Smily Goblin Posté(e) le 4 juin 2005 Partager Posté(e) le 4 juin 2005 Je viens de remarquer en lisant passionnément le TOME IV des Guide de la TdM, et j'ai remarqué que Gripoil donne en anglais Shadowfax (le Fax de l'Ombre ) et que son vrai nom, c'est Sceadufeax. Dans le film, et dans le livre, on entends parler d'Oliphant, alors que c'est bien Mûmak (pluriel Mûmakil). Ceux qu'on appelle les Dunedains, sont en fait les Dunlandais. Alors est ce que dans ses livres célèbres Tolkien a voulu mettre des noms compréhensible pour tout le monde???? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Moust83700 Posté(e) le 4 juin 2005 Partager Posté(e) le 4 juin 2005 Salut. Je ne suis pas sur d'avoir complétement compris ta question... Mais je peux donc t'affirmer qu'il ya réelement des traductions des noms propres. Par exemple : Baggins -> Sacquet Or bag = sac, donc c'est bien une traduction, et non pas une simple "translation"... Et on retrouve celà dans différente lieux : Bag-End -> Cul-de-Sac Poiredebeurré -> Butterbur Evenstar -> Etoile du Soir Tu peux en trouver plein d'autres si tu le souhaites ! ++ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Smily Goblin Posté(e) le 4 juin 2005 Auteur Partager Posté(e) le 4 juin 2005 Non, ce n'est pas du Français à L'anglais, mais de l'elfique(ou autre langue) au français. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Gothmog,lieutenant de Morgul Posté(e) le 6 juin 2005 Partager Posté(e) le 6 juin 2005 En ce qui concerne les Mûmakil, le mot "Oliphant" est l'appellation hobbite de ces créatures. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.