âge, Tolkien y parle des Wainriders, ou "Gens des chariots". Par contre, il me semble qu'en anglais 'chariot' peut autant signifier char que chariot. D'après le background, les orientaux envahissaient Rhovanion (? à vérifier) alors contrairement à ce qui est dit dans le supplément j'imaginerai plus des chariots type FarWest que des chars Scythes. Mais bon, ici il ne s'agit que de traduction! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Walktapus Posté(e) le 7 mai 2005 Partager Posté(e) le 7 mai 2005 Non, non, Chariot en anglais c'est char en français, et rien d'autre. Wain c'est chariot mais sous une forme rare. Chariot à foin ? Synonyme de Wagon. "scythed chariot" veut dire "char à faux". Char scythe ne veut strictement rien dire : c'est un faux ami ! En lisant les contes inachevés (Eorl et Cirion), Tolkien parle de "fortified camps of wagon", puis plus loin de "set fire to the wains" dans le camp. Pour les scènes de bataille rangée il ne parle que de "chariots" ou de "war-chariots". On voit bien que les wainriders ont : - des chars de combat, à deux roues et pas à faux, utilisés pour le combat en conjonction avec de la cavalerie, - des chariots de transports à 4 roues (ces gens là étaient nomades) qui servaient aussi à fortifier leurs campements (comme dans Lucky Luke). Comme certains peuples de l'antiquité et du moyen-âge. La bataille décisive d'Andrinople s'est déroulée auprès d'un tel cercle de chariots. L'hitoire, toujours l'histoire Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
mehapito Posté(e) le 8 mai 2005 Partager Posté(e) le 8 mai 2005 Merci Walktapus de m'avoir corrigé ici comme là. Tes explications, surtout là m'ont permis d'y voir plus clair. Mehapito, qui essaie d'ouvrir les yeux en cette fin de WE. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité petipois Posté(e) le 10 mai 2005 Partager Posté(e) le 10 mai 2005 trop bien le supplement!!!!!!!!la version de tymophil est tres bien traduite et faite Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Xev74 Posté(e) le 10 mai 2005 Partager Posté(e) le 10 mai 2005 Heu ... j'ai raté un épisode ... la traduction et la mise en page sont faites ? Si oui ... bah c'est où ??? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité petipois Posté(e) le 11 mai 2005 Partager Posté(e) le 11 mai 2005 nan je veux dire le debut mais c est parce qu il a bientot fini Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Xev74 Posté(e) le 24 mai 2005 Partager Posté(e) le 24 mai 2005 (modifié) Hé hé ... Et qui c'est qui a récupéré tout le boulot de Tymophil ? ... et vi ... c'est moi ... bon je vais downloader Open Office et le convertir ... Je vous tiens au courant du boulot qu'il reste à faire et ensuite zou ! On met tout ça en ligne (ou en épinglé ?) ... Hum ... je viens d'ouvrir le truc et ya des ch'tis probleme avec les photos ... je recontacte Tymophil ... bah ... j'vais l'embêter encore un peu ... Xev74 ... emmerdeur de première ! ;-) EDIT : Cher amis ... il ne reste pratiquement rien à traduire ... simplement le STEP 2,3 et 4 de l'avant dernière page ( ) ... c'est quelques lignes alors lancez-vous ! Vous m'envoyez tout ça en PM ... --> Le lien du PDF en anglais est sur la 1ere page du topic ! Modifié le 24 mai 2005 par Xev74 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Xev74 Posté(e) le 25 mai 2005 Partager Posté(e) le 25 mai 2005 Chers amis ... le grand moment est arrivé ... Avant de commencer ... il faut remercier et féliciter tout ceux qui ont participé de près ou de loin à la traduction de ce supplément : Tymophil, Moust83700 et bien d'autres ... Il reste un dernier point à traduire mais Moust83700 est en train de le faire ... Bon ... c'est partit : Cliquer ici et ... bonne lecture ! Désolé pour les pubs soulantes de Lycos ... (Voila.fr ne me veut plus ...) Xev74 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Méphisto666 Posté(e) le 25 mai 2005 Partager Posté(e) le 25 mai 2005 Alors là..chapeau pour la traduction Je remercie tout les linguistiques de forum qui permettent aux purs francophones de profiter des news Au fait, je le répète, si vous avez besoin d'aide pour une traduction...appelez-moi Sur ce, je pars lire ce travail.... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Moust83700 Posté(e) le 25 mai 2005 Partager Posté(e) le 25 mai 2005 Yeah bé ! Si c'est pas beau ça ! Vraiment magnifique ! La traduction fait très naturelle dans l'ensemble, c'est à s'y méprendre ! -> Pour les traductions restantes, je les ai envoyé par PM à Xev, vous devrez donc attendre ce soir pour avoir la version finale ! Arf, on en est venu à bout de ce mastodonte ! Il en a fallu du temps, mais le résultat est bel et bien ahurissant ! ++ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
mehapito Posté(e) le 25 mai 2005 Partager Posté(e) le 25 mai 2005 Franchement, vous auriez pu (du) ajouter vos noms en tant que traducteurs. Si vous n'êtes pas trop fatigués par ce travail, je vous propose d'attaquer celui que viens de dénicher Xev. J'en serai ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité petipois Posté(e) le 25 mai 2005 Partager Posté(e) le 25 mai 2005 bon maintenant il ne suffit plus que de traduire ''bilbon le hobbit'' Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Smily Goblin Posté(e) le 25 mai 2005 Partager Posté(e) le 25 mai 2005 Franchement, vous auriez pu (du) ajouter vos noms en tant que traducteurs. C'est pas une mauvaise idée!!! Parceque je sens que des petits malins vont utilisé ça et dire: "A bas j'l'ai traduit" (accent d'Albert Dupontel) Et puis je tiens à etre célèbre Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Xev74 Posté(e) le 26 mai 2005 Partager Posté(e) le 26 mai 2005 Bon, Moust83700 a fini la traduction. Je n'ai pas eu le temps de refaire la mise en page pour le dernier morceau traduit alors je vous le passe comme ça (foutu exam !). L'adresse de la page est désormais dans ma signature ! Xev74, have fun ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.