Aller au contenu
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

Supplément Bilbo le Hobbit


Messages recommandés

Vous en pensez quoi ?

Si celle-ci vous déplait ... faut en trouver une autre ou retrouver celle du supplément sur le net !

:P Comment ça ? Xev, le roi de la fouille sur le net n'a pas trouvé cette image ? Allez, va Suffit de demander :evilgrin:

En plus c'est un site dont j'ai mis le lien ici en Background

Perso, ma préférée est celle-la: un unexpected party

mais le principe de traduction devrait être: touchez pas à l'original, non ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Comment ça ? Xev, le roi de la fouille sur le net n'a pas trouvé cette image ?

Arrête !

J'vais encore passé pour un glandeur ! :P

Très bien pour l'image, je la mettrai (j'aimai bien l'autre mais bon ... pas moi qui décide ... c'est le peuple comme ils disent !)

Au fait, comment traduiriez-vous "an unexpected party" ? (autrement dit : quand on est pépère chez soi et que 12 potes se la ramènent sans prévenir pour mettre le boxon chez vous ? ... non sérieusement ?)

:evilgrin:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Réponse : an unexpected party --> une réception inattendue !

Cela dit, j'aurai 2 ou 3 trucs à vous faire traduire afin que tout le monde soit au point et su la même longueur d'onde :

--> Bilbo Bagins = Bilbon Sacquet ou Bilbo le Hobbit ou Bilbo `tout court`

--> There and back again ... The Shire & Erebor : pas facile de trouver une traduction pas trop lourde de "There and back again" !

--> Great Goblin = grand gobelin mais great spider = araignée géante !

Au fait, en attendant, vous pourrez toujours vous amuser à réviser votre culture de Bilbo the Hobbit en répondant au petit quizz qui vous ai proposé là ...

cliquez ici. Je n'ai pas eu le temps de finir le test (trop de boulot ... :P ).

Ah ! oui ... au lieu de flooder, je ferai mieux de vous montrer ou on en est ... ben .. au début ...

voir le début du chef d'oeuvre commun ici ....

Je précise que c'est un début et que je remettrai l'image d'intro d'origine (ne l'ayant pas trouvé sur le net au départ, j'en ai mis une qui me semblait plus adéquat ...). Les fautes d'orthographes ? quelles fautes ? ... ah celles-là ... ben dites-le moi ...

Salut ... au dodo ...

Modifié par Xev74
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voilà mes choix:

Bilbo Bagins

Bilbo Sacquet et par la même occasion Hobbiton -> Hobbitebourg

There and back again

Ca ne serait pas "histoire d'un aller et retour" ?

Great Goblin

Le Grand Gobelin, comment faire autrement ?

Et the Lonely Mountain?

la Montagne Solitaire ou le Mont Solitaire ?

:P bonnes révisons pour votre bac d'anglais non ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ah mais oui ... histoire d'un aller et retour !

Je n'ai plus le bouquin sur moi ... Je crois que c'est Petit Uruk Joyeux qui me l'a volé, mon précieux ...

Et j'ai opter pour le Mont Solitaire vu quec'est ce que l'on retrouve majoritairement dans les textes et les cartes.

Xev74, bien matinal ...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sur conseil de Xev, je vous soumet la question: Dans la table des matières, il ne traduit pas Béorning et laisse donc le terme original. Par contre, je propose de le traduire par Béornide. Qu'en pensez-vous? Pour infos, il s'agit du nom des descendants de Béorn (p29 du supplément)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En effet, je serai plutôt d'accord avec Baratzanthatûl concernant les descendants de Béorn et leur appellation : les Béornides.

De plus, Baratzanthatûl (dit Oeil de Lynx) m'a fait corriger une pitite erreur ... Scout gobelin = éclaireur gobelin ...

Je ne met pas le fichier PDF à jour pour le moment ... j'attends d'avoir les premières traductions !

--> N'hésitez pas à prendre celles du début ... sans ça ... pfffttt pas de mise ne page (rooohhh le chantage !!) ...

N'hésitez pas non plus à me faire remarquer les erreurs de frappe ;-) ou les mauvaises traductions, voire toute autre idée rendant notre travail plus convivial et sympa à lire !

Merci

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

D'accord aussi avec Barazanthatul. Le suffixe "ide" en français traduit la descendance. En fait c'est surtout utilisé pour la mythologie grecque: les Atrides, descendants d'Atrée, et les Héraclides, descendants d'Héraklès, sont les exemples les plus connus. B)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour les traductions, je prends

- New Core Rules

et

- Modelling Section

J'espère faire du bon travail.

Xev, pour ne pas toujours critiquer, je te dirais que j'aime mieux le fait que tu aies laissé Mirkwood plutôt que d'utiliser Mirquebois comme dans le suppélement "L'Age du Roi". :)

Baratzanthatûl qui va finir par se mettre tout le monde à dos à force de critiquer :wink:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Chais pas pour vous, mais je le trouve plus facile à traduire que l'autre.

Alors j'ai quelques question:

Béorn (man?). Pour la traduc je pensais à mettre Béorn (Béornien), non???

Sino y a une règle qui me parait assez puisssante pour Kili et Fili:

Loyauté Familiale : Si Thorin se fait attaquer et que Kili et Fili ne sont pas engagés au combat, ils doivent porter secours à leur oncle.

Non???

S.G.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Donc elle est moins contraignante que la règle spéciale des frères Elladan et Elrohir.

Niveau fluff, tout est respecté vu que Filì est mort à la Bataille des cinq Armées en défendant Thorin, son oncle. Rappelons que ce dernier a lui aussi périt durant cette bataille mémorable !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Autre chose, je propose qu'on se mette d'accord pour Esgaroth à la place de Lac-Ville ou Cité sur le Lac etc...

Ca me parait mieux convenir à la langue :wink: française.

Et Terres Sauvages pour Wilderland.

Modifié par mehapito
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

- Heros : Hill Troll - the Great Goblin - Gollum

- Heros : Grey Chieftain - Master of Lake-town - Smaug

- Heros : Bold - Shelob - Goblin Captain

Traduits et envoyés

Je poursuis avec :

- Scenarios

- Scenario 3

- Scenario 4

Mehapito, au boulot :huh: si on veut que ce soit traduit avant les vacances.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les corrections seront apportées dès ce week-end concerant Esgaroth.

Je m'excuse de ne pas avoir été là hier mais j'avais un énorme test de Modélisation Objet ... alors j'ai bossé (oui, j'en déçoit certain mais il le fallait bien ...)

Heu ... grouillez-vous Mehapito enchaine les traductions, le bougre !

Par contre, je vais bientot passer le relais à Rohirrims pour la mise en page ...

Aussi, il faut savoir que Rohirrins et moi seront pas là les 2 dernières semaines de Juillet alors nous ne donnerons pas de signes de vie pour la mise en page du supplément ... Mais nous aurons fini avant j'espère !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Présentation de campagne terminée, je vous propose les titres suivants:

Scénario Un – Grillade de Mouton

Scénario Deux – Le Col

Scénario Trois – Le Grand Gobelin

Scénario Quatre – Enigmes dans l’obscurité

Scénario Cinq – Vers la Sécurité

Scénario Six – Hors des Pins enflammés

Scénario Sept – La vengeance de Beorn

Scénario Huit – Mouches et Araignées

Scénario Neuf – Feu et Eau

Scénario Dix – La Bataille des Cinq Armées

Ceux en gras sont des titres de chapitres, pour les autres il s'agit de se mettre d'accord.

Je continue mes trad avec le pack Dol Guldur :huh:

Attack on Dol Guldur - Good Heros - Good Warriors - Evil Heros

Mehapito, on l'aura avant les vacances !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...

On en est où des traductions :lol: ?

Tout le monde passe le bac ou le brevet, ou les traductions avancent-elles ?

Mehapito, de retour aux traductions, je prends :

- Scenario 8

- Scenario 9

- Scenario 10

PS: Xev, je crois que c'est Smily Goblin qui traduit le scénario

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

OK

C'est vrai qu'en période d'éxam, la traduction est ralentie.

Ce n'est pas grave, il y a des priorités et cela se comprend.

De plus ... j'ai aussi des exams (dans 10 jours) et j'ai donc donné tout ce que j'avais à Rohirrims.

Vous pouvez continuez à me passer vos traductions et je transmettrai !

Bon courage à ceux qui bossent !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.