AXE Posté(e) le 7 février 2005 Partager Posté(e) le 7 février 2005 Voilà, en jouant contre talad à Nécro qui refait surface depuis quelques temps maintenant, Lors de notre première partie ensemble, nous nous sommes déployé dans une zone sur un bord de table de manière à ce que tous les combattants soient dans un cercle de 8ps de rayon. tel que cela semble être écrit dans le livre de règle Est-ce bien comme cela qu'il faut procéder (ce que j'ai accepté de faire pour ne pas se fâcher avant de lancer le moindre coup de fusil) ? Ou bien n'est-ce pas plutôt sur une bande de 8ps tout au long du bord de table ??? (jusqu'à présent j'avais toujours fait comme ça) En espérant que ma question ne vous semble pas stupide... Merci, AXE Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Algan Posté(e) le 7 février 2005 Partager Posté(e) le 7 février 2005 Mais si le texte port à confusion avec le rayon de 8 pas du bord de la table, il s'agit en réalité d'une bande de 8ps tout au long du bord de table. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
AXE Posté(e) le 7 février 2005 Auteur Partager Posté(e) le 7 février 2005 il me semble bien, en effet, mais c'est le terme rayon (cercle) qui m'a fait douter et donc accepter cette règle tordue (mais non, circulaire)... Je crois que ça vient du fait que mon adversaire disposais de 2 mitrailleuses et que faire du shoot groupé le tentait bien... Ainsi, il aurait abusé de ma crédulité ??!! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ingos Strakh Posté(e) le 7 février 2005 Partager Posté(e) le 7 février 2005 (modifié) Ainsi, il aurait abusé de ma crédulité ??!! En un mot comme en mille: oui Si on regarde la VO (dans le Living Rulebook), pour le scenario Empoignade c'est écrit: The low scorer chooses which table edge he wishes to set up on, and places all of his gang fighters within 8" of that edge En gros c'est la traduction française qui est un peu "hasardeuse"... AK Modifié le 7 février 2005 par Ingos Strakh Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Algan Posté(e) le 7 février 2005 Partager Posté(e) le 7 février 2005 Eh oui tu t'es fait avoir. Mais même dans ce cas tu peux t'en sortir en jouant le premier, en mettant ton cercle derrière un décor sans ligne de vue et en balancant des grenades dans le lot adverse.... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
talad Posté(e) le 7 février 2005 Partager Posté(e) le 7 février 2005 (modifié) il ne s'est pas fait avoir puisque les deux joueurs on utilisé la même règle de plus dans la vf il parlait bien de diamètre ce n'est donc en aucun cas une fourberie de l'adversaire maintenant games pourrait faire du bon boulot pour la traduction que cela aiderai tout le monde car traduire whitin 8'' par 8ps de diamètre fo pas pousser bref qui relie les documents???? non parceque c'est lassant à la fin après on peut se demander si en VO il n'yas pas les même bourdes et là on traduit en faisant des erreurs des textes avec des erreurs!!!!!! talad qui vas faire un schisme en traduisant et en interprétant lui même les livres de règles Modifié le 7 février 2005 par talad Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ingos Strakh Posté(e) le 8 février 2005 Partager Posté(e) le 8 février 2005 Quelques petites remarques sur certains points.... de plus dans la vf il parlait bien de diamètre Alors, dans mon Codex Necromundis, c'est écrit très précisément: "dans un rayon de 8 ps du bord de la table"... Il est vrai que ça peut prêter a confusion, mais si on raisonne "rigoureusement", un rayon de 8 ps à partir d'une ligne, ça donne une bande de 8 ps de largeur... M'enfin. maintenant games pourrait faire du bon boulot pour la traduction que cela aiderai tout le monde car traduire whitin 8'' par 8ps de diamètre fo pas pousser bref qui relie les documents???? non parceque c'est lassant à la fin après on peut se demander si en VO il n'yas pas les même bourdes et là on traduit en faisant des erreurs des textes avec des erreurs! Déjà, la citation que je donne provient de la v2. Rien ne dit que dans la version anglaise de la v1 il n'y avait pas la même imprécision, qui fut traduite telle quelle... à vérifier. A voir également siu cette imprécision est toujours présente dans la traduction v2. Ensuite, avec les délais qu'ils ont chez GW pour les traductions, je trouve qu'ils font du bon boulot, et je parle là en tant que traducteur de métier. talad qui vas faire un schisme en traduisant et en interprétant lui même les livres de règles Je te souhaite bien du courage... AK Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.