Aller au contenu

Supplément "l'âge des rois"


Invité Eärendil

Messages recommandés

Invité Tymophil
Et bien, si tu as déjà fais une mise en page, inutile de me renvoyer les fichiers texte, met directemement la version finalisée du supplément en ligne afin que nous puissions la télécharger ( le but d'un travail en commun étant d'accélérer les choses en se répartissant le travail et non pas de faire le même travail en double chacun de son côté !! )

Je ne comprends pas bien ce que tu veux... J'ai l'impression d'avoir fait plus que MA part de traductions pour ce supplément...

Une fois que j'avais ce paquet de traductions sous le coude, j'ai eu envie de voir si je pouvais faire une mise en page (pour moi). En quoi cela te gêne-t-il ?

Toutes mes traductions ont été transmises à qui de droit. Si j'en ai oublié, je m'en excuse.

Donc plutôt que d'user de ton ton acerbe qui me semble hors de propos, tu me dis ce que TU envisages de faire pour faire avancer le projet.

Pour être tout à fait clair, le ton que tu utilises me déplaît souverainement.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité Morgoth Bauglir

donc finalement vous en êtes ou? parce que moi ça m'interesse :lol: d'aprés ce que j'ai cru comprendre c'est fini ou presque. xev??

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Malheureusement, mon boulot a été de ... faire bossr les autres et d'organiser tout ça !

Désormais, c'est Dark Maul et Tymophil qui se font la mise en page donc demandez leur !

Salut ... moi aussi j'attend avec impatience le boulot de nos confrères !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité Morgoth Bauglir
mon boulot a été de ... faire bossr les autres

lol toujours les beaux rôles xev!!

bon ben dark maul et tymophil ou est ce que vous en êtes??

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité DARK MAUL Seigneur Sith
Et bien, si tu as déjà fais une mise en page, inutile de me renvoyer les fichiers texte, met directemement la version finalisée du supplément en ligne afin que nous puissions la télécharger ( le but d'un travail en commun étant d'accélérer les choses en se répartissant le travail et non pas de faire le même travail en double chacun de son côté !! )

Je ne comprends pas bien ce que tu veux... J'ai l'impression d'avoir fait plus que MA part de traductions pour ce supplément...

Une fois que j'avais ce paquet de traductions sous le coude, j'ai eu envie de voir si je pouvais faire une mise en page (pour moi). En quoi cela te gêne-t-il ?

Toutes mes traductions ont été transmises à qui de droit. Si j'en ai oublié, je m'en excuse.

Donc plutôt que d'user de ton ton acerbe qui me semble hors de propos, tu me dis ce que TU envisages de faire pour faire avancer le projet.

Pour être tout à fait clair, le ton que tu utilises me déplaît souverainement.

Tu te méprend fortement sur le "ton" que j'utilise, il n'y a rien d'acerbe dans celui-ci, et tu m'en vois désolé si tu le prend ainsi !! Seulement, j'appelle un chat un chat, et lorsque les choses ne se déroule pas comme prévu à la base, il est normal que quelqu'un cherche à remettre les choses en places, en locurence moi !!

Maintenant, tu dis avoir fais plus que la part de ton travail dans ce supplément, et c'est justement là le problème, d'ou ma précédente remarque !! Le but du travail d'équipe c'est de travaillé en équipe, pas de tout faire tout seul !! Maintenant, si tu es heureux de tout avoir fait, tant mieux pour toi et pour nous, mais ne le dit pas comme si on t'avais forcé à le faire, ce n'était pas le cas !!

Maintenant, si tu veux que je te dise ce que je veux, vu que tu à fait une traduction globale et une mise en page personnelle, tant qu'à faire, met en ligne cette mise en page que tout le monde en profite, et le chapitre pourra enfin être clos dans la joie et la bonne humeur !!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité Suladân

Tymophil à écrit :

Wainriders : pas de traduction dans le Seigneur des Anneaux (Gens-des-chariots est ce qu'ils donnent en plus du terme wain riders).

Tout ce que je sais c'est que wains ça veut dire : charette à 4 roues !

J'ai demander à mon prof d'Anglais :lol: !

Voilà !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 semaines après...

Regardez dans les contes inachevés du 3° âge, Tolkien y parle des Wainriders, ou "Gens des chariots".

Par contre, il me semble qu'en anglais 'chariot' peut autant signifier char que chariot. D'après le background, les orientaux envahissaient Rhovanion (? :evilgrin: à vérifier) alors contrairement à ce qui est dit dans le supplément j'imaginerai plus des chariots type FarWest que des chars Scythes.

Mais bon, ici il ne s'agit que de traduction!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 semaines après...

Non, non, Chariot en anglais c'est char en français, et rien d'autre.

Wain c'est chariot mais sous une forme rare. Chariot à foin ? Synonyme de Wagon.

"scythed chariot" veut dire "char à faux". Char scythe ne veut strictement rien dire : c'est un faux ami !

En lisant les contes inachevés (Eorl et Cirion), Tolkien parle de "fortified camps of wagon", puis plus loin de "set fire to the wains" dans le camp. Pour les scènes de bataille rangée il ne parle que de "chariots" ou de "war-chariots".

On voit bien que les wainriders ont :

- des chars de combat, à deux roues et pas à faux, utilisés pour le combat en conjonction avec de la cavalerie,

- des chariots de transports à 4 roues (ces gens là étaient nomades) qui servaient aussi à fortifier leurs campements (comme dans Lucky Luke). Comme certains peuples de l'antiquité et du moyen-âge. La bataille décisive d'Andrinople s'est déroulée auprès d'un tel cercle de chariots.

L'hitoire, toujours l'histoire :wink:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...

Hé hé ...

Et qui c'est qui a récupéré tout le boulot de Tymophil ?

...

et vi ... c'est moi ... bon je vais downloader Open Office et le convertir ...

Je vous tiens au courant du boulot qu'il reste à faire et ensuite zou !

On met tout ça en ligne (ou en épinglé ?) ...

Hum ... je viens d'ouvrir le truc et ya des ch'tis probleme avec les photos ... je recontacte Tymophil ... bah ... j'vais l'embêter encore un peu ...

Xev74 ... emmerdeur de première ! ;-)

EDIT : Cher amis ... il ne reste pratiquement rien à traduire ... simplement le STEP 2,3 et 4 de l'avant dernière page ( :clap: ) ... c'est quelques lignes alors lancez-vous ! Vous m'envoyez tout ça en PM ...

--> Le lien du PDF en anglais est sur la 1ere page du topic !

Modifié par Xev74
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Chers amis ... le grand moment est arrivé ...

Avant de commencer ... il faut remercier et féliciter tout ceux qui ont participé de près ou de loin à la traduction de ce supplément : Tymophil, Moust83700 et bien d'autres ...

Il reste un dernier point à traduire mais Moust83700 est en train de le faire ...

Bon ... c'est partit :

Cliquer ici et ... bonne lecture !

Désolé pour les pubs soulantes de Lycos ... (Voila.fr ne me veut plus ...)

Xev74 :clap:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Yeah bé ! Si c'est pas beau ça ! :blushing:

Vraiment magnifique ! La traduction fait très naturelle dans l'ensemble, c'est à s'y méprendre ! :P

-> Pour les traductions restantes, je les ai envoyé par PM à Xev, vous devrez donc attendre ce soir pour avoir la version finale ! :wub:

Arf, on en est venu à bout de ce mastodonte ! Il en a fallu du temps, mais le résultat est bel et bien ahurissant ! :clap:

++

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon, Moust83700 a fini la traduction.

Je n'ai pas eu le temps de refaire la mise en page pour le dernier morceau traduit alors je vous le passe comme ça (foutu exam !). :clap:

L'adresse de la page est désormais dans ma signature !

Xev74, have fun ! :blushing:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.