Aller au contenu

Anglais et français


Smily Goblin

Messages recommandés

Je viens de remarquer en lisant passionnément :P le TOME IV des Guide de la TdM, et j'ai remarqué que Gripoil donne en anglais Shadowfax (le Fax de l'Ombre :evilgrin: ) et que son vrai nom, c'est Sceadufeax.

Dans le film, et dans le livre, on entends parler d'Oliphant, alors que c'est bien Mûmak (pluriel Mûmakil).

Ceux qu'on appelle les Dunedains, sont en fait les Dunlandais.

Alors est ce que dans ses livres célèbres Tolkien a voulu mettre des noms compréhensible pour tout le monde????

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut.

Je ne suis pas sur d'avoir complétement compris ta question... :P

Mais je peux donc t'affirmer qu'il ya réelement des traductions des noms propres.

Par exemple :

Baggins -> Sacquet

Or bag = sac, donc c'est bien une traduction, et non pas une simple "translation"...

Et on retrouve celà dans différente lieux :

Bag-End -> Cul-de-Sac

Poiredebeurré -> Butterbur

Evenstar -> Etoile du Soir

Tu peux en trouver plein d'autres si tu le souhaites ! :evilgrin:

++

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.